Loi sur la lèpre
V. 1-46: cf. De 24:8. (No 12:10-15. 2 Ch 26:19-21.) (És 64:5. Ap 21:27.)
1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Lorsqu’un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l’amènera au sacrificateur Aaron, ou à l’un de ses fils qui sont sacrificateurs. 3 Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l’examen déclarera cet homme impur. 4 S’il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie. 5 Le sacrificateur l’examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s’être étendue sur la peau, le sacrificateur l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. 6 Le sacrificateur l’examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s’est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c’est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 7 Mais si la dartre s’est étendue sur la peau, après qu’il s’est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur. 8 Le sacrificateur l’examinera. Si la dartre s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur; c’est la lèpre. 9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au sacrificateur. 10 Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur, 11 c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l’enfermera pas, car il est impur. 12 Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu’aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l’examinera; 13 et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur. 14 Mais le jour où l’on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur; 15 quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c’est la lèpre. 16 Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur; 17 le sacrificateur l’examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur. 18 Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri, 19 et qu’il se manifestera, à la place où était l’ulcère, une tumeur blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur. 20 Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère. 21 Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. 22 Si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre. 23 Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère: le sacrificateur le déclarera pur. 24 Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu’il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, le sacrificateur l’examinera. 25 Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu’elle paraisse plus profonde que la peau, c’est la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c’est une plaie de lèpre. 26 Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. 27 Le sacrificateur l’examinera le septième jour. Si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre. 28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s’est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c’est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure. 29 Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe, 30 le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe. 31 Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. 32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, 33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. 34 Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 35 Mais si la teigne s’est étendue sur la peau, après qu’il a été déclaré pur, le sacrificateur l’examinera. 36 Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre: il est impur. 37 Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu’il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur. 38 Lorsqu’un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches, 39 le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau de son corps des taches d’un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est pur. 40 Lorsqu’un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c’est un chauve: il est pur. 41 S’il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c’est un chauve par-devant: il est pur. 42 Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. 43 Le sacrificateur l’examinera. S’il y a une tumeur de plaie d’un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps, 44 c’est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera impur; c’est à la tête qu’est sa plaie. 45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur! 46 Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
V. 47-59: cf. Lé 14:33-38.
47 Lorsqu’il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin, 48 à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau, 49 et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur. 50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué. 51 Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre invétérée: l’objet est impur. 52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu. 53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l’objet quelconque de peau, 54 il ordonnera qu’on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. 55 Le sacrificateur examinera la plaie, après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur: il sera brûlé au feu; c’est une partie de l’endroit ou de l’envers qui a été rongée. 56 Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. 57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu. 58 Le vêtement, la chaîne ou la trame, l’objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d’où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. 59 Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu’elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d’après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.
Balafata kuuraŋolu mennu ka sawuŋ
1 Yaawe* diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye, ka a fo ì ye ko:
2 Niŋ moo ye yitoo soto a baloo bala, waraŋ furuntoo, waraŋ a baloo palipalita, a naata yelema a ye balafata kuuraŋo ti, meŋ ka sawuŋ, ì ñanta a samba la naŋ Piriisi* Haaruna ye le, waraŋ a dinkee piriisi kiliŋ. 3 Piriisoo si a baloo dulaa koroosi kuuraŋo be daameŋ to. Balatiyo meŋ be wo dulaa to niŋ a yelemata ka koyi, aduŋ a ka munta kuuraŋo ye baloo wo dulaa duŋ ne, wo mu balafata kuuraŋo le ti, meŋ ka sawuŋ. Niŋ piriisoo pareeta a koroosoo la, a si naa a bankee moo seneyaabaloo ti. 4 Bari kuuraŋo be a baloo daameŋ to, niŋ jee be koyiriŋ ne, aduŋ a ka munta kuuraŋo maŋ baloo wo dulaa duŋ, aniŋ fanaa balatiyo meŋ be wo dulaa to a maŋ yelema ka koyi, piriisoo si a maarii dammaa sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula.
