Les pharisiens et la tradition
V. 1-9: cf. (Mc 7:1-13.) Lu 11:37-41.
1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: 8 Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi. 9 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
V. 10-20: cf. Mc 7:14-23. (Pr 4:23. Ga 5:19-21. Ps 51:12.)
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. 12 Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues? 13 Il répondit: Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. 19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. 20 Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et Sidon. La femme canaéenne
V. 21-28: cf. (Mc 7:24-30.) Ge 32:24-29. Ps 123:2.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. 24 Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! 26 Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Nombreuses guérisons. Seconde multiplication des pains
V. 29-39: cf. (Mc 7:31-37; 8:1-10.) Mt 14:15-21.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit. 30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; 31 en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. 35 Alors il fit asseoir la foule par terre, 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Yahuudi alifaalu la aadoolu
(Maaka 7:1-13)
1 Wo to le Farisewolu* niŋ Luwaa karammoolu* naata Yeesu kaŋ ka bo Yerusalaamu. Ì ko a ye ko, 2 “Muŋ ne ye a tinna ite la saayiboolu ka alifaalu la aadoo tiñaa? Ì buka ì buloolu kuu, janniŋ ì be domoroo ke la.” 3 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Alitolu duŋ, muŋ ne ye a tinna ali ka Alla la Luwaa tiñaa ali la aadoolu kamma la? 4 Kaatu Alla ko, ‘I faamaa niŋ i baamaa horoma’, aduŋ ‘Niŋ moo-wo-moo ye kuma jawoo fo a faamaa waraŋ a baamaa ma, wo maarii ñanta le ka faa.’ 5 Bari alitolu ko, moo si a fo noo a faamaa waraŋ a baamaa ye le ko, ‘Nte ye meŋ-wo-meŋ soto, n ñanta meŋ dii la ali la, ŋa wo bee dii Alla le la sadaa* ti.’ 6 Wo to alitolu ka moolu karandi ñiŋ ne la ko, moo maŋ ñaŋ na a faamaa waraŋ a baamaa horoma la. Wo to ali ye Alla la kumoo soosoo le ali la aadoo kamma la. 7 Alitolu bunaafayoolu! Annabilayi Yesaya ye tooñaa le fo, kabiriŋ a ye ali la kuwo fo ko:
8 ‘Ñiŋ moolu ka m batu ì daalu doroŋ ne la,
bari ì sondomoolu jamfata n na le.
9 Ì ka m batu kensenke le,
kaatu ì la karandiroo mu yaamaroolu le ti,
hadamadiŋolu ye mennu dadaa.’ ”
Muŋ ne ka moo kosondi?
(Maaka 7:14-23)
10 Wo to le Yeesu ye moolu kumandi a faŋ kaŋ, a ko ì ye ko, “Ali ì lamoyi aniŋ ali ye n na kumoolu fahaamu. 11 Meŋ dunta moo daa kono, wo buka moo kosondi, bari meŋ bota moo daa kono, wo le ka moo kosondi.”
12 Wo to le saayiboolu naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “Fo ite maŋ a loŋ ko, Farisewolu ye i la ñiŋ kumoo muta kasi le ti, kabiriŋ ì ye a moyi?” 13 Bituŋ a ye ì jaabi ko, “Niŋ m Faamaa meŋ be Arijana, maŋ fiifeŋ-wo-fiifeŋ tutu, wo fiifeŋo be wutu la le. 14 Ali ì tu jee. Itolu mu finkintewolu le ti, mennu ka finkintewolu kenkeŋ. Niŋ finkintewo ye finkintewo kenkeŋ, ì bee be boyi la dinkoo kono le.”
15 Bituŋ Pita ye a jaabi ko, “Ñiŋ mansaaloo firiŋ ǹ ye.” 16 Bituŋ a ko ì ye ko, “Fo hani saayiŋ ali fanaa dasata fahaamuroo la le baŋ? 17 Fo ali maŋ a loŋ baŋ, feŋ-wo-feŋ, meŋ dunta daa kono, wo ka tambi konoo le kono, aniŋ a ye finti banta? 18 Bari feŋolu mennu ka bo daa kono, wolu le ka bo sondomoo kono, aduŋ wolu le ka moo kosondi. 19 Kaatu miira jawoolu ka bo sondomoo le kono, moofaa, jeenoo, laañooyaa tuluŋo, suuñaaroo, seedenduriyaa aniŋ tooñeeroo. 20 Ñinnu le mu kuwolu ti, mennu ka moo kosondi. Bari ka domoroo ke i bulu kuubaloo la, wo buka moo kosondi.”
