1 Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l’Éternel à Israël. 2 Et le sacrificateur Esdras apporta la loi devant l’assemblée, composée d’hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient capables de l’entendre. C’était le premier jour du septième mois. 3 Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi. 4 Esdras, le scribe, était placé sur une estrade de bois, dressée à cette occasion. Auprès de lui, à sa droite, se tenaient Matthithia, Schéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja, et à sa gauche, Pedaja, Mischaël, Malkija, Haschum, Haschbaddana, Zacharie et Meschullam. 5 Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint en place. 6 Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains: Amen! Amen! Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. 7 Josué, Bani, Schérébia, Jamin, Akkub, Schabbethaï, Hodija, Maaséja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les Lévites, expliquaient la loi au peuple, et chacun restait à sa place. 8 Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.
Célébration de la fête des tabernacles
V. 9-18: cf. (Lé 23:33-43. De 16:13-15.) Ps 19:8-12.
9 Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple: Ce jour est consacré à l’Éternel, votre Dieu; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. 10 Ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à ceux qui n’ont rien de préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur; ne vous affligez pas, car la joie de l’Éternel sera votre force. 11 Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas! 12 Et tout le peuple s’en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait expliquées. 13 Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s’assemblèrent auprès d’Esdras, le scribe, pour entendre l’explication des paroles de la loi. 14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l’Éternel avait prescrite par Moïse, que les enfants d’Israël devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois, 15 et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et à Jérusalem: Allez chercher à la montagne des rameaux d’olivier, des rameaux d’olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux d’arbres touffus, pour faire des tentes, comme il est écrit. 16 Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm. 17 Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances. 18 On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu’au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle le huitième jour, comme cela est ordonné.
1 Bituŋ ì bee benta dulaa kiliŋ, kene fanuŋo kono, meŋ be Jii Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la. Ì diyaamuta karammoo Esira ye ko, a si Musa la Luwaa* Kitaaboo bondi naŋ, Yaawe* ye Banisirayilankoolu yaamari meŋ na ka a muta. 2 Bituŋ kari woorowulanjaŋo tili foloo la, Piriisi* Esira ye Musa la Luwaa Kitaaboo samba naŋ kafoo ñaatiliŋo la, mennu keta kewolu ti, musoolu, aniŋ moo-wo-moo si i lamoyi noo ka fahaamuroo ke. 3 Kene fanuŋo to jee, Jii Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la, Esira ye kitaaboo ñiŋ karaŋ ì ye. A ye a karaŋ ne biriŋ soomandaa fo tilikuntewo, moolu ñaatiliŋo la, mennu keta kewolu ti, musoolu, aniŋ moo-wo-moo meŋ si fahaamuroo ke noo. Aduŋ moolu bee tarata ì tuloo loo kaŋ kendeke Luwaa Kitaaboo kumoolu la le.
4 Karammoo Esira loota babara tintiŋ jaŋo le kaŋ, meŋ dadaata ñiŋ beŋo kamma. Ñiŋ kewolu le loota a bulubaa karoo la: Matitiya, Sema, Anaya, Uriya, Hilikiya, aniŋ Maaseya. Ñinnu le loota a maraa karoo la: Pedaya, Misayeli, Malikiya, Hasumu, Hasi-Badana, Jakariya, aniŋ Mesullamu. 5 Esira ye kitaaboo yele. Moolu bee ñaa ka a je noo le, kaatu a be looriŋ ì ye santo la le. A ye a yele doroŋ, moolu bee wulita ì loota. 6 Esira ye Yaawe tentu, Alla meŋ warata. Bituŋ moolu ye ì buloolu wulindi ka jinkaroo ke ko, “Amiin! Amiin!” Bituŋ ì sujudita ka ì foŋolu loo bankoo to, ka Yaawe batu. 7 Ñiŋ Lewi lasiloo le ye Luwaa kumoolu kotoo firiŋ moolu ye, a ye a tara moolu be looriŋ ì noo to: Yesuwa, Bani, Serebiya, Yamini, Akubu, Sabetayi, Hodiya, Maaseya, Kelita, Asariya, Yosabadi, Hanani, aniŋ Pelaya. 8 Ì ye Alla la Luwaa Kitaaboo karaŋ ne ka a fasari, aniŋ ka a kotoo fo moolu ye fo ì si a fahaamu noo.