5 Tili woorowulanjaŋo la piriisoo si a baloo koroosi tukuŋ. Niŋ a ye a je ko kuuraŋo keñaa maŋ yelema, aduŋ a maŋ sawuŋ baloo kara doolu la, a si a maarii dammaa sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula koteŋ. 6 Piriisoo si naa a koroosi tukuŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la. Niŋ kuuraŋo nukunta baloo bala, aduŋ kuuraŋo maŋ janjaŋ baloo bala, piriisoo si a bankee ko a seneyaata le, furuntoo doroŋ ne mu. A maarii si naa a la duŋ feŋolu kuu, aduŋ a la seneyaa si timma.
7 Bari niŋ furuntoo naata janjaŋ a baloo bala, a la a faŋ yitandiriŋ koolaa piriisoo la, ka a la seneyaa koroosi, a ñanta taa la a faŋ yitandi la piriisoo la le kotenke. 8 Piriisoo si a koroosi tukuŋ, aduŋ niŋ furuntoo janjanta a baloo bala, piriisoo si a bankee ko a maŋ seneyaa. Balafata kuuraŋo le be a bala, meŋ ka sawuŋ.
9 Balafata kuuraŋo meŋ ka sawuŋ, niŋ a ye moo-wo-moo muta, ì ñanta a samba la naŋ piriisoo yaa le. 10 Piriisoo si a koroosi, aduŋ niŋ yitoo tarata a bala, a koyita, ka a tinna fo jee balatiyolu ye koyi, aniŋ fanaa niŋ bala mereŋo keta yitoo kono, 11 wo mu balajawu kuuraŋo le ti. Piriisoo si a bankee ko a maarii maŋ seneyaa. A maŋ jari ka a maarii dammaa sabatindi a faŋ ye, bayiri a koyita le ko a maŋ seneyaa.
12 Bari niŋ kuuraŋo fintita baloo kono ka janjaŋ fatewo bala, biriŋ duuma fo santo, piriisoo la jeroo daŋo to, 13 wo to piriisoo ñanta a maarii baloo bee koroosi la le kotenke. Niŋ a ye a tara kuuraŋo la janjaŋo taata fo a banta a baloo bala, a ye a fatewo yelemandi ka koyi, piriisoo si a bankee ko a maarii seneyaata le.
14 Bari niŋ bala mereŋo fintita a bala, a maŋ seneyaa. 15 Piriisoo si a koroosi tukuŋ, aduŋ a si a bankee ko a maŋ seneyaa. Bala mereŋo ñiŋ maŋ seneyaa, bayiri balafata kuuraŋo le be a bala, meŋ ka sawuŋ. 16 Bari niŋ bala mereŋo ye a dati ka kendeyaa, a si muru piriisoo kaŋ. 17 A si a baloo koroosi, aduŋ niŋ kuuraŋo ñiŋ koyita a baloo bala, a seneyaata le. Piriisoo si naa a bankee ko a maarii seneyaata le.
18 Niŋ maadiŋo keta moo bala, aduŋ a naata kendeyaa, 19 bituŋ yiti koyoo waraŋ cuputu wuleŋ daakoyoolu fintita maadiŋo noo to, a maarii ñanta a faŋ yitandi la piriisoo la le. 20 Bituŋ piriisoo si a baloo koroosi, aduŋ niŋ a ye a tara a ye balajaatoo duŋ ne, aduŋ jee tiyolu koyita, piriisoo si a bankee ko a maŋ seneyaa. Balafata kuuraŋo le be a bala, meŋ ka sawuŋ, meŋ fintita maadiŋo noo to. 21 Bari niŋ a ye a tara piriisoo la koroosiroo to, a ye a je ko jee balatiyolu maŋ yelema ka koyi, aduŋ a maŋ balafatoo duŋ, bari a nukunta le, wo to piriisoo si a maarii sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula. 22 Wo koolaa niŋ a naata janjaŋ baloo bala, piriisoo si a bankee ko, a maarii maŋ seneyaa. Kuuraŋo meŋ ka sawuŋ, wo le be a la. 23 Bari niŋ kuuraŋo danta dulaa kiliŋ ne to, a maŋ janjaŋ, wo mu maadiŋ noo doroŋ ne ti. Piriisoo si naa a bankee ko, a seneyaata le.
