Règles sur les holocaustes, les offrandes et les diverses espèces de sacrifices
V. 1-6: cf. Lé 1. No 28:3, etc.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste restera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu brûlera sur l’autel. 3 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et il la déposera près de l’autel. 4 Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur. 5 Le feu brûlera sur l’autel, il ne s’éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l’holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d’actions de grâces. 6 Le feu brûlera continuellement sur l’autel, il ne s’éteindra point.
V. 7-11: cf. Lé 2.
7 Voici la loi de l’offrande. Les fils d’Aaron la présenteront devant l’Éternel, devant l’autel. 8 Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l’huile, avec tout l’encens ajouté à l’offrande, et il brûlera cela sur l’autel comme souvenir d’une agréable odeur à l’Éternel. 9 Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l’offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d’assignation. 10 On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice d’expiation et comme le sacrifice de culpabilité. 11 Tout mâle d’entre les enfants d’Aaron en mangera. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l’Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié.
V. 12-16: cf. Lé 8:2, Lé 26-28.
12 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 13 Voici l’offrande qu’Aaron et ses fils feront à l’Éternel, le jour où ils recevront l’onction: un dixième d’épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir. 14 Elle sera préparée à la poêle avec de l’huile, et tu l’apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. 15 Le sacrificateur qui, parmi les fils d’Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C’est une loi perpétuelle devant l’Éternel: elle sera brûlée en entier. 16 Toute offrande d’un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée.
V. 17-23: cf. Lé 4. Hé 13:10, Hé 13.
17 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d’expiation. C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée devant l’Éternel la victime pour le sacrifice d’expiation: c’est une chose très sainte. 19 Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d’assignation. 20 Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S’il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint. 21 Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c’est dans un vase d’airain qu’elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l’eau. 22 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera: c’est une chose très sainte. 23 Mais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on apportera du sang dans la tente d’assignation, pour faire l’expiation dans le sanctuaire: elle sera brûlée au feu.
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, ka a fo a ye ko:
2 A si ke moo ye junube kuwo ke nte Yaawe la ka bula n kasi daa, a ye a ñoŋ Banisirayilankoo neenee, ka a la feŋo taa a ye a karafa meŋ na, waraŋ a ye feŋo meŋ tu a bulu ka a juubee a ye. A si ke noo fanaa a ye a la feŋo suuñaa, waraŋ ka a nakari. 3 A si ke fanaa a ye feŋ filiriŋo tomboŋ, a ye faniyaa fo a kuwo to, waraŋ a ye kaloo ke faniyaa kaŋ ko a maŋ a je, wo junube kuu siifaa, moolu ka meŋ ke. 4 Niŋ a ye wo kuu siifaa meŋ-wo-meŋ ke, a ye junuboo le ke. Niŋ a ye a la boyidaa kalamuta, a ñanta le a ye feŋo ñiŋ murundi, a ye meŋ suuñaa, waraŋ a ye meŋ nakari, waraŋ ì ye a karafa meŋ na, waraŋ feŋo meŋ filita, a ye a tomboŋ, 5 waraŋ a keta feŋ-wo-feŋ ti, a ye i kali faniyaa kaŋ meŋ na. A ñanta feŋo ñiŋ siiriŋo le seyindi la, aniŋ ka lankaŋo joo meŋ niŋ wo feŋo talaadaa luulunjaŋo kaañanta. A si a dii feŋo ñiŋ maarii la, luŋo meŋ na a be jooseyiraŋ sadaa* bondi la. 6 A si saakotoŋo samba naŋ piriisoo* ye, meŋ maŋ sootaari soto, ka a bondi jooseyiraŋ sadaa ti nte Yaawe ye, aduŋ a daa ñanta jooseyiraŋ sadaa daa sii la le. 7 Piriisoo si junube kafaroo sii noo a ma teŋ ne, aduŋ a si yamfoo soto kuu-wo-kuu to, a boyita meŋ to.
Yaamari doolu jani sadaa la kuwo to
8 Yaawe diyaamuta Musa ye, 9 ka ñiŋ yaamaroolu dii Haaruna niŋ a dinkewolu la ko:
Ñiŋ ne mu jani sadaa yaamaroolu ti: Jani sadaa ñanta tu la taa to sadaajanidulaa* kaŋ ne suutoo bee, fo soomandaa, aduŋ dimbaa ñanta tu la mala la sadaajanidulaa kaŋ ne. 10 Wo koolaa piriisoo si naa a la perekaani dendikoo niŋ a kotondaŋo duŋ. A si naa jani sadaa seebuutoo koo sadaajanidulaa kaŋ, a ye a ke sadaajanidulaa daala. 11 Bituŋ a si a la wo duŋ feŋolu wura, a ye duŋ feŋ doolu duŋ, a ye naa seebuutoo ñiŋ samba daakaa banta la, ka a ke dulaa jankuriŋo to. 12 Sadaajanidulaa dimbaa ñanta tu la mala la le. A maŋ ñaŋ na faa la. Piriisoo le ñanta loo lafaa la a kaŋ soomandaa-wo-soomandaa, a ye jani sadaa tembendi a kaŋ, aniŋ ka kayira sabatindiraŋ sadaalu keŋo jani a kaŋ. 13 Dimbaa ñanta tu la mala la sadaajanidulaa kaŋ ne waati-wo-waati, aduŋ a maŋ ñaŋ na faa la.
