V. 1-10: cf. Job 1:6, etc. (La 3:37, 38. 1 Pi 5:6.) Ap 2:10.
1 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel. 2 L’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel: De parcourir la terre et de m’y promener. 3 L’Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m’excites à le perdre sans motif. 4 Et Satan répondit à l’Éternel: Peau pour peau! Tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. 5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face. 6 L’Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie. 7 Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. 8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre. 9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! 10 Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! Nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal!
En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Visite de trois amis
V. 11-13: cf. Ro 12:15. 1 Th 5:14. Job 6:14.
11 Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler! 12 Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête. 13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.
Beŋ fulanjaŋo Yaawe ñaatiliŋo la
1 Luŋ kiliŋ, malaayikoolu naata ka beŋ Yaawe* ñaatiliŋo la, Seetaani* fanaa tarata ì kono. 2 Yaawe ko a ye ko, “I bota naŋ mintoo le?” A ye Yaawe jaabi ko, “M bota naŋ taa niŋ naa la duniyaa kono, ka a bee yaayi.” 3 Yaawe ko Seetaani ye ko, “I maŋ i hakiloo tu n na dookuulaa Yuuba la kuwo to baŋ? A ñoŋo maŋ soto duniyaa kono, sootaari te a la kuwo to, a tilinta, aduŋ Alla ñaasilannaa le mu. A ye a koo dii kuu jawu kewo la. I ye n ñori a kaŋ ka a kasaara, meŋ maŋ ke daliila kaŋ ti, bari hani wo ñaa-wo-ñaa, a be bambandiŋ a la dankeneyaa kaŋ.”
4 Bituŋ Seetaani ye Yaawe jaabi ko, “Bari i maŋ a balajaatoo maa foloo. Moo ye feŋo meŋ soto, a si a bee nii noo le ka a niyo tankandi a la. 5 Bari i buloo laa a la jaatikendeyaa kaŋ doroŋ, a be i sooki la le.”
6 Yaawe ko Seetaani ye ko, “Wo to saayiŋ, a be i la maroo to, bari danko doroŋ i kana a faa.”
Yuuba foota a la jaatikendeyaa la
7 Wo le to Seetaani bota Yaawe ñaatiliŋo la. A ye Yuuba baloo bee ke kati jawu baa ti, ka bo a sinteetewo to fo a kuŋ teemoo to. 8 Yuuba ye fenkeŋ teleŋo taa, a siita seebuutoo kono, ka a faŋ suusaa.
9 Bituŋ a la musoo ko a ye ko, “Fo hani saayiŋ i be bambandiŋ i la dankeneyaa kaŋ ne baŋ? Kuma jawoo fo Alla ma, i ye faa.” 10 Bari Yuuba ko a ye le ko, “I ka diyaamu le ko hakilintaŋo. Niŋ Alla neemata m̀ ma diimaa to, ŋà a taa. Wo to niŋ a ye koleyaa kuwo laa ǹ kaŋ, fo m̀ maŋ ñaŋ a taa la baŋ?” Ñinnu bee keriŋo, Yuuba maŋ hani kuu jawu kiliŋ fo Alla ma.
Yuuba teeri saboo
11 Kabiriŋ Yuuba ñiŋ teeri saboo Elifasi Temaninkoo, Bilidadi Suhankoo, aniŋ Sofari Naamankoo ye a la ñiŋ bataa kuwolu bee moyi, mennu laata a kaŋ, ì bee bota naŋ ì yaalu to ka beŋ ñoo kaŋ ka taa Yuuba sabarindi, ka ì la balafaadaa yitandi a la. 12 Kabiriŋ ì ye a hayinaŋ, ì maŋ lafi la a suutee noo la. Bituŋ ì kumboota ka lemba. Ì ye ì la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la ka buutoo sari ì kuŋolu kaŋ. 13 Ì siita a fee bankoo to jee fo tili woorowula, aniŋ suuto woorowula, moo maŋ hani kuma fo a ye, kaatu ì ye a je le ko, bataa kuwo meŋ be a kaŋ, wo semboo warata baake le.