1 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je fais lever contre Babylone,
Et contre les habitants de la Chaldée,
Un vent destructeur.
2 J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront,
Qui videront son pays;
Ils fondront de toutes parts sur elle,
Au jour du malheur.
3 Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc,
Contre celui qui est fier dans sa cuirasse!
N’épargnez pas ses jeunes hommes!
Exterminez toute son armée!
4 Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens,
Percés de coups dans les rues de Babylone!
5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu,
De l’Éternel des armées,
Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes
Contre le Saint d’Israël.
6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie,
De peur que vous ne périssiez dans sa ruine!
Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel;
Il va lui rendre selon ses œuvres.
7 Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or,
Qui enivrait toute la terre;
Les nations ont bu de son vin:
C’est pourquoi les nations ont été comme en délire.
8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée!
Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie:
Peut-être guérira-t-elle.
9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri.
Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays;
Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux,
Et s’élève jusqu’aux nues.
10 L’Éternel manifeste la justice de notre cause;
Venez, et racontons dans Sion
L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers!
L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie,
Parce qu’il veut détruire Babylone;
Car c’est la vengeance de l’Éternel,
La vengeance de son temple.
12 Élevez une bannière contre les murs de Babylone!
Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades!
Car l’Éternel a pris une résolution,
Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui habites près des grandes eaux,
Et qui as d’immenses trésors,
Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
14 L’Éternel des armées l’a juré par lui-même:
Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles,
Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
15 Il a crée la terre par sa puissance,
Il a fondé le monde par sa sagesse,
Il a étendu les cieux par son intelligence.
16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux,
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
17 Tout homme devient stupide par sa science,
Tout orfèvre est honteux de son image taillée;
Car ses idoles ne sont que mensonge,
Il n’y a point en elles de souffle.
18 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie;
Elles périront, quand viendra le châtiment.
19 Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles;
Car c’est lui qui a tout formé,
Et Israël est la tribu de son héritage.
L’Éternel des armées est son nom.
20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre.
J’ai brisé par toi des nations,
Par toi j’ai détruit des royaumes.
21 Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier;
Par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus.
22 Par toi j’ai brisé l’homme et la femme;
Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant;
Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
23 Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau;
Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs;
Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.
24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée
Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux,
Dit l’Éternel.
25 Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel,
A toi qui détruisais toute la terre!
J’étendrai ma main sur toi,
Je te roulerai du haut des rochers,
Et je ferai de toi une montagne embrasée.
26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements;
Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel…
27 Élevez une bannière dans le pays!
Sonnez de la trompette parmi les nations!
Préparez les nations contre elle,
Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz!
Établissez contre elle des chefs!
Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!
28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie,
Ses gouverneurs et tous ses chefs,
Et tout le pays sous leur domination!
29 La terre s’ébranle, elle tremble;
Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit;
Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre,
Ils se tiennent dans les forteresses;
Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes.
On met le feu aux habitations,
On brise les barres.
31 Les courriers se rencontrent,
Les messagers se croisent,
Pour annoncer au roi de Babylone
Que sa ville est prise par tous les côtés,
32 Que les passages sont envahis,
Les marais embrasés par le feu,
Et les hommes de guerre consternés.
33 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule;
Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.
34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite;
Il a fait de moi un vase vide;
Tel un dragon, il m’a engloutie,
Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux;
Il m’a chassée.
35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone!
Dit l’habitante de Sion.
Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée!
Dit Jérusalem.
36 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je défendrai ta cause,
Je te vengerai!
Je mettrai à sec la mer de Babylone,
Et je ferai tarir sa source.
37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals,
Un objet de désolation et de moquerie;
Il n’y aura plus d’habitants.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions,
Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire,
Et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté,
Puis s’endorment d’un sommeil éternel, et ne se réveillent plus,
Dit l’Éternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie,
Comme des béliers et des boucs.
41 Eh quoi! Schéschac est prise!
Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise!
Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations!
42 La mer est montée sur Babylone:
Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
43 Ses villes sont ravagées,
La terre est aride et déserte;
C’est un pays où personne n’habite,
Où ne passe aucun homme.
44 Je châtierai Bel à Babylone,
J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti,
Et les nations n’afflueront plus vers lui.
La muraille même de Babylone est tombée!
45 Sortez du milieu d’elle, mon peuple,
Et que chacun sauve sa vie,
En échappant à la colère ardente de l’Éternel!
46 Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas
Des bruits qui se répandront dans le pays;
Car cette année surviendra un bruit,
Et l’année suivante un autre bruit,
La violence régnera dans le pays,
Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.
47 C’est pourquoi voici, les jours viennent
Où je châtierai les idoles de Babylone,
Et tout son pays sera couvert de honte;
Tous ses morts tomberont au milieu d’elle.
48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre,
Et de tout ce qu’ils renferment;
Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle,
Dit l’Éternel.
49 Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël,
Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas!
De la terre lointaine, pensez à l’Éternel,
Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs!
51 Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte;
La honte couvrait nos visages,
Quand des étrangers sont venus
Dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel.
52 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je châtierai ses idoles;
Et dans tout son pays les blessés gémiront.
53 Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux,
Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses,
J’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel…
54 Des cris s’échappent de Babylone,
Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
55 Car l’Éternel ravage Babylone,
Il en fait cesser les cris retentissants;
Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux,
Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone;
Les guerriers de Babylone sont pris,
Leurs arcs sont brisés.
Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres,
Qui paie à chacun son salaire.
57 J’enivrerai ses princes et ses sages,
Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers;
Ils s’endormiront d’un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus,
Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
58 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Les larges murailles de Babylone seront renversées,
Ses hautes portes seront brûlées par le feu;
Ainsi les peuples auront travaillé en vain,
Les nations se seront fatiguées pour le feu.
V. 59-64: cf. Ap 18:21-24.
59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan. 60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone. 61 Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, 62 et tu diras: Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, 64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle; ils tomberont épuisés.
Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.
Kiilaariyaa kumoolu mennu lafaata Babiloni kamma
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee,
m be tiñaarilaa foñomaa le maamandi la Babiloni kamma,
haa, ka naa Lebu-Kamayinkoolu kamma,
ka naa Babiloninkoolu kamma.
2 M be feerilaalu le naati la Babiloni kamma,
ko siimaŋ feelaalu.
Ì be a fee la le ka a bankoo kenseŋyandi,
tuma meŋ ì be naa a kamma ka bo karoo bee la,
mantooroo luŋo la.
3 Ali Babiloni kalafayilaalu bali ì la kaloo ŋaaji la ka a fayi,
ali ye ì bali hani ì la keleraŋ feŋolu duŋ na.
Ali kana a fondinkewolu tu jee fereŋ,
ali a kelediŋolu bee kasaara kewu.
4 Ì be ì furewolu landi la Babiloni bankoo kaŋ jee le,
ì baramariŋo, a mbeedoolu kaŋ taariŋ.
5 M maŋ n koo dii Banisirayila niŋ Yahuuda la,
nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, ì la Alla,
ì la bankoo be faariŋ ì la junube kuwolu la ñaa-wo-ñaa,
ì ye mennu ke nte Banisirayila la Senuŋ Baa la.”

