1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia. 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie, 3 Paschhur, Amaria, Malkija, 4 Hattusch, Schebania, Malluc, 5 Harim, Merémoth, Abdias, 6 Daniel, Guinnethon, Baruc, 7 Meschullam, Abija, Mijamin, 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs. 9 Lévites: Josué, fils d’Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel, 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan, 11 Michée, Rehob, Haschabia, 12 Zaccur, Schérébia, Schebania, 13 Hodija, Bani, Beninu. 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani, 15 Bunni, Azgad, Bébaï, 16 Adonija, Bigvaï, Adin, 17 Ather, Ézéchias, Azzur, 18 Hodija, Haschum, Betsaï, 19 Hariph, Anathoth, Nébaï, 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir, 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua, 22 Pelathia, Hanan, Anaja, 23 Hosée, Hanania, Haschub, 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek, 25 Rehum, Haschabna, Maaséja, 26 Achija, Hanan, Anan, 27 Malluc, Harim, Baana. 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence, 29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d’entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d’observer et de mettre en pratique tous les commandements de l’Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois. 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils; 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n’exigeant le paiement d’aucune dette.
Résolutions pour l’entretien du culte
V. 32-39: cf. No 18:12, etc. 2 Co 8:1, 2 2.
32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu, 33 pour les pains de proposition, pour l’offrande perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d’expiation en faveur d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu. 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu’on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu’il fût brûlé sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi. 35 Nous résolûmes d’apporter chaque année à la maison de l’Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres; 36 d’amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis; 37 d’apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l’huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons. 38 Le sacrificateur, fils d’Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor. 39 Car les enfants d’Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d’huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C’est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
1 Ñinnu le mu kewolu ti mennu ye kambeŋo kayitoo ñiŋ tampu:
Kumandaŋo Nehemiya, meŋ mu Hakaliya dinkewo ti.
Sedekiya, 2 Seraya, Asariya, Yeremiya,
3 Pasihuri, Amariya, Malikiya,
4 Hatusi, Sebaniya, Malluki,
5 Harimu, Meremoti, Obadiya,
6 Daniyeli, Kinnetoni, Baruku,
7 Mesullamu, Abiya, Miyamini,
8 Maasiya, Bilikayi, Semaya.
Wolu le mu piriisoolu* ti.

9 Lewi lasiloo mu ñinnu le ti:
Asaniya dinkewo Yesuwa, Henadadi koomalankoolu Binnuyi, Kadimiyeli,
10 aniŋ ì baadiŋolu: Sebaniya, Hodiya, Kelita, Pelaya, Hanani,
11 Mika, Rehobu, Hasabiya,
12 Sakuri, Serebiya, Sebaniya,
13 Hodiya, Bani, aniŋ Beninu.

14 Moolu la ñaatonkoolu mu ñinnu le ti:
Parosi, Pahati-Mowabi, Elamu, Satu, Bani,
15 Bunni, Asikadi, Bebayi,
16 Adoniya, Bikiwayi, Adini,
17 Ateri, Hesekiya, Asuri,
18 Hodiya, Hasumu, Besayi,
19 Harifu, Anatoti, Nebayi,
20 Makipiyasi, Mesullamu, Hesiri,
21 Mesesabeli, Sadoki, Yaduwa,
22 Pelatiya, Hanani, Anaya,
23 Hoseya, Hananiya, Hasubu,
24 Hallohesi, Piliha, Sobeki,
25 Rehumu, Hasabuna, Maaseya,
26 Ahiya, Hanani, Anani,
27 Malluki, Harimu, aniŋ Baana.
Kambeŋo kumoolu
28 Moo toomaalu, mennu keta piriisoolu ti, Lewi lasiloo, dundaŋ daa kantalaalu, suukuulaalaalu, Alla Batudulaa Buŋo* to dookuulaalu, aniŋ moolu mennu bee ye ì faŋ jamfandi banku koteŋolu moolu la Alla la Luwaa la kuwo kamma la, ì niŋ ì la musoolu kafuriŋo, ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu bee, mennu si fahaamuroo ke noo, 29 ñinnu bee le naata kafu ì baadiŋ ñaatonkoolu ma, ì ye tawoo taa, ka i kali ko, ì be bula la Alla la Luwaa nooma le, meŋ diita ka bo niŋ Musa la, Alla la moo, aduŋ ì ko, ì be i kekuu la le ka Yaawe*, m̀ Maarii la yaamaroolu, kumoolu, aniŋ karandiroolu bee muta.
