Humiliation et repentir de Job
V. 1-6: cf. Job 39:34-38. (És 6:1-5; 57:15.) Da 4:34-37.
1 Job répondit à l’Éternel et dit:
2 Je reconnais que tu peux tout,
Et que rien ne s’oppose à tes pensées.
3 Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins?
Oui, j’ai parlé, sans les comprendre,
De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
4 Écoute-moi, et je parlerai;
Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi;
Mais maintenant mon œil t’a vu.
6 C’est pourquoi je me condamne et je me repens
Sur la poussière et sur la cendre.
Retour de Job à la prospérité
V. 7-17: cf. (Ge 20:7, 17. Ja 5:16-18.) (Ja 4:10; Ps 5:11; 1:12.) Ps 30:6.
7 Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job. 8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n’avez pas parlé de moi avec droiture, comme l’a fait mon serviteur Job. 9 Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit: et l’Éternel eut égard à la prière de Job. 10 L’Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé. 11 Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d’or. 12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l’Éternel plus de bénédictions qu’il n’en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs, et mille ânesses. 13 Il eut sept fils et trois filles: 14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc. 15 Il n’y avait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères. 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
Yuuba ye a faŋ seyi Alla ma
1 Bituŋ Yuuba naata Yaawe* jaabi ko:

2 “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, i te kori la feŋ na,
aduŋ feŋ te i la feere landiriŋolu ke noo la baayibaloo ti.
3 I ye n ñininkaa n haañita ñaameŋ
ka i la natoo ñininkaa, nte meŋ maŋ londi soto.
Ŋa kumoolu le fo, m maŋ mennu fahaamu,
kaawakuwolu mennu tambita n na londoo la.
4 I ko, ŋa i lamoyi, i be diyaamu la ka n ñininkaa,
aduŋ n si i jaabi.
5 N ka i la kuwo doroŋ ne moyi,
bari saayiŋ n ñaa faŋo le ye i je.
6 Wo kamma la, m maluta baake m fokumoo la le.
M be m boyi la buutoo kono le,
aniŋ seebuutoo ka tuubiseyi.”
Alla ye Yuuba koyindi
7 Kabiriŋ Yaawe diyaamuta Yuuba ye, a naata a fo Elifasi Temaninkoo fanaa ye ko, “N kamfaata i kamma le, i niŋ i teeri fuloo, kaatu ali maŋ kuma fo m ma, meŋ mu tooñaa ti, ko n na dookuulaa Yuuba ye a ke ñaameŋ. 8 Wo kamma la, ali ninsituuraa woorowula taa, aniŋ saakotoŋ woorowula, ali ye taa n na dookuulaa Yuuba yaa, ali ye jani sadaa* bo ali faŋ ye jee. Aduŋ n na dookuulaa Yuuba ñanta duwaa la ali ye le, kaatu m be ate le la duwaa muta la, n kana ali malundi ali la hakilintaŋyaa kaŋ. Kaatu ali maŋ kuma fo m ma, meŋ mu tooñaa ti, ko n na dookuulaa Yuuba ye a ke ñaameŋ.” 9 Bituŋ Elifasi Temaninkoo, Bilidadi Suhankoo, aniŋ Sofari Naamankoo taata, Yaawe ye meŋ fo ì ye, ì ye a ke. Bituŋ Yaawe naata Yuuba la duwaa muta.
Alla neemata Yuuba ma kotenke
10 Bituŋ Yaawe ye Yuuba harijewo murundi a kaŋ, kabiriŋ a duwaata a teeroolu ye. Yuuba la sotoo be nuŋ ñaameŋ, Yaawe ye wo ñoŋ fula le dii a la. 11 Bituŋ a baadinkewolu bee, aniŋ a baarimmusoolu, aniŋ mennu bee ye a loŋ nuŋ, naata a juubee. Ì niŋ a ye domoroo ke a la buŋo kono. Ì ye ì la balafaadaa yitandi a la, bituŋ ì ye a sabarindi mantoora kuwolu la, Yaawe ye mennu laa a kaŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye kodiforo kuntoo dii a la, aniŋ sani konnaa.
12 Yaawe naata neema Yuuba ma a la baluwo toomaa la, ka tambi a folootomaa la. A ye saajii wuli taŋ niŋ naani soto, ñonkome wuli wooro, ninsi senelaa wuli fula, aniŋ falimusu wuli kiliŋ. 13 A ye dinkee woorowula le soto, aniŋ dimmusu saba. 14 A ye a dimmusu foloo toolaa Yemima le la, a ye fulanjaŋo toolaa Kesiya la, bituŋ sabanjaŋo, a ye wo toolaa Kereni-Hapuki la. 15 Wo bankoo bee kaŋ, musu te jee meŋ ye Yuuba ñiŋ dimmusoolu sii ñiiñaa la. Bituŋ ì faamaa Yuuba naata keetaafeŋolu dii ì la, ì niŋ ì baarinkewolu.
16 Ñiŋ kuwo koolaa, Yuuba naata baluu fo sanji keme sanji taŋ naani. A ye a mamariŋolu je, a ye wolu fanaalu diŋolu je, fo yelema naani. 17 Bituŋ Yuuba beleta, wo tumoo a kotoota baake.