6 Yaawe ko a la moolu ye ko:
“Ali bori ka finti Babiloni,
moo-wo-moo ye a faŋo niyo tankandi,
fo ali kana kasaara ñoo la a kuluu tumoo,
kaatu ñiŋ mu nte Yaawe la julujoo waatoo le ti,
m be a joo la meŋ na.
7 Babiloni tarata nte buloo kono le ko sani mindaŋo,
duniyaa bee ye a miŋ fo ì keta tamaji.
Bankoolu ye a la wayinoo* miŋ ne,
a ye ì ñaamandi.
8 Waati kiliŋ, Babiloni boyita ka teyiŋ-teyiŋ.
Ali kumboo a ye!
Ali booroo naati a la baramoo ye,
tumandoo a be kendeyaa la le.”

9 Tumarankewolu bee ko,
“Ŋà a kata le ka Babiloni kendeyandi,
a maŋ kendeyaa noo.
Ali a tu jee, ŋà taa,
moo-wo-moo ye seyi a la bankoo kaŋ,
kaatu Alla ye kuluuroo meŋ laa Babiloni kaŋ,
a te kuŋ na saŋo niŋ bankoo teema.”

10 Yaawe la moolu ko,
“Yaawe ye ǹ na kuwo kiitiyo koyindi le.
Ali naa ŋà a kankulaa Siyoni*,
Yaawe, ǹ na Alla ye meŋ ke.”

