Plaintes de Job
V. 1-26: cf. Jé 20:14-18.
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. 2 Il prit la parole et dit:
3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres,
Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel,
Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent,
Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui,
Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie,
Qu’elle disparaisse de l’année,
Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Que cette nuit devienne stérile,
Que l’allégresse en soit bannie!
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours,
Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent,
Qu’elle attende en vain la lumière,
Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut,
Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère?
Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir,
Et des mamelles pour m’allaiter?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille,
Je dormirais, je reposerais,
14 Avec les rois et les grands de la terre,
Qui se bâtirent des mausolées,
15 Avec les princes qui avaient de l’or,
Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché,
Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Là ne s’agitent plus les méchants,
Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 Les captifs sont tous en paix,
Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 Le petit et le grand sont là,
Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre,
Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Qui espèrent en vain la mort,
Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 Qui seraient transportés de joie
Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 A l’homme qui ne sait où aller,
Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Mes soupirs sont ma nourriture,
Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive;
Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos,
Et le trouble s’est emparé de moi.
Yuuba ye luŋo danka, a wuluuta meŋ na
1 Ñiŋ bee koolaa, Yuuba naata a daa yele, a ye a wuluu luŋo danka. 2 Yuuba kumata ko:
3 Allamaa luŋo ye kasaara, n wuluuta meŋ na,
aniŋ suutoo meŋ, n na alifaalu ye n soto.
4 Wo luŋo ye ke luŋ dibiriŋo ti.
Allamaa Alla kana a luŋo hati,
aduŋ Allamaa Alla kana maloo sotondi a luŋo la.
5 Dibi baa ye a luŋo taa,
minaayoolu ye a muuri,
a luŋo ñiŋ na diboo ye a silaŋñaa warandi.
6 Dibi baa si a luŋo suutoo taa,
a kana yaatee saŋo tiloolu kono.
A luŋo kana tara karoolu tili yaatewo kono.
7 Moo kana konoo taa a luŋo ñiŋ na,
kontaani kumakaŋ kana moyi a luŋo la.
8 Moolu mennu ka luŋolu danka,
mennu ka haañi ka daafeŋ Lefiyatani kuniŋ,
ì ye wo luŋo danka.
9 A luŋo subaalooloolu ye dibi,
a ye tara i yillaariŋ maloo la,
bari a kana a soto fereŋ.
A luŋo kana hani siiliŋo la boo je.
10 Kaatu a maŋ m baamaa wuluuñaŋo daa soroŋ,
ka n tankandi niitooroo ma.
11 Muŋ ne ye a tinna m maŋ faa n wuluu waatoo,
ŋa bo wuluuñaŋo kono doroŋ, ŋa tambi?
12 Muŋ ne ye a tinna m baamaa ñoyita n kunna?
Muŋ ne ye a tinna sunjoolu sotota n ye ka suusuu?
13 Niŋ wo nte nuŋ, m be tara la laariŋ ne,
m be deyiriŋ, m be tara la siinoo le la,
aduŋ m be tara la dahaa le kono.
14 N niŋ duniyaa mara mansoolu be tara la laariŋ,
mennu ye mansabuŋ kotoolu seyinkaŋ loo ì faŋolu ye,
ì niŋ ì la mansakundaa yaamarilaalu,
15 waraŋ maralilaalu, mennu ye sanoo soto,
ì ye ì la buŋolu kono fandi kodiforoo la.
16 Muŋ ne ye a tinna m maŋ wuluu, m fureemaa, ŋa baadee,
komeŋ deenaanoo meŋ nene maŋ tiloo la maloo je?
17 Jee to, moo kuruŋolu ka i foño toorandiroo la le,
moo bataariŋolu ye dahaa soto.
18 Jee to, hani mutamoolu ka tara kayiroo le kono,
ì buka ì ŋayibelaa diyaamukaŋo moyi.
19 Moondiŋolu niŋ moo baalu bee be jee,
joŋolu dahaata ì maariyolu bulu.

20 Muŋ ne ye a tinna baluwo be dii la moo bataariŋo la,
moo meŋ ye niitoora kuu baa soto a la baluwo kono?
21 Moo meŋ tarata saayaa baturiŋ, bari a maŋ naa a kaŋ,
aduŋ a tarata a ñini kaŋ komeŋ sanoo.
22 Feŋ maŋ a kontaani
ka tambi ka tara kaburu dinkoo kono.
23 Muŋ ne ye a tinna baluwo be dii la moo la,
meŋ maŋ a taadulaa loŋ,
Alla ye moo meŋ kalee karoo bee la?
24 Sikisikoo le keta n na domoroo ti,
n na woosiyo keta le komeŋ jiiboroo.
25 Tooñaa-tooñaa, n silata feŋo meŋ na, wo le naata n kaŋ.
M maŋ haañi feŋo meŋ na, wo le laata n kaŋ.
26 M maŋ tara dahaa kono, waraŋ tenkuŋo,
m maŋ foñondiŋ soto, bataa doroŋ.