Procès de l’Éternel avec son peuple. La miséricorde de l’Éternel
V. 1-5: cf. Jé 2:4-7. 1 S 12:7-12.
1 Écoutez donc ce que dit l’Éternel:
Lève-toi, plaide devant les montagnes,
Et que les collines entendent ta voix!…
2 Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel,
Et vous, solides fondements de la terre!
Car l’Éternel a un procès avec son peuple,
Il veut plaider avec Israël.
3 Mon peuple, que t’ai-je fait?
En quoi t’ai-je fatigué?
Réponds-moi!
4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte,
Je t’ai délivré de la maison de servitude,
Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab,
Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor,
De Sittim à Guilgal,
Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l’Éternel.
V. 6-8: cf. Ps 50:7, etc.; Jos 51:18, Jos 19. És 1:11-19. Os 6:6.
6 Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel,
Pour m’humilier devant le Dieu Très-Haut?
Me présenterai-je avec des holocaustes,
Avec des veaux d’un an?
7 L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers,
Des myriades de torrents d’huile?
Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né,
Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles?
8 On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien;
Et ce que l’Éternel demande de toi,
C’est que tu pratiques la justice,
Que tu aimes la miséricorde,
Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
V. 9-16: cf. (Am 8:4-8; 5:11-13.) 1 R 9:6-9.
9 La voix de l’Éternel crie à la ville,
Et celui qui est sage craindra ton nom.
Entendez la verge et celui qui l’envoie!
10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant
Des trésors iniques,
Et un épha trop petit, objet de malédiction?
11 Est-on pur avec des balances fausses,
Et avec de faux poids dans le sac?
12 Ses riches sont pleins de violence,
Ses habitants profèrent le mensonge,
Et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
13 C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance,
Je te ravagerai à cause de tes péchés.
14 Tu mangeras sans te rassasier,
Et la faim sera au-dedans de toi;
Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas,
Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas,
Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile,
Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
16 On observe les coutumes d’Omri
Et toute la manière d’agir de la maison d’Achab,
Et vous marchez d’après leurs conseils;
C’est pourquoi je te livrerai à la destruction,
Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie,
Et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
Yaawe ye kiitiyo meŋ landi Banisirayila kamma
1 Ali i lamoyi kumoo la Yaawe* ye meŋ fo,
a ye ñiŋ ne fo n ye ko:
“Ali wuli, ali ye ali la kuwo kiitiyo laa konkoolu ñaa koto,
konkoriŋolu ye ali la diyaamukaŋo moyi.”
2 Ali i lamoyi, alitolu konkoolu,
alitolu duniyaa fondamaŋolu mennu be tu la fo abadaa.
Ali i lamoyi Yaawe la kiitiyo la,
a ye meŋ landi a la moolu kamma, Banisirayilankoolu,
a niŋ ì ka taa loo kiitii kenoo le to.

3 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“N na moolu,
ŋa muŋ ne ke ali la?
Ŋa ali batandi muŋ ne la?
Ali n jaabi.
4 Nte le ye ali bondi naŋ Misira,
ka ali fintindi naŋ joŋyaa bankoo kaŋ.
Ŋa Musa kii ka ali ñaatonkayaa,
Haaruna aniŋ Miriyaamu.
5 N na moolu,
ali i miira Balaki Mowabi mansa ye feeroo meŋ siti ali kamma nuŋ,
aniŋ Balaamu Bewori dinkewo ye a jaabi ñaameŋ.
Ali i miira ali la taamasiloo la,
ka bo Sitimu ka taa Kilikali,
ali be a kalamuta la le,
nte Yaawe ye baara kendoolu mennu ke.”
Alla suulata meŋ na
6 “Nte niŋ muŋ ne be naa Yaawe ñaatiliŋo la,
ka sujudi ñiŋ Mansa Baa ñaatiliŋo la?
Fo n niŋ jani sadaalu* ye naa a ñaatiliŋo la baŋ,
fo sanji kiliŋ ninsoolu?
7 Fo Yaawe be seewoo la saakotoŋ wuliwuloolu boo la le baŋ,
olifu* tulu daloolu, mennu maŋ dandulaa soto?
Fo ŋa n dinkee foloo bo sadaa ti baŋ n na baara jawoolu kamma,
m faŋo diŋo, ka ke n ye junube kafarilaŋo ti?”
8 Ite hadamadiŋo,
Yaawe ye a fo i ye le,
meŋ mu kuu kendoo ti,
aduŋ a ye meŋ kaniŋ i bulu,
wo le mu,
ka tooñaa taamandi,
ka beteyaa kanu,
aniŋ ka bula Alla nooma, i Maarii,
fammajiyo kono.
Alla be Yerusalaamu jarabi la
9 Ka sila Yaawe la,
wo le mu ñaameŋo ti.
Yaawe ye kiliroo ke Yerusalaamu saatewo to ko:
“Ali i lamoyi,
ali si sila busoo la,
aniŋ busoo maarii.
10 Naafuloo meŋ be moo kuruŋolu la buŋolu kono,
ì maŋ ì soto niŋ tiliŋo siloo la.
Ì ka sumandiroo ke sumandaŋ kuruŋolu le la,
mennu haraamuta.
N si n ñaa kaasi noo wo la ñaadii?
11 N si soŋ noo peesarilaŋ kuruŋo la kuwo la ñaadii,
aniŋ sumandirilaŋ kuruŋolu?
12 Ali la saatewo fentiyolu ye ì la fankoo soto fitinoo le la.
Ali la saatee moolu ka faniyaa le fo,
ka neeneeroo ke ì neŋ kolomoo la.

13 “Ali la junube kuwolu kamma la,
ŋa a dati le ka ali halaki busoo la,
ŋa ali bula ali ye kasaara.
14 Ali si domoroo ke fo,
bari ali te faa la,
ali be tara la konkoriŋ ne doroŋ.
Ali be tu la feŋ yoronnoo le la,
bari ì te ali nafaa la,
aduŋ ali ye feŋ-wo-feŋ maabo,
keloo mantooroo le be a bee taa la ali bulu.
15 Ali si fiiroo ke,
bari ali te a munafaŋo soto la.
Ali si olifu yiridiŋolu biti,
bari ali te a tuloo nafaa soto la.
Ali si wayini* yiridiŋolu biti,
bari ali te a jiyo miŋ na.
16 Kaatu ali tarata Omuri la sila kuruŋolu le nooma,
aduŋ ali ye Ahabu la dimbaayaa moolu jikoo le taa,
ali bulata ì la yaamaroolu nooma.
Wo kamma la,
m be ali la saatewo ke la tumbuŋo le ti,
a moolu ye ke jelefeŋo ti,
aduŋ ali si muña tooñeeri kumoolu kaŋ,
banku koteŋo moolu be mennu fo la ali ye.”