Kanaaninka musoo la lannoo
(Maaka 7:24-30)
21 Bituŋ Yeesu bota jee, a taata Tire niŋ Sidoni tundoo kaŋ. 22 Kanaaninka musoo doo le naata Yeesu kaŋ ka bo wo maafaŋo la. A sarita santo ko, “M Maariyo, Dawuda Dinkewo, balafaa soto n ye. Seetaani jawoo le be n dimmusoo la, aduŋ a ye a toorandi baake le.”
23 Bari Yeesu maŋ a jaabi hani kuma kiliŋ na. Wo to le a la saayiboolu naata a kaŋ, ì ye a daani ko, “A bayi, a ye taa, kaatu a be sari kaŋ ntolu nooma le.” 24 A ye ì jaabi ko, “Alla ye n kii Banisirayilankoolu doroŋ ne kaŋ, mennu ka munta ko saajii filiriŋolu.” 25 Bari musoo naata, a sujudita Yeesu ye, aduŋ a ko, “M Maariyo, m maakoyi!” 26 A ye a jaabi ko, “A maŋ beteyaa ka dindiŋolu la mbuuroo taa ka a fayi wulundiŋolu ye.” 27 Bari musoo ko a ye ko, “Haa, m Maariyo, bari wulundiŋolu fanaa ka mbuuru kuntoolu domo le, mennu jolonta ì maarii la domori taabuloo koto.” 28 Wo to le Yeesu ye a jaabi ko, “Ite musoo, i la lannoo warabaata le! A si ke ko ite lafita a la ñaameŋ.” Aduŋ a dimmusoo kendeyaata wo waatoo faŋo le la.
Yeesu ye moo jamaa kendeyandi
29 Bituŋ Yeesu bota jee, a taata Kalilee Baa to. A seleta konkoo kaŋ ka sii jee. 30 Aduŋ moo jamaa naata a kaŋ ì niŋ namatoolu, lanjuurutoolu, finkintewolu, mumunewolu aniŋ doo koteŋ jamaa. Ì ye ì bee samba naŋ Yeesu ñaatiliŋo la, aduŋ a ye ì kendeyandi. 31 Kabiriŋ moolu ye a je, mumunewolu diyaamuta, lanjuurutoolu kendeyaata, namatoolu taamata, aniŋ finkintewolu ye jeroo ke, ì jaakalita, aduŋ ì ye Banisirayila la Alla jayi.
Yeesu ye kee wuli naani domorindi
(Maaka 8:1-10)
32 Wo to le Yeesu ye a la saayiboolu kumandi, a ko ì ye ko, “M balafaata ñiŋ moo jamaa ye le, kaatu ì tarata nte fee le fo tili saba, aduŋ saayiŋ ì maŋ feŋ soto, ì be meŋ domo la. M maŋ lafi ka ì niŋ konkoo bula, kaatu ì si ketu noo siloo kaŋ ne.” 33 Bituŋ saayiboolu ko a ye ko, “M̀ be mbuuru kuŋ jamaa bo la mintoo le ñiŋ dulaa kiideeriŋo to ka ñiŋ moo jamaa bee domorindi?” 34 Bituŋ Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Ali ye mbuuru kuŋ jelu le soto?” Ì ko a ye ko, “Woorowula aniŋ ñee muru dantaŋ.”
35 Wo to le a ye moolu yaamari ka sii bankoo to. 36 A ye mbuuru kuŋ woorowuloo niŋ ñee muroolu taa. A ye tenturoo dii Alla la, a ye ì kuntu, a ye ì dii saayiboolu la. Bituŋ saayiboolu ye ì dii moolu la. 37 Aduŋ ì bee ye domoroo ke fo ì konoolu faata. Wo to le ì ye sinsiŋ woorowula fandi mbuuru kuntoolu la, mennu tuta jee. 38 Moolu mennu ye domoroo ke, ì taata kaañaŋ kee wuli naani le fee, mennu niŋ musoolu niŋ dindiŋolu maŋ kiliŋ.
39 Wo to le a ye moolu bula ka seyi. A dunta kuluŋo kono, a naata Makadani tundoo kaŋ.