Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 1-12: cf. (Mt 21:33-46. Lu 20:9-19.) És 5:1-7.
1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne. 3 S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent. 5 Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent. 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. 9 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. 10 N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
11 C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue,
Et c’est un prodige à nos yeux?
12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.
Questions captieuses proposées à Jésus sur le tribut à César, la résurrection, le plus grand commandement
V. 13-17: cf. Mt 22:15-22. Lu 20:20-26.
13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. 14 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer? 15 Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. 16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils. 17 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement.
V. 18-27: cf. (Mt 22:23-33. Lu 20:27-40.) 2 Ti 3:8, 9.
18 Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. 21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, 22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. 23 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme. 24 Jésus leur répondit: N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. 26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? 27 Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur.
V. 28-34: cf. Mt 22:34-40. (Lu 10:25-37. Ro 13:8-10.)
28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? 29 Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur;
30 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. 31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. 32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui, 33 et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. 34 Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
De qui le Christ est-il fils?
V. 35-37: cf. (Mt 22:41-45. Lu 20:41-44.)
35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
36 David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
37 David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
Les scribes censurés par Jésus
V. 38-40: cf. (Mt 23:1-14. Lu 20:45-47.)
38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; 40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
La pauvre veuve
V. 41-44: cf. Lu 21:1-4. (2 Co 8:1-5, 12.) 2 S 24:24. Mc 14:9.
41 Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. 43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luwaasilaa kuruŋolu la mansaaloo
(Matiyu 21:33-46Luka 20:9-19)
1 Bituŋ Yeesu ye a dati ka diyaamu ì ye niŋ mansaaloolu la. A ko, “Kewo doo le ye wayini* yiri kankaŋo bo, a ye sansaŋo miniŋ a la, aniŋ a ye dinkoo siŋ jee ka a ke wayini yiridinjii bitidulaa ti. Bituŋ a ye kantaridulaa tatoo fanaa loo jee. Wo to le a ye a luwaasi moo doolu ma, a taata manee. 2 Kabiriŋ katiri waatoo siita, a ye dookuulaa kii luwaasilaalu yaa ka a niyo samba a ye naŋ. 3 Bari luwaasilaalu ye wo dookuulaa muta. Ì ye a buutee, ì ye a bulu kenseŋo bayi. 4 Tukuŋ fanaa a ye dookuulaa doo kii. Bari luwaasilaalu ye wo lipa ka a barama a kuŋo to, aniŋ ì ye a malundi. 5 Bituŋ a ye doo fanaa kii, bari ì ye wo faa le. Aduŋ ì ye ñiŋ ke a la kiilaa jamaa le la, ì ye doolu buutee, ì ye doolu faa. 6 Bituŋ kiliŋ doroŋ ne tuta jee, meŋ mu a kanu dinkewo ti. Labaŋo la, a ye wo fanaa kii ì kaŋ, a ko, ‘Ì be n dinkewo horoma la le.’ 7 Bari wo luwaasilaalu ko ñoo ye ko, ‘Keetaalaa fele! Ali naa, ŋà a faa. Wo to le keetaafeŋo be ke la ǹ taa ti.’ 8 Bituŋ ì ye a muta, ì ye a faa, ì ye a fayi yiri kankaŋo banta. 9 Silaŋ, kankantiyo be muŋ ne ke la ñiŋ luwaasilaalu la? A be naa le, a ye ì kasaara. Bituŋ a ye yiri kankaŋo dii doolu la.
10 “Fo ali nene maŋ ñiŋ karaŋ Kitaabu Senuŋo kono ko:
‘Beroo meŋ buŋ loolaalu jututa a la,
wo le naata ke tonkonna bere kummaa ti.
11 Maariyo le ye ñiŋ ke,
aduŋ a kaawakuuyaata ǹ ñaa koto le.’
12 Bituŋ piriisi* ñaatonkoolu niŋ Farisewolu* ye a kata ka a muta, bari ì silata kafoo le la. Ì ye a kalamuta le ko, a ye wo mansaaloo fo itolu le la kuwo kamma, bari ì maŋ feŋ ke noo. Ì ye a bula, ì taata.