30 Ì ko, “Ǹ te ǹ dimmusoolu futundi la ǹ dandanna moolu ye, waraŋ ka ì dimmusoolu ñini ǹ dinkewolu ye.
31 “Niŋ banku koteŋolu moolu ye fiirifeŋolu waraŋ siimaŋ kesoo samba naŋ, ka ì waafi Loobula Luŋo la, ǹ te feŋ saŋ na ì ma Loobula Luŋo la waraŋ luŋ kuliyaariŋ koteŋ doolu. Sanji woorowula-wo-sanji woorowula m̀ be sawuŋ na bankoo senoo la le, aduŋ m̀ be yamfa la julu kaniŋo bee la le.
32 “Ŋà ǹ kaŋo dii le fanaa saŋ-wo-saŋ ka kodiforoo karaamu naani dii, ko a yaamaroo diita ñaameŋ, ka duŋ ǹ na Alla Batudulaa Buŋo to kuwolu kunna. 33 A be duŋ na Alla la mbuuru senuŋo* le kunna, luŋ-wo-luŋ siimaŋ sadaalu*, luŋ-wo-luŋ jani sadaalu, ka taa mennu ka bo Loobula Luŋo la, Kari Kuta Juuraloo*, juurali londiriŋ koteŋolu, aniŋ sadaa senuŋolu. A be duŋ na Banisirayilankoolu la junube kafarilaŋ sadaalu fanaa kunna le, aniŋ kuu-wo-kuu mu Alla Batudulaa Buŋo to dookuwo ti.
34 “Ka bo ntolu la, ka taa piriisoolu, Lewi lasiloo, aniŋ moo toomaalu, ŋà alikuuroo* le ke, ka tombondiroo ke, saŋo kono dimbaayaa-wo-dimbaayaa ñanta loo samba la naŋ Alla Batudulaa Buŋo to waatoo meŋ na. Loo ñiŋ be mala la Yaawe, ǹ na Alla la sadaajanidulaa* le kaŋ, aduŋ m̀ be a ke la le ko a safeeta Luwaa Kitaaboo* kono ñaameŋ.
35 “Ŋà ñiŋ dunoo taa le fanaa, saŋ-wo-saŋ ka ǹ na fiifeŋ kuŋ foloolu niŋ ǹ na yiroolu diŋ foloolu meŋ-wo-meŋ samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to le.
36 “M̀ be ǹ dinkee foloolu samba la Alla Batudulaa Buŋo to le ka ì kumakaa, aniŋ ǹ na ninsoolu diŋ foloolu, ka taa ǹ na saajiyolu niŋ baalu, ko a be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo kono ñaameŋ. M̀ be ì samba la naŋ piriisoolu le ye mennu be dookuwo la Alla Batudulaa Buŋo to.
37 “M̀ be ǹ na fiifeŋ kuŋ foloolu munkoo samba la piriisoolu ye le, Alla Batudulaa Buŋo maaboridulaalu kono, ka taa ǹ na diiri feŋolu, aniŋ yiri siifaa-wo-siifaa diŋolu, wayini* kutoo, aniŋ tuloo. M̀ be ǹ na bankoo fiifeŋolu jakoo samba la naŋ Lewi lasiloo ye le. Itolu Lewi lasiloo le ka jakoolu bee muta saatewolu bee to, ǹ ka dookuwo ke daamennu to. 38 Haaruna koomalanka piriisi kiliŋ ñanta tara la jee le niŋ Lewi lasiloo be jakoolu muta la. Lewi lasiloo be jakoolu siidulaa tanjaŋo samba la naŋ ǹ na Alla Batudulaa Buŋo to le, ka ì ke maaboridulaalu kono. 39 Banisirayilankoolu niŋ Lewi lasiloo be diiri feŋolu samba la naŋ maaboridulaalu kono le, meŋ keta siimaŋ kesoo ti, wayini kutoo, aniŋ tuloo. Alla Batudulaa Buŋo to jooraŋolu be maaboriŋ wo le to, aduŋ jee dookuulaa piriisoolu, aniŋ dundaŋ daa kantalaalu niŋ suukuulaalaalu be sabatiriŋ jee le.
“Ǹ te ǹ ñaa kaasi la ǹ na Alla Batudulaa Buŋo la.”