Réponse de Job à Éliphaz
V. 1-13: cf. Job 16:6-17Job 17:7, Job 11-16.
1 Job prit la parole et dit:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur,
Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer;
Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé,
Et mon âme en suce le venin;
Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre?
Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Puisse mon vœu s’accomplir,
Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser,
Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Il me restera du moins une consolation,
Une joie dans les maux dont il m’accable:
Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force?
Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Ma force est-elle une force de pierre?
Mon corps est-il d’airain?
13 Ne suis-je pas sans ressource,
Et le salut n’est-il pas loin de moi?
V. 14-30: cf. (Job 16:1-5, 20; 19:1-6, 19-22.) (Pr 17:17. Job 32:3.)
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami,
Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent,
Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Les glaçons en troublent le cours,
La neige s’y précipite;
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent,
Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin,
S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard,
Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance,
Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas;
Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose,
Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi,
Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Instruisez-moi, et je me tairai;
Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 Que les paroles vraies sont persuasives!
Mais que prouvent vos remontrances?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit,
Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Vous accablez un orphelin,
Vous persécutez votre ami.
28 Regardez-moi, je vous prie!
Vous mentirais-je en face?
29 Revenez, ne soyez pas injustes;
Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue,
Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Yuuba la Elifasi jaaboo
1 Bituŋ Yuuba ye jaabiroo ke ko:

2 Ŋa a jiki, n na kamfaadaa ñanta peesa la le,
ka a niŋ n na bataa kuwo bee laa peesarilaŋo kaŋ.
3 A be koyiriŋ ne ko,
ate le be kuliyaa la bankumunkoo ti.
Wo le ye a tinna n daakumoolu maŋ diyaa.
4 Alla Tallaa ye m buŋ a la kalabeñoolu le la.
Ì kunoo dunta n jaatoo kono.
Alla ye silaŋ kuwolu le randi n kamma.
5 Fo fali dalibaloo ka kuma le baŋ,
niŋ a ye ñaamoo soto a ñaama,
waraŋ fo ninsi senelaa ka kuma le baŋ,
niŋ a ye domoroo soto a ñaama?
6 Jumaa le si domori koontaŋo domo noo, diyaa te meŋ bala?
Muŋ diyaa le be siiseekili daajiyo bala?
7 M maŋ lafi ka a maa.
Ñiŋ domori siifaa ka nte jusoo le maa.

8 M be ñaaniriŋ, ŋa Alla daani meŋ na, a ye a ke n ye,
ŋa meŋ jiki, a ye a dii n na.
9 Muŋ ne ye a tinna Alla maŋ n teyiŋ-teyiŋ,
a ye m bula, ŋa faa?
10 Wo le be ke la nte la dahaa ti.
N si podiŋ-podiŋ seewoo kamma la,
m be dimi jawoo kono ñaa-wo-ñaa,
kaatu m maŋ Mansa Senuŋo la yaamaroolu soosoo.
11 Nte ŋa muŋ sembe le soto ka tara baluwo to?
Muŋ ne ye a tinna m be tara la baluuriŋ,
jiki te n na kuwo to?
12 Fo nte semboo be le ko
beroo la kuliyaa be ñaameŋ baŋ?
Fo nte balajaatoo dadaata niŋ jaawaloo le la baŋ?
13 Tooñaa-tooñaa, nte te m faŋ maakoyi noo la,
aduŋ deemaaroo semboo, wo bee bota m bulu le.

14 Moo meŋ be niitooroo kono
ka suula a teerimaalu la ŋaniya kendoolu le la.
Niŋ wo nte,
Alla Tallaa silaŋñaa semboo bee si baŋ a bala.
15 Bari alitolu, mennu mu n kafuñoolu ti,
ali maŋ ke jiki moo ti.
Ali la kuwo ye m moonee le komeŋ jiiboroo,
jaa naata, a bee suusuuta.
16 Waati sotota, a be faariŋ niŋ jiyo la.
17 Jaa waatoo kono, a bee naata suusuu.
Niŋ kandoo waatoo naata,
a bee ka yeemaŋ ne ka bo a taradulaalu to.
18 Juloolu mennu ka sele ñonkomoolu kaŋ,
ka fili a maafaŋolu to la le.
Ì ye muruŋ-muruŋ keñewuloo* kono, fo mindoo ye ì faa.
19 Tema juloolu ye jii sotodulaalu ñini,
Seba taamalaalu ye jiki.
20 Ì niŋ jiki baa le ka a waliŋ, bari niŋ ì futata jee,
ì si jaakali, ì ye jikilateyi.
21 Alitolu keta nte ye le komeŋ wo jii sotodulaalu be ñaameŋ.
Ali ye n na bataadaa je, ali pisaalita.
22 Fo n nene ka a fo ali ye le baŋ,
ali ye n so feŋ na,
waraŋ ka n duku feŋ na, ka bo ali la fankoolu to,
23 waraŋ ka m bondi n jawoo bulu,
waraŋ ka n kumakaa fitinamoo bulu?

24 Saayiŋ ali n karandi, m be n deyi la le.
Ali ye m fahaamundi, m boyita ñaameŋ.
25 Tooñaa kumoo ka dimi le,
bari alitolu la kumakaŋolu ye muŋ ne yitandi?
26 Alitolu ye a miira,
ali si nte tilindi noo niŋ ali neŋolu la baŋ?
Ali ye nte, moo bataariŋo, la kumoo ke ko foño kenseŋo.
27 Alitolu be alikuuroo* le faŋo ke la aliyatiimoolu la.
Ali ye ñoo fuufuu ali teeriñolu la.
28 Saayiŋ, ali ke moo kendoo ti baŋ, ali ye n juubee naŋ.
Nte te faniyaa fo la ali ñaatiliŋo la.
29 Ali a daŋ wo la, ali kana kasoo fo.
Ali i miira, nte be tooñaa le kaŋ hani saayiŋ.
30 Fo n neŋo ka kuma jenkeriŋ ne fo baŋ?
Fo nte te tooñaa niŋ faniyaa bo noo la ñoo to baŋ?