Naamujoo la kuwo ñininkaaroo
(Matiyu 22:15-22Luka 20:20-26)
13 Wo to le ì ye Farisewolu doolu aniŋ Herodi la kafoo moolu doolu kii Yeesu kaŋ, fo ì si a muta a la kumoo kono. 14 Bituŋ ì naata, ì ko a ye ko, “Karammoo, ŋà a loŋ ne ko, ite mu tooñaa moo le ti. Moo-wo-moo le buka ite jenkendi noo, kaatu ite buka moo faasaa, bari i ka Alla la siloo le karandi tooñaa kono. I la miiroo yitandi ñiŋ kuwo to: Fo ñiŋ mu siloo le ti baŋ, ka naamoo joo Rooma bankoo la mansa* yaa, waraŋ fo siloo nte? 15 Ǹ ñanta a joo la le baŋ, waraŋ fo m̀ maŋ ñaŋ na a joo la?”
Bari Yeesu ye ì la bunaafayiyaa loŋ ne, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka n kotobo? Ali denaari kiliŋ samba n ye naŋ, ŋa a juubee!” 16 Bituŋ ì ye kodicoroosi kiliŋ samba naŋ. Wo to le a ye ì ñininkaa ko, “Jumaa le nataaloo niŋ a too be ñiŋ bala?” Ì ye a jaabi ko, “Rooma bankoo la mansa.” 17 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Meŋ mu mansa taa ti, ali wo dii mansa la. Meŋ mu Alla taa ti, ali ye wo dii Alla la.” Ì bee jaakalita a la jaabiroo la.
Saayaakoolaa wulindiroo la kuwo ñininkaaroo
(Matiyu 22:23-33Luka 20:27-40)
18 Bituŋ Sadusewolu* naata Yeesu kaŋ, mennu ka a fo ko, saayaakoolaa wulindiroo te keriŋ. Ì ye a ñininkaa ko, 19 “Karammoo, Annabilayi Musa ye a safee ǹ ye le ko, niŋ kewo faata, aduŋ a ye musoo tu a kooma, bari a maŋ diŋo soto, a baadiŋo ñanta wo musoo futuu la le ka diŋolu wuluu a ye. 20 Saayiŋ, baadimmaa woorowula le naata soto nuŋ. Foloo ye musoo taa, bari a faata, a maŋ diŋo soto. 21 Fulanjaŋo ye wo musu kiliŋo taa, wo fanaa faata, a maŋ diŋo soto. Aduŋ sabanjaŋo fanaa keta wo le ñaama. 22 Aduŋ ì woorowuloo bee keta teŋ ne, ì maŋ diŋo soto. Labaŋo la, musoo fanaa faata. 23 Saayiŋ, saayaakoolaa wulindiroo luŋo la, jumaa le la musoo be ke la a ti? Baawo woorowuloo bee ye a futuu le!”
24 Yeesu ko ì ye ko, “Fo ñiŋ ne maŋ a tinna, ali filita baŋ, kaatu ali maŋ Kitaabu Senuŋolu loŋ sako Alla la semboo? 25 Kaatu niŋ ì wulita saayaa kono, ì te futuu la, sako ka moo futundi, bari ì be muluŋ na le ko malaayikoolu Arijana kono.
26 “Bari furewolu la wulindiroo la kuwo to, fo ali nene maŋ a karaŋ Musa la kitaaboo kono, daameŋ Alla ye a kumandi ka bo naŋ yirindiŋo kono niŋ kumoo la ko: ‘Nte le mu Iburayima la Alla ti, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla!’ 27 A maŋ ke furewolu la Alla ti, bari baluuriŋolu. Tooñaa, ali filita le.”
Yaamaroo meŋ warata yaamaroolu bee ti
(Matiyu 22:34-40Luka 10:25-28)
28 Luwaa karammoo* doo ye Yeesu niŋ Sadusewolu moyi ñoo soosoo la, aduŋ a ye a je ko, Yeesu ye ì jaabi koyirinke le. Wo to le a naata, a ye Yeesu ñininkaa ko, “Yaamaroolu bee kono, jumaa le mu yaamari kummaa foloo ti?”