24 A si ke noo fanaa moo baloo dulaa ye jani, jee ye ke bala mereŋo ti, a ye naa ke palipaloo ti, meŋ koyita waraŋ a muluŋo be wulewo niŋ koyoo teema. 25 Piriisoo ñanta le ka wo koroosi, aduŋ niŋ jee balatiyolu yelemata ka koyi, a ka munta a ye balafatoo duŋ ne, wo to wo mu balafata kuuraŋo le ti, meŋ ka sawuŋ. A fintita jani noo le to. Piriisoo si a bankee ko, a maarii maŋ seneyaa. Balafata kuuraŋo le be a bala, meŋ ka sawuŋ. 26 Bari piriisoo la koroosiroo to, niŋ jee balatiyolu maŋ koyi, aduŋ a maŋ balafatoo duŋ, bari a nukunta le, a si a maarii sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula. 27 Piriisoo si a koroosi tukuŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la. Niŋ a janjanta a baloo bala, a si a bankee ko, a maarii maŋ seneyaa. Balafata kuuraŋo le be a bala, meŋ ka sawuŋ. 28 Bari niŋ a danta dulaa kiliŋ ne to, a maŋ janjaŋ baloo bala, bari a nukunta le, wo mu jani noo doroŋ ne ti. Piriisoo si a bankee ko, a seneyaata le. Jani noo doroŋ ne mu.
29 Niŋ kewo waraŋ musoo ye balafata kuuraŋo soto a kuŋo bala waraŋ a bomboŋo bala, 30 piriisoo ñanta le ka a koroosi. Niŋ a ka munta a ye jee balafatoo duŋ ne, aduŋ jee balatiyolu netemunkuta ka waariŋ-waariŋ, wo to piriisoo si a bankee ko, a maarii maŋ seneyaa. Balaŋañaa kuuraŋo le mu. Wo mu balafata kuuraŋo le ti, kuŋo to waraŋ bomboŋo to, meŋ ka sawuŋ. 31 Bari niŋ a ye a tara piriisoo la koroosiroo to, kuuraŋo ka munta a maŋ balafatoo duŋ, aduŋ balatii fiŋ te jee, wo to piriisoo si a maarii sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula. 32 Piriisoo si naa kuuraŋo ñiŋ koroosi tukuŋ, tili woorowulanjaŋo la. Niŋ balaŋañaa kuuraŋo maŋ janjaŋ baloo bala, aduŋ balatii netemunku te jee, aniŋ fanaa a maŋ balafatoo duŋ, 33 wo to a ñanta i lii la le. Bari a maŋ ñaŋ na balafata kuuraŋo dulaa to lii la. Piriisoo si a maarii sabatindi a faŋ ye fo tili woorowula koteŋ. 34 Bituŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la, piriisoo si balaŋañaa kuuraŋo koroosi tukuŋ. Niŋ a maŋ janjaŋ baloo bala, aduŋ a ka munta a maŋ baloo duŋ, wo to piriisoo si a bankee ko, a maarii seneyaata le. A maarii si a la duŋ feŋolu kuu, aduŋ a be seneyaa la le. 35 Bari a la seneyaa bankeeriŋ koolaa, niŋ balaŋañaa kuuraŋo naata janjaŋ a baloo bala, 36 wo to piriisoo ñanta a koroosi la le kotenke. Niŋ balaŋañaa kuuraŋo janjanta a baloo bala, a maŋ jari faŋ, a ye balatii netemunkoolu ñini a baloo bala. A maarii maŋ seneyaa. 37 Bari niŋ a ye a tara piriisoo la koroosiroo to, balaŋañaa kuuraŋo ñiŋ maŋ wajabi, aduŋ balatii fiŋolu falinta jee ka kendeyaa, a maarii seneyaata le. Piriisoo si a bankee ko, a maarii seneyaata le.
38 Niŋ kewo waraŋ musoo ye tompi koyoolu soto a baloo bala, 39 piriisoo ñanta a maarii koroosi la le. Wo tompoolu mennu be a bala, niŋ ì la koyoo nukuŋ mulunta, wo to furuntoo doroŋ ne fintita a bala. A maarii seneyaata le.