Yaamari doolu siimaŋ sadaa la kuwo to
14 Ñinnu le mu yaamari koteŋolu ti siimaŋ sadaa la kuwo to: Haaruna dinkewolu le ñanta ka a samba naŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la, sadaajanidulaa ñaato. 15 Piriisoo si bulufaa bii siimaŋ sadaa fariñoo to, meŋ niŋ tuloo ñaamita, a ye cuuraayoo kafu a ma, a ye a jani sadaajanidulaa kaŋ, ka ke yitandirilaŋo ti ko, sadaa ñiŋ muumewo diita nte Yaawe le la, meŋ seeroo ka n seewondi. 16 Haaruna niŋ a dinkewolu le ñanta a too domo la. A leweñintaŋo le ñanta domo la, aduŋ a si ke dulaa jankuriŋo to. Ì ñanta a domo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* luwo le to. 17 A niŋ leweñoo maŋ ñaŋ na jani la mbuuroo ti. Nte Yaawe le ye a dii piriisoolu la ka ke ì niyo ti siimaŋ sadaalu to, mennu bota niŋ dimbaa la n ye, sadaajanidulaa kaŋ. A mu feŋ senuŋ baa le ti, komeŋ junube kafarilaŋ sadaa, aniŋ jooseyiraŋ sadaa. 18 Meŋ-wo-meŋ mu kewo ti Haaruna koomalankoolu kono, wolu le si a domo noo. A keta ì niyo le ti meŋ be tenteŋ na jamaani naalaalu bee la, ka bo sadaalu to mennu bota niŋ dimbaa la nte Yaawe ye. Feŋ-wo-feŋ maata a la, a la seneyaa be sele la a la le.
Piriisi toloo sadaa la yaamaroolu
19 Yaawe diyaamuta Musa ye, ka a fo a ye ko:
20 Ñiŋ ne mu sadaa ti, Haaruna niŋ a dinkee-wo-dinkee ñanta ka meŋ bondi, luŋo meŋ na ì be tulu senuŋo* boŋ na a kuŋo kaŋ ka a toloo piriisoo ti: Fariña kendoo kilo kiliŋ, komeŋ luŋ-wo-luŋ siimaŋ sadaa. A si talantee kiliŋo bondi soomandaa, a ye talantee doo bondi wulaaroo. 21 A si a niŋ tuloo ñaami kendeke, ka a jani neefaataa kaŋ. A si naa a kuntundaŋolu taa, ka ì bondi siimaŋ sadaa ti, meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. 22 Haaruna koomalankoolu meŋ-wo-meŋ toloota ka ke piriisi kuntiyo ti Haaruna noo to, a si ñiŋ bondi sadaa ti. Ñiŋ be tu la looriŋ nte Yaawe ye le burayi. A muumewo ñanta jani la le. 23 Siimaŋ sadaa meŋ-wo-meŋ, niŋ piriisoo le ye a dii, a muumewo ñanta jani la le. A maŋ ñaŋ na domo la.
Yaamari doolu junube kafarilaŋ sadaa la kuwo to
24 Yaawe diyaamuta Musa ye, 25 ka a fo Haaruna niŋ a dinkewolu ye ko:
Ñiŋ ne mu junube kafarilaŋ sadaa yaamaroolu ti: A beeyaŋo ñanta kanateyi la nte Yaawe ñaatiliŋo la dulaa ñiŋ ne to, jani sadaa beeyaŋo ka kanateyi daameŋ to. A mu feŋ senuŋ baa le ti. 26 Piriisoo meŋ marata sadaa ñiŋ bondoo la, wo si a domo. A ñanta a domo la dulaa jankuriŋo le to, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo luwo to. 27 Meŋ-wo-meŋ waraŋ feŋ-wo-feŋ maata wo beeyaŋo suboo la, a la seneyaa be sele la a la le. Niŋ a yeloo sarita duŋ feŋo kaŋ, wo duŋ feŋo maarii ñanta a kuu la dulaa jankuriŋo le to. 28 A suboo tabita daandiŋo meŋ kono, wo ñanta teyi la le. Bari niŋ a tabita jaawali kaleeroo le kono, wo ñanta suusaa la le, a ye kuu jiyo la. 29 Meŋ-wo-meŋ mu kewo ti piriisoolu la dimbaayaalu kono, wo si a domo noo le. A mu feŋ senuŋ baa le ti. 30 Bari beeyaŋ-wo-beeyaŋ keta junube kafarilaŋ sadaa ti, ì ye meŋ yeloo samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono, ka junube kafaroo ke a la Dulaa Senuŋo to, wo maŋ ñaŋ na domo la. A muumewo ñanta jani la le.