Job dans l’adversité
V. 1-5: cf. Éz 14:14, 20. (Ge 6:8, 9. Ps 128:1-4.)
1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal. 2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l’Orient. 4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. 5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d’eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur cœur. C’est ainsi que Job avait coutume d’agir.
V. 6-12: cf. 1 R 22:19-22. Lu 22:31, Lu 32.
6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. 7 L’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel: De parcourir la terre et de m’y promener. 8 L’Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. 9 Et Satan répondit à l’Éternel: Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu? 10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face. 12 L’Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
V. 13-22: cf. Ec 8:14. Ps 42:8. Ja 5:11; 1:2 à 4:12. 1 Pi 1:6, 1 7.
13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux; 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 16 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 17 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 18 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; 19 et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna, 21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté; que le nom de l’Éternel soit béni! 22 En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.
Yuuba niŋ a la dimbaayaa
1 Kewo doo le nene ka soto Usi bankoo kaŋ, meŋ too mu Yuuba ti. Sootaari te a la kuwo to, aduŋ a tilinta. A silata Alla la, a ye a koo dii kuu jawu kewo la. 2 A ye dinkee woorowula le soto, aniŋ dimmusu saba. 3 A ye saajii wuli woorowula le soto, ñonkome wuli saba, ninsi senelaa wuli kiliŋ, falimusu keme luulu, aniŋ dookuulaa jamaa. Ate le keta wo tilibo maafaŋo moolu bee la fankamaa baa ti.
4 A dinkewolu ka a siŋ ne ka taa ñoo yaa waati niŋ waati ka feetoo ke, aduŋ ì ka ì baarimmusu saboo buuñaatoo kumandi le, ì niŋ ì ye domoroo ke ñoo kaŋ aniŋ miŋ feŋ miŋo. 5 Feeti-wo-feeti koolaa, Yuuba si a diŋolu kumandi ka ì seneyandi Alla la karoo la. A si wuli soomandaa juunoo, a ye jani sadaalu* bo ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye. Yuuba ka ñiŋ ke le waati-wo-waati, kaatu a ka ñiŋ ne miira ko, a si ke noo a diŋolu ka junube kuwo ke le, waraŋ ka tooñeeroo ke Alla la karoo la lañinoo kono.
Beŋ foloo Yaawe ñaatiliŋo la
6 Luŋ kiliŋ malaayikoolu naata ka beŋ Yaawe* ñaatiliŋo la, bari Seetaani* fanaa tarata ì kono le. 7 Yaawe ko a ye ko, “I bota naŋ mintoo le?” A ye a jaabi ko, “M bota naŋ taa niŋ naa la duniyaa kono, ka a bee yaayi.” 8 Yaawe ko Seetaani ye ko, “I maŋ i hakiloo tu n na dookuulaa Yuuba la kuwo to baŋ? A ñoŋo maŋ soto duniyaa kono, sootaari te a la kuwo to, a tilinta, aduŋ Alla ñaasilannaa le mu. A ye a koo dii kuu jawu kewo la le.”
9 Bituŋ Seetaani ye Yaawe jaabi ko, “Fo Yuuba silata ite Alla la kensenke le baŋ? 10 Fo ite le maŋ a sansaŋ karoo bee la, a niŋ a la dimbaayaa niŋ a sotofeŋo bee? I neemata a ma kuwolu bee to, a ye mennu ke, a la sotofeŋolu janjanta bankoo bee kaŋ. 11 Bari niŋ i ye i buloo laa a sotofeŋolu bee kaŋ, a be i sooki la le.” 12 Yaawe ko Seetaani ye ko, “Wo to saayiŋ, a la sotofeŋo bee be i la maroo to, bari danko doroŋ, i kana kuu ke ate faŋo la!” Wo le to Seetaani bota Yaawe ñaatiliŋo la.
Yuuba foota a sotofeŋolu la aniŋ a diŋolu
13 Luŋ kiliŋ, kabiriŋ a dinkewolu niŋ a dimmusoolu be domoroo niŋ wayini* miŋo la, ì kotookee keebaa la buŋo kono, 14 kiilaa naata Yuuba kaŋ, a ko, “Ninsoolu be senoo la, faloolu be domoroo la ì daala, 15 bituŋ Sabeyankoolu ñapita ì kaŋ, ì ye ì samba, ì ye dookuulaalu faa niŋ hawusaroo* la. Nte doroŋ ne kanata ka naa a fo i ye.”
16 Wo maŋ paree diyaamoo la, doo fanaa naata a ko, “Alla la dimbaa le jiita naŋ ka bo saŋo santo, a ye saajiyolu jani aniŋ kantarilaalu, ì faata. Nte doroŋ ne kanata ka naa a fo i ye.”
17 Wo fanaa maŋ paree diyaamoo la, doo naata a ko, “Kalideyankoolu naata, ì kafu saba, ì ñapita ñonkomoolu kaŋ, ì ye ì samba, ì ye dookuulaalu faa niŋ hawusaroo la. Nte doroŋ ne kanata ka naa a fo i ye.”
18 Wo fanaa maŋ paree diyaamoo la, doo naata a ko, “I dinkewolu niŋ i dimmusoolu be domoroo niŋ wayini miŋo la ì kotookee keebaa la buŋo kono. 19 Kataba kiliŋ, foño baa naata ka bo keñewuloo* kono, a ye buŋo tonkoŋ naanoo bee taki. Bituŋ a boyita dindiŋolu kaŋ, ì faata. Nte doroŋ ne kanata ka naa a fo i ye.”
20 Bituŋ Yuuba wulita, a ye a la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la, a ye a kuŋo lii, a sujudita, a ye Alla batu. 21 A ko,
“N kenseŋo le naata ñiŋ duniyaa kono,
aduŋ n kenseŋo le be taa la.
Yaawe le ye a dii n na, aduŋ ate Yaawe le ye a taa.
Tentoo be Yaawe ye.”
22 Ñinnu bee keriŋo, Yuuba maŋ junube kuu ke, waraŋ ka Alla jalayi.