V. 1-15: cf. Job 19:13-19Job 29.
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi,
De ceux dont je dédaignais de mettre les pères
Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 Desséchés par la misère et la faim,
Ils fuient dans les lieux arides,
Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages,
Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 On les chasse du milieu des hommes,
On crie après eux comme après des voleurs.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées,
Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 Ils hurlent parmi les buissons,
Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Êtres vils et méprisés,
On les repousse du pays.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons,
Je suis en butte à leurs propos.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent,
Ils me crachent au visage.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient,
Ils rejettent tout frein devant moi.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds,
Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte,
Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 Ils arrivent comme par une large brèche,
Ils se précipitent sous les craquements.
15 Les terreurs m’assiègent;
Ma gloire est emportée comme par le vent,
Mon bonheur a passé comme un nuage.
V. 16-31: cf. (Job 23:1-12; 29:11-17; 42:1-7.) (Ps 7:4-6; 17:1-5.) (Ps 88; 102:4-12.)
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein,
Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 La nuit me perce et m’arrache les os,
La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme,
Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Dieu m’a jeté dans la boue,
Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas;
Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Tu deviens cruel contre moi,
Tu me combats avec la force de ta main.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent,
Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort,
Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné?
Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé;
J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche,
Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil;
Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
30 Ma peau noircit et tombe,
Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil,
Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
1 Bari saayiŋ n siyaata mennu ti,
ì bee le ka jele n na.
Wolu faañolu tarata jutunnayaa daa le to,
hani n te ì konti la n na saajii kanta wuloolu kono.
2 Ì maŋ jari feŋ na ka dookuwo ke n ye,
kaatu sembe te ì la.
3 Fuwaareyaa niŋ konko jawoo kamma la,
ì ka suloolu le domo ka bo banku jaaroo kono,
aniŋ banku faariŋo.
4 Ì ka tara yiri jamba kunaŋolu le tomboŋ kaŋ wuloo kono ka ì domo,
aniŋ hani yirisuloolu.
5 Moolu ye ì bayi jamaa kono,
ì ka sari ì kaŋ ko ì ka sari suŋolu kaŋ ñaameŋ.
6 Ì ka tara sabatiriŋ boloŋolu le daala,
berehuwolu kono, aniŋ dinkoolu.
7 Ì ka tara kuma kaŋ ne ko faloolu wuloo kono taariŋ,
ka tara motomotoriŋ ŋaniŋolu kono.
8 Ì moo kenseŋ kafoo, buuñaa te ì kaŋ.
Ì ye ì buutee le, ka ì bayi bankoo kaŋ.

9 Saayiŋ wolu le diŋolu ka n teeliŋ denkiloolu la,
ka tara n ñaawali kaŋ.
Nte le naata ke ì fee jelefeŋo ti.
10 Ì jututa n na,
ì ye ì koo dii n na,
ì buka sila hani ka daajiyo fayi n kaŋ.
11 Alla le ye n na semboo taa m bulu,
a ye m mondiŋyandi.
Wo le ye a saabu ñinnu ka balafiriŋo tiliŋ n na.
12 Ñiŋ kataatoolu, ì boyita n kaŋ niŋ sembe baa la,
ì ye m borindi, ì ye siloolu ñini ka n tiñaa.
13 Ì ye n na kanaraŋ siloo kuntuntee,
ì ye n na kuwo jindi,
moo maŋ soto ka ì bali a kewo la.
14 Ì boyita n kaŋ,
komeŋ niŋ kelediŋolu be tatoo teyi kaŋ,
ka tara boyinkandiroo la.
15 N kijoo bota,
n na foroyaa bota komeŋ niŋ foñoo le ye a tindi,
n na sotoo yeemanta komeŋ saŋ tawaloo.

16 Saayiŋ n siyo maŋ jamfa,
tili-wo-tili, a bee niŋ koleyaa jawoo.
17 Suutoo, n kuloo kono bee le ka n teyi,
dimoo ñiŋ buka dandulaa soto.
18 Alla ye m muta n na waramboo to niŋ a semboo la,
a ye n ñafu n na dendika kaŋo to.
19 A ye m fayi potoo kono,
m maŋ fisiyaa feŋ ti kotenke,
ko bankumunku kenseŋo aniŋ seebuutoo.

20 Alla, n woosiita i ye, i maŋ n danku,
n tarata looriŋ, bari i maŋ n hati.
21 I yelemata n ye jawuyaa daa to,
i ye i buloo laa n kaŋ ka n toorandi niŋ i semboo bee la.
22 I ye n duŋ foñoo kono ka tara n samba kaŋ,
i ye m fayiŋ-fayiŋ turubaadi kumakaŋo kono.
23 Ŋa a loŋ ne ko, i be n samba kaŋ naŋ saayaa le kaŋ,
dulaa, niilamaa bee be labaŋ na daameŋ.

24 A be koyiriŋ ne ko,
moo buka balaŋ ka a buloo fayi moo kasaarariŋo kaŋ,
niŋ a woosiita ka maakoyiroo ñini
a la niikuyaa waatoo kono.
25 Fo nte maŋ kumboo moolu ye baŋ,
mennu tarata koleyaa kono?
Fo nte maŋ balafaa soto fuwaaroolu ye baŋ?
26 Ŋa n yillaa kayiroo le la,
bari kooroo le naata n kaŋ.
M be maloo ñinoo kaŋ,
diboo naata n kaŋ.
27 N kijoo farata,
n na kija faroo maŋ tenkuŋ.
Luŋ-wo-luŋ, n ka niikuyaa kuwo le soto.
28 N niikuyaariŋo le ka taa,
tiloo ka tara dibiriŋ m ma,
n ka loo saatee bendulaa to ka deemaaroo ñini.
29 N woosiita ko kunkuwuloo ka woosii ñaameŋ,
aniŋ ko kiikiyaŋo.
30 M balajaatoo finta, a bee wurata,
m baloo kono kandita wit.
31 N na kontiŋ kumoo yelemata woosiyo ti,
n na footaŋ kumoo keta kumboo kaŋo ti.