V. 1-14: cf. És 33:1-4. Jos 10:25. Ps 92:10.
1 Voici sur les montagnes
Les pieds du messager qui annonce la paix!
Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux!
Car le méchant ne passera plus au milieu de toi,
Il est entièrement exterminé…
2 Le destructeur marche contre toi.
Garde la forteresse!
Veille sur la route! Affermis tes reins!
Recueille toute ta force!…
3 Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob
Et la gloire d’Israël,
Parce que les pillards les ont pillés
Et ont détruit leurs ceps…
4 Les boucliers de ses héros sont rouges,
Les guerriers sont vêtus de pourpre;
Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars,
Au jour qu’il a fixé pour la bataille,
Et les lances sont agitées.
5 Les chars s’élancent dans la campagne,
Se précipitent sur les places;
A les voir, on dirait des flambeaux,
Ils courent comme des éclairs…
6 Il se souvient de ses vaillants hommes,
Mais ils chancellent dans leur marche;
On se hâte vers les murs,
Et l’on se prépare à la défense…
7 Les portes des fleuves sont ouvertes,
Et le palais s’écroule!…
8 C’en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée;
Ses servantes gémissent comme des colombes,
Et se frappent la poitrine.
9 Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau…
Les voilà qui fuient…
Arrêtez! Arrêtez!…
Mais nul ne se retourne…
10 Pillez l’argent! Pillez l’or!
Il y a des trésors sans fin,
Des richesses en objets précieux de toute espèce.
11 On pille, on dévaste, on ravage!
Et les cœurs sont abattus,
Les genoux chancellent,
Tous les reins souffrent,
Tous les visages pâlissent.
12 Qu’est devenu ce repaire de lions,
Ce pâturage des lionceaux,
Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion,
Sans qu’il y eût personne pour les troubler?
13 Le lion déchirait pour ses petits,
Etranglait pour ses lionnes;
Il remplissait de proie ses antres,
De dépouilles ses repaires.
14 Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées;
Je réduirai tes chars en fumée,
L’épée dévorera tes lionceaux,
J’arracherai du pays ta proie,
Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Ninewe la kasaaroo
1 Ite Ninewe,
boyinkannaa le ka naa wuli i kamma.
Wuli ko, i ye i la tatoo kanta,
i kali siloo kaŋ juubee.
I tewo siti,
i ye i looraŋo bambandi.
2 Ali ye Banisirayila kasaara le,
Yaakuba koomalankoolu la bankoo,
ali ye ì la wayini* yiroolu kasaara,
bari Yaawe* ka naa a la semboo
niŋ a la horomoo murundi a kaŋ ne.
3 Ali jawoolu la koteeroolu* be wuleeriŋ ne,
ì kelejawaroolu la duŋ feŋolu be wuleeriŋ.
Ì la keleraŋ sareeti* newolu ka tara malamalariŋ ne,
niŋ luŋo meŋ ì be pareeriŋ keloo la.
Ì la hawusaroolu* ye tara wulindiriŋ santo.
4 Ì la keleraŋ sareetoolu si tara boriŋ-boriŋ na mbeedoolu kaŋ taariŋ,
ì ye tara kuntuŋ-kuntuŋ na.
Ì si muluŋ ko pacama dimbaa,
ì ye tara kuntuŋ-kuntuŋ na ko saŋ ŋalasoo.
5 Kelediŋ kuntiyo si a la kelediŋ bambandiŋolu kumandi naŋ,
ì kiditoo si bori saatewo tata sansaŋo to,
tankaraŋ koteeroo* londita daameŋ.
6 Boloŋo daalu si yele,
mansabuŋo ye boyi piram.
7 A be laariŋ wo le ñaama ko,
ñiŋ saatewo moolu ñanta ke la dooyaa moolu le ti,
ì ye tara mutoo kono,
a jommusoolu ye woosii ko puraa,
ì ye ì sisoolu lipa niikuyaa kamma la.
8 Ninewe ka muluŋ ne ko jiidinkoo,
meŋ jiyo ka bori.
A moolu ka bori wo le ñaama,
hani ì ko ì ye,
“Ali loo, ali loo!”
bari moo maŋ soto meŋ si loo ka muru.
9 Ali ì la kodiforoolu ñapinkaŋ,
ali ì la sanoolu ñapinkaŋ,
naafuloo kuu te jaŋ.
Feŋ-wo-feŋ kummaayaata,
a jurumoo le be jaŋ.
10 Ninewe teyita, a kenseŋyaata, a kasaarata.
A moolu kijoo teyita,
fo ì kumbaliŋolu ka busa ñoo la.
Ì semboo bee taata,
ì niyo kuyaata fo ì ñaadaa yelemata.
11 Ì la saatewo keta ñaadii le,
meŋ ka muluŋ nuŋ ko jata koloo,
jatadiŋolu daañini dulaa,
jatoolu sabatidulaa,
jatamusoolu niŋ jatadiŋolu,
daameŋ moo buka haañi ka ì waliŋ jee?
12 Jatoo ka daafeŋ koteŋolu le faa,
a ye a diŋolu konoo fandi ì la,
a ye ì kaŋo kati jatamusoolu ye.
A ka a la koloo fandi deema suboo le la,
a taradulaa ye tara faariŋ suboo la.
13 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ kumakaŋo le fo Ninewe la kuwo to ko:
“N niŋ i be janjuŋ na le!
M be i la keleraŋ sareetoolu bee jani la le fo ì ye nunku lep.
Hawusaroo le be i la kelediŋolu bee faa la.
M be feŋolu bee buusi la ali la le,
ali ye mennu ñapinkaŋ keloo kono.
Wandi bankoolu nene te ali la kiilaa la kumakaŋo moyi la kotenke.”