11 Yaawe ye Mediya mansoolu le suusundi ka Babiloni kele, kaatu a ye a nata le ka a kasaara. Wo le mu Yaawe la julujoo ti, a la julujoo ì to, ì ye meŋ ke a Batudulaa Buŋo* la.

Ì ko,
“Ali ali la kalabeñoolu melundi,
ali ye ali la koteeroolu* ñafu!
12 Ali bandeeroo wulindi taamanseeroo ti
ka Babiloni tata sansaŋolu boyinkaŋ,
ali kelediŋ kantarilaalu bambandi jee kamma,
ali ye kantarilaalu londi ì dulaalu to!
Ali kelediŋolu wulindi ì ye deleŋo laa ì kamma!”

Silaŋ, Yaawe ye a la natoo ke le fokabaŋ, a ye meŋ fo Babiloni la kuwo to.

13 Yaawe ko,
“Ite Babiloni saatewo meŋ be siiriŋ jii jamaalu daala,
i la naafuloo be siyaariŋ,
i labaŋo le siita,
i la baluwo juloo kuntuta le.
14 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo kalita m faŋo la le ko:
M be kelediŋolu juruma la i kono le,
mennu be siyaariŋ ko kuntiŋolu,
ì be wuuri la i kunna ka ì la nooroo yitandi.”
Jayiroo ñanta dii la Alla le la
15 Alla le ye bankoo daa
a semboo la,
a ye duniyaa sotondi
a la ñaameŋo la,
a ye saŋ fatoolu wanka
ka bo a la londoo la.
16 Niŋ a kumata,
jii jamaa le ka bumbuŋ saŋ fatoolu kono,
a ka tawaloolu wulindi
ka bo duniyaa daŋolu bee le to.
A ka saŋ ŋalasoo niŋ samaajiyo le jindi,
a ye foñoo fee naŋ ka bo a la foñobuŋolu kono.

17 Ate ñaa la, hadamadiŋo bee le mu hakilintaŋo ti,
ì maŋ londi soto.
Wo tunkannaalu meŋ-wo-meŋ ka malu le,
a la jalaŋolu kamma la,
kaatu tunkannaalu la batufeŋolu mu kenseŋ ne ti,
niijii foño te ì kono.
18 Feŋ fuuriŋolu le mu, jelefeŋyaa dookuu feŋolu.
Niŋ ì jarabi waatoo siita,
ì be kasaara la wo le fee.
19 Bari Yaawe te wo ñaama, Yaakuba la Alla,
kaatu ate le mu feŋo bee Daamansoo ti,
a ye Isirayila lasiloo ke a la keetaafeŋo ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo le ti.
Babiloni bankoo mu Yaawe la keleraŋ maritoo le ti
20 Yaawe ko:
“Babiloni, i mu n na maritoo le ti,
n na keleraŋo,
ka bankoolu juru i la,
ka mansamarali bankoolu juru i la,
21 ka suu niŋ a borilaa juru i la,
ka keleraŋ sareeti* niŋ a borindilaa juru i la,
22 ka kee niŋ musu juru i la,
ka keebaa kotoo niŋ kambaanendiŋ juru i la,
ka kambaane niŋ sunkutu juru i la,
23 ka kantarilaa niŋ a la kooree juru i la,
ka senelaa niŋ a la seneninsi juru i la,
ka maralilaa niŋ a noomalankoo juru i la.”
Yaawe be jaraboo meŋ laa la Babiloni bankoo kaŋ
24 “Ali faŋolu be a je la ali ñaa la le, m be juloo meŋ joo la Babiloni niŋ a banku moolu to, ì ye kuu jawoolu mennu ke Siyoni la.

25 “A juubee, m be looriŋ i kamma le,
ite kasaaralilaa meŋ ye buŋ ko konkoo,
ka kasaaroo ke duniyaa bee kono taariŋ.
M be m buloo teeka la le, a ye laa i kaŋ,
ŋa i birimintindi ka bo i turu jaŋo to naŋ,
ŋa i jani fo i ye keremu.”
Yaawe le ye a fo.
26 “Bere te bo la i bala kotenke,
ka ke fondamaŋ bere ti,
waraŋ buŋ tonkonna bere ti,
kaatu i be tu la kenseŋyaariŋ ne.”
Yaawe le ye a fo.

