V. 1-9: cf. (Job 42:1-6; 9:1-15.) (Ps 9:21; 8:5.)
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Ceins tes reins comme un vaillant homme;
Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
3 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice?
Me condamneras-tu pour te donner droit?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu,
Une voix tonnante comme la sienne?
5 Orne-toi de magnificence et de grandeur,
Revêts-toi de splendeur et de gloire!
6 Répands les flots de ta colère,
Et d’un regard abaisse les hautains!
7 D’un regard humilie les hautains,
Écrase sur place les méchants,
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière,
Enferme leur front dans les ténèbres!
9 Alors je rends hommage
A la puissance de ta droite.
V. 10-19: cf. (Job 39:8-28.)
10 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi!
Il mange de l’herbe comme le bœuf.
11 Le voici! Sa force est dans ses reins,
Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
12 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre;
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
13 Ses os sont des tubes d’airain,
Ses membres sont comme des barres de fer.
14 Il est la première des œuvres de Dieu;
Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
15 Il trouve sa pâture dans les montagnes,
Où se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus,
Au milieu des roseaux et des marécages;
17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules du torrent l’environnent.
18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas:
Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
19 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir?
Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
40 v. 20 à 41 v. 25: cf. Ps 104:24-32. Ro 11:33-36.
20 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon?
Saisiras-tu sa langue avec une corde?
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines?
Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
22 Te pressera-t-il de supplication?
Te parlera-t-il d’une voix douce?
23 Fera-t-il une alliance avec toi,
Pour devenir à toujours ton esclave?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
25 Les pêcheurs en trafiquent-ils?
Le partagent-ils entre les marchands?
26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Et sa tête de harpons?
27 Dresse ta main contre lui,
Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
28 Voici, on est trompé dans son attente;
A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
1 Yaawe* ye Yuuba ñininkaa ko,

2 “I niŋ nte Alla Tallaa le be ñoo saba la baŋ?
I lafita n soosoo la le baŋ? Wo to n jaabi.”
Yuuba ye i danku Alla ma
3 Bituŋ Yuuba ye Yaawe jaabi ko,
4 “Nte maŋ jari feŋ na.
Nte be i jaabi noo la muŋ ne la?
N te kuma fo la kotenke.
5 Ŋa landatambi diyaamoo le ke,
bari a be daŋ na wo le la.”
Alla la diyaamu fulanjaŋo Yuuba ye
6 Bituŋ Yaawe la kumakaŋo naata Yuuba kaŋ ka bo foño baa kono ko:

7 I tewo siti ko kewo,
m be i ñininkaa la le,
aduŋ i si n jaabi.
8 Ite si a fo noo baŋ, nte maŋ tiliŋ,
i be nte le jalayi la baŋ, ka i faŋo la kuwo tooñaayandi?
9 Fo i ye semboo soto le baŋ ko nte Alla,
fo i si diyaamu noo baŋ ko nte Alla,
komeŋ saŋ feteŋo?

10 Waroo niŋ kuliyaa dii i faŋ na,
semboo niŋ horomoo dendikoo duŋ i faŋ na.
11 Faŋ wara moolu juubee,
i la kamfaa fijoo ye jii ì kaŋ,
i ye ì la kuwo jindi.
12 Moo juubee meŋ ka a faŋ wara,
i ye a la kuwo jindi.
Moo jawoolu kasaara waati kiliŋ.
13 Ì bee baadee ñoo la bankoo kono,
i ye ì maabo laakira.
14 Niŋ i si wo ke noo,
wo to nte faŋo le be kaawa la i ma,
kaatu i ye semboo soto a ñaama le ka i faŋ tanka.

15 Ñiŋ daafeŋo juubee, Behemoti,
ŋa meŋ daa ko ŋa i daa ñaameŋ,
a ka ñaamoo le ñimi komeŋ ninsoo.
16 A juubee,
a semboo bee be a tewo le to,
aniŋ a kono fasoolu.
17 A ka a feñoo jandi le kat,
a ye tiliŋ pet komeŋ sedari* yiroo,
a wutu fasoolu be karariŋ ñoo bala le.
18 A kuloolu be bambandiŋ ne komeŋ jaawaloo,
a siŋolu ka munta le komeŋ nee baaroo.

19 A ñoŋ daafeŋ baa te n na daafeŋolu kono.
Nte Alla meŋ mu a Daamansoo ti,
nte doroŋ ne si a faa noo.
20 A la domoroo ka faliŋ konkoolu le kaŋ,
daameŋ wulakono daafeŋolu bee ka tara feeyaa la jee.
21 A ka tara laariŋ ŋaniŋ kuroolu le kono,
a ye tara maaboriŋ baakintoolu kono potoo kono.
22 A ka tara maaboriŋ ŋaniŋ kuroolu le dubeŋo la,
baa daala yiroolu ye a kuru.
23 Hani niŋ baa faata le tep, a buka dewuŋ,
hani niŋ Yoridani waameta fo a futata a daafaroo ma.
24 Fo moo si a feere noo baŋ, i ye a muta?
Fo moo si juloo duŋ noo a nuŋo la baŋ?