V. 1-14: cf. 2 Co 4:17 à 5:1. Hé 9:24Hé 10:19-22. Col 3:1-4Col 2:9, Col 10. Jn 16:23, Jn 24.
relax
1 Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. 3 Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. 4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? 6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe! Celui qui m’a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces œuvres. 12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père; 13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
V. 15-31: cf. (1 Jn 5:3; 2:3-5.) Jn 16:5-15, 33. Ph 4:6, Ph 7.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements. 16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous, 17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui. 22 Jude, non pas l’Iscariot, lui dit: Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? 23 Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. 25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. 26 Mais le consolateur, l’Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point. 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi. 29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi; 31 mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.
Yeesu dammaa le mu siloo ti ka taa Alla yaa
1 “Ali sondomoolu kana toora. Ali laa Alla la, aduŋ ali si laa nte fanaa la. 2 M Faamaa la suwo kono, buŋ jamaa le be jee. Niŋ wo nte, n te a fo la ali ye nuŋ ko, m be taa la ka dulaa parendi ali ye. 3 Aduŋ niŋ n taata, ŋa dulaa parendi ali ye, m be naa la le kotenke. Bituŋ m be ali taa la fo ali si tara m fee, m be daameŋ. 4 Aduŋ ali ye siloo loŋ ne, m be taa la daameŋ.”
5 Bituŋ Tomas ko a ye ko, “M Maarii, m̀ maŋ a loŋ, ite be taa la daameŋ. Wo to m̀ be siloo loŋ na ñaadii le?” 6 Yeesu ko a ye ko, “Nte le mu siloo ti, tooñaa aniŋ baluwo. Moo-wo-moo te naa noo la m Faamaa yaa, fo niŋ a naata ka bo niŋ nte la. 7 Niŋ ali ye nte loŋ kendeke nuŋ, ali be m Faamaa fanaa loŋ na le. Ka bo saayiŋ na, ali ye a loŋ ne, aduŋ ali ye a je le fanaa.”
8 Bituŋ Filipi ko a ye ko, “M Maarii, i Faamaa yitandi ǹ na, aduŋ m̀ be wasa la le.” 9 Wo kamma la Yeesu ko a ye ko, “Filipi, nte tarata ali fee le fo waati jaŋ, hani wo i maŋ nte loŋ? Moo meŋ ye nte je, wo ye m Faamaa le je. Wo to, ite si a fo noo ñaadii le ko, ‘I Faamaa yitandi ǹ na’? 10 Fo i maŋ laa ko, nte be m Faamaa kono le, aduŋ m Faamaa fanaa be nte kono le? Ŋa kumoolu mennu fo ali ye, m maŋ ì fo m fansuŋ kaŋo kaŋ. Bari m Faamaa, meŋ be baluuriŋ nte kono, wo le ka a la dookuwolu ke. 11 Ali laa n na kumoo la ko, nte be m Faamaa kono le, aduŋ m Faamaa fanaa be nte kono le. Niŋ ali maŋ laa wo la, ali si laa n na baara kuwolu kamma la.
12 “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, moo meŋ laata nte la, wo fanaa be baara kuwolu le ke la, n ka mennu ke. Aduŋ a be hani baara kuwolu ke la le, mennu warata ka tambi ñinnu la, kaatu m be taa m Faamaa yaa le. 13 Ali ye feŋ-wo-feŋ daani nte too la, m be a ke la ali ye le, fo Faamaa la semboo niŋ waroo si yitandi ka bo niŋ Dinkewo la. 14 Niŋ ali ye feŋ-wo-feŋ daani nte too la, m be a ke la le.
Yeesu ye laahidi ke Alla la Nooroo la
15 “Niŋ ali ye nte kanu, ali be n na yaamaroolu muta la le. 16 M be m Faamaa daani la le, aduŋ a be deemaarilaa doo dii la ali la, meŋ be tu la ali fee fo abadaa. 17 Wo le mu Tooñaa Nooroo ti, duniyaa te meŋ soto noo la, kaatu a buka a je, sako a si a loŋ. Bari alitolu be a loŋ na le, kaatu a be ali fee le, aduŋ a be tara la ali kono le.
18 “N te ali tu la jaŋ ko baayoolu, m be naa la ali kaŋ ne. 19 A te mee la, duniyaa te n je la kotenke, bari alitolu be n je la le. Baawo m be baluuriŋ ne, alitolu fanaa be baluu la le. 20 Wo luŋo la, ali be a loŋ na le ko, nte be m Faamaa kono le, aduŋ alitolu be nte kono le, aniŋ nte fanaa be ali kono le. 21 Moo meŋ ye n na yaamaroolu moyi, aduŋ a ye ì muta, wo le ye n kanu. Meŋ ye n kanu, m Faamaa be wo kanu la le. Nte fanaa be wo kanu la le, aduŋ m be m faŋo yitandi la a la le.”
22 Bituŋ wo Yudas doo meŋ maŋ ke Yudas Isikariyoti ti, a ko Yeesu ye ko, “M Maarii, muŋ ne ye a tinna i be i faŋ yitandi la ntolu doroŋ na, i maŋ i faŋ yitandi duniyaa la?” 23 Yeesu ye a jaabi ko, “Niŋ moo meŋ ye nte kanu, a be n na kumoo muta la le, aduŋ m Faamaa be wo maarii kanu la le. Aduŋ m̀ be naa la a yaa le, ŋà sabati a fee. 24 Moo meŋ maŋ n kanu, wo te n na kumoo muta la. Aduŋ kumoo, ali ye meŋ moyi, a maŋ ke nte taa ti, bari m Faamaa meŋ ye n kii.
25 “Ŋa ñiŋ kuwolu fo ali ye le, baawo m be ali fee le foloo. 26 Deemaarilaa meŋ mu Noora Kuliŋo ti, m Faamaa be a kii la nte too le la, aduŋ a be ali karandi la kuwolu bee le la. A be ali hakiloolu bulandi la kuwolu bee le la, ŋa mennu fo ali ye.
27 “Ŋa kayiroo le tu ali fee, ŋa n na kayiroo dii ali la le. Nte maŋ a dii ali la ko duniyaa ka a dii ñaameŋ. Ali sondomoolu kana toora, sako ali si sila. 28 Ali ye a moyi le, ŋa meŋ fo ali ye ko, ‘M be taa la le, bari m be naa la ali kaŋ ne kotenke.’ Niŋ ali ye n kanu, ali be seewoo la le ko, n ka taa m Faamaa le yaa, kaatu ate le la kuwo warata ka tambi nte la. 29 Ŋa a fo ali ye le saayiŋ, janniŋ a be ke la, fo niŋ a keta, ali si laa. 30 Nte niŋ alitolu te kuu jamaa diyaamu la kotenke, kaatu ñiŋ duniyaa maralilaa be naa kaŋ ne. A maŋ semboo soto nte kaŋ, 31 bari ñiŋ ñanta ke la le, fo duniyaa si a loŋ ko, ŋa m Faamaa kanu le, aduŋ a ye n yaamari meŋ na, ŋa a ke le. Ali wuli, ŋà taa!”