27 “Ali bandeeroo wulindi duniyaa ye ka naa Babiloni kele,
ali kelebinoo fee bankoolu ye naŋ taariŋ.
Ali bankoolu parendi a kamma keloo la,
ali ye ñiŋ mansamarali bankoolu kili naŋ a kamma:
Ararati, Minni, aniŋ Asikenasi.
Ali kelekuntiyo tomboŋ a kamma,
ali ye suwoolu naati ko kuntiŋ jurumoo.
28 Ali bankoolu parendi a kamma keloo la,
Mediya mansoolu, ì la maralilaalu,
wolu noomalankoolu,
aniŋ ì la mara bankoolu bee.
29 Babiloni bankoo be jarajara kaŋ,
dimiŋ kuwolu ye a kirikirindi,
kaatu Yaawe la natoolu mu kuu looriŋo le ti a kamma,
ka a bankoo kenseŋyandi,
moo te tara la siiriŋ jee.
30 Babiloni kelejawaroolu ye keloo bula le,
ì tuta ì la tatoolu kono,
ì jikilateyita le,
ì lamfuta ko musoolu.
Ì ye a saatee dundaŋ daalu kati,
ì ye dimbaa duŋ buŋolu la.
31 Kiilaalu loota ñoo nooma,
ì loota ñoo nooma, ì niŋ boroo,
ka taa a fo Babiloni mansakewo ye ko,
ì ye a la saatewo karoo bee muta le,
32 ì ye a baa teyidulaalu muta le,
ì ye dimbaa duŋ a tatoolu la,
a kelediŋolu niŋ kijafaroo.”

33 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Dimmusuriŋ* Babiloni ka munta le siimaŋ toñonkadulaa,
ì be a doriŋ-doriŋ kaŋ ne ka a denkundi foloo,
a te hani mee la katiri waatoo be sii la.”

34 Moolu ko:
“Babiloni mansakewo Nebukanesa ye i baluu ǹ na le,
a ye ǹ saji,
a ye ǹ kenseŋo londi ko jiibindaa.
A ye ǹ kunuŋ ne ko saa baa,
a ye a konoo fandi ǹ yuwo la,
a ye ǹ senanku ko miraŋo.
35 Siyoni moolu, ali a fo ko:
‘Allamaa ì ye fitinoo meŋ ke ǹ na,
a dunoo ye laa Babiloni kaŋ.’
Yerusalaamu moolu, ali a fo ko:
‘Allamaa ì ye ǹ yeloo meŋ boŋ,
a dunoo ye laa Babiloni kaŋ.’ ”
Yaawe be Banisirayilankoolu maakoyi la le
36 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be loo la ali la kuwo la le,
ŋa juloo joo ali ye.
M be Babiloni baajiyolu jandi la le,
ŋa ì woyoolu jandi.
37 Babiloni be ke la tumbuŋ tuŋolu le ti,
a ye ke kunkuwuloolu la daakaa ti,
a ye ke kijafara kuwo niŋ ciipuru feŋo ti,
moo te tara la siiriŋ jee.
38 A moolu be bumbuŋ na ñoo la le ko jatoolu,
ì ye ŋuura ko jatadiŋolu.
39 Tuma meŋ ì be haburiŋ,
m be bidaŋ domoroo le londi la ì ye,
ŋa ì siirandi fo ì ye kontaani,
ì ye naa tu siinoo la,
ì te kuniŋ na kotenke.”
Yaawe le ye a fo.
40 “M be ì samba la naŋ ne ka ì landi,
ŋa ì kanateyi ko saajiiriŋo,
ko saakotoŋo waraŋ ko baakotoŋo.”
Babiloni la kasaaroo
41 Yaawe ko Babiloni ma ko:
“Ì ye Sesaki le muta teŋ!
Babiloni, duniyaa bee ka kaawa meŋ na,
ì ye wo le taa teŋ,
a keta bankoolu kono kijafara kuwo ti!
42 Baa le be waame la Babiloni kaŋ,
a jiibaliŋ saŋaroolu be a muuri la le.
43 A saatewolu be kenseŋyaa la le,
a ye jaa ka ke keñewuloo* ti,
moo te tara la siiriŋ jee,
hadamadiŋ te tambi la niŋ jee la.
44 M be Babiloni jalaŋ Beli busa la le,
a ye buusi feŋolu foonoo,
a ye mennu kunuŋ.
Duniyaa moolu te kuru la naŋ a nooma kotenke.
Babiloni tata sansaŋolu be boyi la le.