9 Moolu bee tarata kumboo le la, biriŋ ì be i lamoyi kaŋ Luwaa Kitaaboo kumoolu la. Bituŋ kumandaŋo Nehemiya, Esira, meŋ mu karammoo niŋ piriisoo ti, aniŋ Lewi lasiloo, mennu be karandiroo la, ko moolu bee ye ko, “Bii mu luŋ baa le ti Yaawe ye, ali la Alla. Ali kana sunu waraŋ ka kumboo.” 10 Bituŋ Nehemiya ko moolu ye ko, “Ali ali la domori kendoolu domo, ali ye ali la miŋ feŋ diimaalu miŋ. Ali si moolu fanaa so doo la jee, mennu maŋ feŋ parendi ka a samba naŋ. Kaatu bii mu luŋ baa le ti m̀ Maarii ye. Ali kana sunu, kaatu Yaawe la kuwo seewoo le be ali bambandi la.” 11 Lewi lasiloo ye moolu deyindi le ka a fo ì ye ko, “Ali i deyi! Bii mu luŋ baa le ti. Ali kana sunu.” 12 Bituŋ moolu bee janjanta ka taa domoroo la aniŋ ka miŋ feŋolu miŋ, aduŋ ì ye moo doolu niibo le, ka juuraloo ke niŋ seewoo baa la. Ì ye ñiŋ ke le kaatu ì ye kumoolu fahaamu le mennu bankeeta ì ye.
Jembereŋ Juuraloo*
13 Wo saamoo lasiloolu la alifaalu, aniŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo taata ñoo la karammoo Esira kaŋ ka Luwaa Kitaaboo kumoolu lamoyi. 14 Ì naata ñiŋ tara safeeriŋ Luwaa Kitaaboo kono, Yaawe ye ì yaamari meŋ na ka bo niŋ Musa la ko, Banisirayilankoolu ñanta le ka sabati jembereŋolu kono kari woorowulanjaŋo juurali waatoo la. 15 Ì ñanta le fanaa ka ñiŋ kumoo kankulaa ì la saatewolu bee kono, aniŋ Yerusalaamu ko, “Ali finti ka taa konkoolu kaŋ, ka ñiŋ yiribuloolu samba naŋ: Olifu* yiroo, tulu yiroo, miritali yiroo, tamarewo, aniŋ yirisuŋ biireeriŋ doolu. Ali si jembereŋolu dadaa ì la ko a safeeta ñaameŋ.”
16 Bituŋ moolu taata yiribuloolu kamma naŋ. Ì meŋ-wo-meŋ ye jembereŋolu loo ì la buŋolu kaŋ santo, ì la luwolu to, Alla Batudulaa Buŋo* luwo to, aniŋ kene fanuŋo to, Jii Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la, ka taa doo meŋ fanaa be Efurayimu Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la. 17 Moolu mennu bee seyita naŋ ka bo mutoo kono, ye jembereŋolu loo le ka sabati ì kono. Ka bo Nuni dinkewo Yosuwa la waatoo la ka naa bula wo luŋo la, Banisirayilankoolu nene maŋ a juura teŋ. Aduŋ ì seewoota baake le. 18 Luŋ-wo-luŋ, ka bo tili foloo ka taa fo tili labaŋo, Esira ka Alla la Luwaa Kitaaboo doo karaŋ moolu ye le. Bituŋ tili seyinjaŋo la, moolu bee benta ka baturoo ke, ko luwaa ye a fo ñaameŋ.