V. 1-28: cf. (Pr 2:1-6; 3:13-20; 8.) Ec 12:15.
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir,
Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Le fer se tire de la poussière,
Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 L’homme fait cesser les ténèbres;
Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds,
Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités;
Ses pieds ne lui sont plus en aide,
Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 La terre, d’où sort le pain,
Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Ses pierres contiennent du saphir,
Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier,
L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé,
Le lion n’y a jamais passé.
9 L’homme porte sa main sur le roc,
Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers,
Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Il arrête l’écoulement des eaux,
Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle?
Où est la demeure de l’intelligence?
13 L’homme n’en connaît point le prix;
Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi;
Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur,
Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir,
Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre,
Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle:
La sagesse vaut plus que les perles.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale,
Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 D’où vient donc la sagesse?
Où est la demeure de l’intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Le gouffre et la mort disent:
Nous en avons entendu parler.
23 C’est Dieu qui en sait le chemin,
C’est lui qui en connaît la demeure;
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre,
Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Quand il régla le poids du vent,
Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 Quand il donna des lois à la pluie,
Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta,
Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 Puis il dit à l’homme:
Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse;
S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
Ñaameŋo suukuwo
1 A be koyiriŋ ne lewu ko, kodiforoo sindulaa be keriŋ ne,
aduŋ sanoo yelundidulaa be sotoriŋ ne.
2 Newo ka bo bankoo le kono,
aduŋ jaawaloo ka yelundi beroo le bala.
3 Sindirilaalu ka diboo le fara
ka ñinindiroo ke bankoo duuma-duuma fo ì dandulaa,
ka beroo ñini dibi fiŋ baa kono.
4 Ì ka dinka diinondiŋolu siŋ,
daameŋ niŋ moolu taradulaa jamfata ñoo la,
moo siŋ buka futa daameŋ,
daameŋ, ì dammaalu le ka tara dookuwo la jee.
Juloo le ka tara sitiriŋ ì bala,
ka tara yondiŋ dinkoo kono.
5 Bankoo kaŋ santo,
wo ka fintindiri ke siimaŋ feŋolu le la,
bari bankoo kono duuma,
kuwolu ka yelema le komeŋ niŋ a keta niŋ dimbaa le la.
6 Safiiri bere ñiimaa ka bo jee beroolu le bala,
aduŋ sanoo ka soto a bankumunkoo le kono.

7 Wo siloo, hani seeliŋ kiliŋ maŋ a loŋ,
aduŋ duwaforo ñaa maŋ loo a kaŋ.
8 Wulakono daafeŋ sembemaa nene maŋ loo a kaŋ,
jata fanaa nene maŋ tambi a kaŋ.

9 Sindirilaalu ka bere jaara baalu buntaŋ,
ka konkoolu fatafata fo ì teroolu to.
10 Ì ka duuma siloolu siŋ beroolu kono,
ka ñiŋ bere ñiimaalu je noo.
11 Ì ka boloŋ feñoolu to siŋ,
ka duuma feŋolu wañakati naŋ.

12 Bari ñaameŋo, wo sotodulaa be tara la mintoo le,
aniŋ fahaamuroo dulaa be mintoo le?
13 Hadamadiŋo maŋ a taaraŋ siloo loŋ,
aduŋ a buka soto duniyaa kono.
14 Diinoŋo ko, a maŋ tara ate kono,
fankaasoo fanaa ko, a maŋ tara ate bulu.
15 Sanoo te a soto noo la,
aduŋ kodiforoo fanaa te sumaŋ noo la a daa ti.
16 A daa te sumaŋ noo la Ofiri tundoo sanoolu to.
Bere ñiimaalu, komeŋ onisi waraŋ safiiri niŋ a te kaañaŋ noo la.
17 A niŋ sani niŋ weeri ñiimaa te laa noo la,
sako a si faliŋ noo saniforo ñarandi feŋ na.
18 Korali bere ñiimaalu niŋ bere ñeliñelilaalu,
hani niŋ wolu la kuma maŋ fo.
Ñaameŋo daa, wo le koleyaata ka tambi luuluwo la.
19 Kusi* topasi bere ñiimaalu,
a niŋ wolu te laa la,
sako a niŋ saniforoo si laa noo.

20 Wo to ñaameŋo, a ka bo naŋ mintoo le,
fahaamuroo dulaa be mintoo le?
21 A la kuwo be niilamaa feŋo bee le ye kumpoo to,
hani kunu yaayoolaalu faŋo buka a je noo.
22 Laakira niŋ saayaa ko,
itolu ka a kibaaroo moyilaa-moyi ì tuloolu le la.

23 Alla doroŋ ne ye a taaraŋ siloo loŋ,
aduŋ ate le fanaa ye a dulaa loŋ.
24 Kaatu ate le ka jeroo ke ka futa duniyaa daŋo ma,
a ka jeroo ke feŋ-wo-feŋ na, saŋo niŋ bankoo teema.
25 Kabiriŋ Alla ye semboo dii foñoo la,
a ye jiyo sumaŋ,
a ye dandulaa ke a la,
26 a ye siloo dii samaajiyo la naŋ duniyaa kono,
a ye keñaa ke samaa kumoo la.
27 Wo waatoo le mu,
a naata ñaameŋo la kuwo juubee, a ye a kisikisi,
a ye a la kuwo londi, a naata a kibaari.
28 Bituŋ a naata a fo hadamadiŋolu ye ko,
“Tooñaa-tooñaa, nte Maariyo ñaasilaŋo, wo le mu ñaameŋo ti,
aniŋ ka fata kuu jawu kewo ma,
wo le mu fahaamuroo ti.”