29 Yeesu ye a jaabi ko, “Foloo mu ñiŋ ne ti: ‘Ali i lamoyi, Banisirayila! Maariyo, ǹ na Alla, ate mu Alla kiliŋ ne ti. 30 I si Maariyo, i la Alla kanu niŋ i sondomoo bee la, i niyo bee la, i hakiloo bee la aniŋ i semboo bee la.’ 31 Fulanjaŋo mu ñiŋ ne ti: ‘I si i siiñoo kanu ko i faŋo.’ ” Yaamari koteŋ te jee, meŋ warata ka tambi ñinnu la.
32 Bituŋ Luwaa karammoo ko a ye ko, “Karammoo, i ye tooñaa le fo. Tooñaa le mu ko, Alla mu kiliŋ ne ti, aniŋ Alla koteŋ te keriŋ fo ate. 33 Aduŋ ka a kanu niŋ i sondomoo bee la, i hakiloo bee aniŋ semboo bee la, aduŋ ka i siiñoo kanu ko i faŋo, wo le kummaayaata ka tambi hani jani sadaalu* niŋ sadaaboolu bee la.” 34 Kabiriŋ Yeesu ye a je ko, ñiŋ Luwaa karammoo ye a jaabi niŋ ñaameŋo le la, a ko a ye ko, “Ite maŋ jamfa Alla la mansabaayaa la.” Wo koolaa, moo maŋ haañi ka a ñininkaa kuma doo la kotenke.
Alimasiihu mu jumaa le dinkewo ti?
(Matiyu 22:41-46Luka 20:41-44)
35 Kabiriŋ Yeesu be karandiroo la Alla Batudulaa Buŋo* kono, a ko, “Luwaa karammoolu si a fo noo ñaadii le ko, Alimasiihu* mu Mansa Dawuda dinkewo le ti? 36 Dawuda faŋo le ye a bankee ka bo niŋ Noora Kuliŋo la ko:
‘Maariyo ko m Maarii ye le ko:
“Sii m bulubaa karoo la,
fo niŋ ŋa i jawoolu ke i siŋo koto.” ’
37 “Dawuda faŋo ye a kumandi a Maariyo la. Wo to a si ke noo a dinkewo ti ñaadii le?”
Dandalaaroo Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu la bunaafayiyaa to
(Matiyu 23:1-36Luka 20:45-47)
Wo kafu baa ye Yeesu lamoyi jusulaa le kono. 38 Kabiriŋ a be karandiroo la, a ye ñiŋ ne fo ko, “Ali ali hakiloo tu Luwaa karammoolu to, mennu ka lafi ka taamaŋ-taamaŋ marisewolu kono taariŋ, ì niŋ ì la waramba jaŋolu, fo moolu si ì buuñaa niŋ kontondiroo la. 39 Ì ka lafi sii la dulaa betoolu le to ì la diina bendulaalu* kono, aniŋ dulaa horomariŋolu ì la feetoolu to. 40 Ì ka furuyaamusoolu la buŋolu buusi ì la le, aduŋ ì ka duwaa jaŋolu le ke ka ì faŋ ke moo betoolu ti. Itolu le be yankankati jawu baa soto la.”
Furuyaamusu fuwaaroo la sadaa
(Luka 21:1-4)
41 Yeesu siita sadaakeraŋo ñaatiliŋo la. A be kafoo juubee kaŋ, ì ka ì la kodoolu ke sadaakeraŋo kono ñaameŋ. Fankamaa jamaa ka kodi jamaa le ke jee. 42 Bituŋ furuyaamusu fuwaaroo doo naata. A ye kodicoroosindiŋ fula ke jee, mennu dooyaata kodicoroosoolu bee ti.
43 Wo to le Yeesu ye a la saayiboolu kumandi. A ko ì ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, ñiŋ furuyaamusu fuwaaroo ye meŋ ke sadaakeraŋo kono, wo le tambita ñiŋ moolu bee taa la. 44 Kaatu ì bee ye diiroo ke ka bo ì la naafuloolu le la, mennu siyaata ì la suuloo ti, bari ñiŋ fuwaaroo ye a la kodoo bee le ke jee, a ye meŋ soto ka baluu a la.”