40 Niŋ kewo foota kuntiñoo la, a keta kuŋ lawulawoo le ti, bari a seneyaata le. 41 Niŋ a ye a tara a maarii maŋ kuntiñoo soto a fondaa to le ka taa a munewo to, a ye fondaa lawulawoo le soto, bari a maarii seneyaata le. 42 Bari niŋ kuuraŋo fintita a ye lawulawoo to, meŋ be wulewo niŋ koyoo teema, wo mu balafata kuuraŋo le ti, meŋ ka sawuŋ. 43 Piriisoo si a koroosi, aduŋ yitoo meŋ be lawulawoo to, niŋ a be wulewo niŋ koyoo le teema, komeŋ balafata kuuraŋo, meŋ ka sawuŋ, 44 wo to wo kewo ye kuuraŋo le soto, aduŋ a maŋ seneyaa. Piriisoo si a bankee ko, a maŋ seneyaa, bayiri balafata kuuraŋo le be a kuŋo to.
45 Moo meŋ ye balafata kuuraŋo soto meŋ ka sawuŋ, a maarii ñanta ka feŋ farariŋolu le duŋ, a ye a kuntiñoo bula, a ye janjaŋ, aduŋ a si kali a buloo ke a daa to ka wuuri ko, “Nte maŋ seneyaa de! Nte maŋ seneyaa de!”
46 A be tu la seneyaabaliyaa le to, tuma meŋ wo balafata kuuraŋo be a la. A be sabati la a faŋ ye dulaa le to, daakaa banta la, ka jamfa moolu la, mennu maŋ wo kuuraŋo soto.
Yaamaroolu, fiinoo la kuwo to
47 Niŋ fiinoo keta duŋ feŋo bala, a keta tiifaanoo ti baŋ, waraŋ fataroo, 48 meŋ be ko daarifaanoo waraŋ soofaanoo, waraŋ kuloo, waraŋ feŋo meŋ dadaata kuloo la, 49 niŋ fiinoo ñiŋ jambakereta, waraŋ a wulee mulunta, fiinoo le mu. A ñanta yitandi la piriisoo la le. 50 Piriisoo si fiinoo koroosi, aduŋ a si feŋo ñiŋ ke a faŋ ye fo tili woorowula. 51 A si naa fiinoo koroosi tukuŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la. Niŋ fiinoo janjanta feŋo bala, wo mu fiina karundiŋo le ti. A duŋ feŋo ñiŋ maŋ seneyaa, hani a si ke muŋ ne ti. 52 Piriisoo ñanta wo duŋ feŋo ñiŋ jani la le, a keta daarifaanoo ti baŋ, waraŋ soofaanoo, fataroo, waraŋ tiifaanoo, waraŋ kuloo, bayiri fiinoo ñiŋ karunta le. A ñanta kasaara la niŋ dimbaa le la.
53 Bari niŋ piriisoo ye a koroosi, aduŋ a ye a je fiinoo maŋ janjaŋ wo feŋo bala, 54 wo to piriisoo si yaamaroo dii ko, ì si feŋo ñiŋ kuu fiinoo be meŋ bala. A si naa feŋo ke a faŋ ye tukuŋ fo tili woorowula. 55 Bituŋ piriisoo si a koroosi kotenke. Niŋ dulaa fiinariŋo muluŋo maŋ yelema, hani fiinoo maŋ janjaŋ feŋo bala ñaa-wo-ñaa, a maŋ seneyaa. A maarii ñanta a je la le ko, feŋo ñiŋ ye jani, fo fiinoo be feŋo ñiŋ ñaa ñiimaa le la baŋ, waraŋ a ñaa jawoo. 56 Bari niŋ a ye a tara piriisoo ye a koroosi le a kuuriŋ koolaa, aduŋ a ye a je ko fiinoo nukuŋ mulunta duŋ feŋo waraŋ kuloo bala le, a si dulaa kuntu a bala, fiinoo keta daameŋ to. 57 Wo koolaa, niŋ a naata finti tukuŋ feŋo ñiŋ bala, a be janjaŋ kaŋ ne. A maarii ñanta a je la le ko, feŋo ñiŋ ye jani, fiinoo be meŋ bala. 58 Niŋ a ye a tara fiinoo nukunta feŋo ñiŋ bala le kabiriŋ a maarii ye a kuu, a si a kuu kotenke, aduŋ a be seneyaa la le.
59 Ñiŋ ne mu luwaa ti fiinoo la kuwo to, meŋ keta duŋ feŋo bala. A keta tiifaanoo ti baŋ, waraŋ fataroo, daarifaanoo, soofaanoo, aniŋ kuloo. Fataŋ-fansiroo ñanta ke la teŋ ne, fo feŋo seneyaata le baŋ, waraŋ fo a maŋ seneyaa.