45 “N na moolu, ali bori ka finti a kono,
moo-wo-moo ye a niyo tankandi,
ka bori nte Yaawe la kamfaa saŋaroo la!
46 Ali kana jikilateyi ka sila,
ka bo moyilaa-moyi kumoo la bankoo kaŋ,
moyilaa-moyi kuma ñinaŋ,
jaari moyilaa-moyi kuma,
ko fitinoo le be bankoo kaŋ,
ko mansa niŋ mansa le be keloo la.
47 A be koyiriŋ ne ko, luŋolu be naa le,
tuma meŋ na m be Babiloni jalaŋolu busa la,
a bankoo muumeelaa be bula la malu kuwo kono le,
a moo faariŋolu ye tara fatafatariŋ a kono.
48 Bituŋ saŋo niŋ bankoo,
aniŋ ì kono feŋolu bee si seewoo,
ka wuuri Babiloni kunna,
kaatu tiñaarilaalu le be naa a kamma,
ka bo naŋ maraa kara maafaŋo la.”
Yaawe le ye a fo.

49 “Fo Babiloni si boyi doroŋ,
a ye Banisirayilankoolu faa meŋ ke,
aniŋ a ye moolu mennu faa,
duniyaa fannaa bee la.”
Kiilaariyaa kumoo Banisirayilankoolu ye Babiloni bankoo kaŋ
50 Yaawe ko a la moolu ye Babiloni ko:
“Alitolu mennu niyo kanata hawusaroo* ma,
ali taa de, ali kana tonkutonku!
Ali hakiloo ye bula nte Yaawe la,
ali be manee daameŋ to,
ali ye i miira Yerusalaamu la.

51 “Ali ka a fo le ko,
‘M̀ bulata malu kuwo kono le,
ŋà nendiroolu moyi,
jutunnayaa feeneeta ǹ kaŋ,
kaatu bantala moolu le ye i seyiŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono,
ka duŋ a konoto senuŋolu kono.’

52 “Wo kamma la, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
A be koyiriŋ ne ko, luŋolu be naa le,
tuma meŋ m be Babiloni jalaŋolu kiitindi la,
moo baramariŋolu ye tara ŋuntaŋ na
a bankoo bee kaŋ.
53 Hani Babiloni si futa saŋo ma,
hani a si a tata jaŋolu bambandi,
m be tiñaarilaalu naati la a kamma le.”
Yaawe le ye a fo.

Kiilaariyaa kuma koteŋolu Babiloni la kasaaroo to
54 Yaawe ko:
“Wuurikaŋo le ka bo naŋ Babiloni!
Kasaara baa maakaŋo le be kuma kaŋ ì la bankoo kaŋ!
55 Nte Yaawe be Babiloni kenseŋyandi la le,
ŋa a saatewo la maakaŋ baa deyindi.
Kelediŋolu maakaŋo ka kuma naŋ ne ko jiibaliŋo,
ì be sari kaŋ santo.
56 Tiñaarilaa be naa a kaŋ ne,
a be naa Babiloni le kamma,
ì ye a kelejawaroolu muta,
ì ye ì la kaloolu katiŋ-katiŋ,
kaatu nte Yaawe mu julujoolaa le ti,
m be juloo joo la le fo a ye sii.
57 M be a ñaatonkoolu niŋ a moo ñaamendiŋolu siirandi la le,
a maralilaalu, wolu noomalankoolu,
aniŋ a kelejawaroolu.
M be ì tundi la siinoo le kono ì kana kuniŋ.”
Mansoo le ye a fo,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti.
58 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Babiloni tata sansaŋo niŋ a la bambaŋo,
a be boyi la le fo a niŋ bankoo ye tembe.
Dimbaa le be duŋ na a la,
moolu la dookuwo be ke la kenseŋ ne ti,
bankoolu la dookuwo be ke la dimbaa le taa ti.”
Yeremiya ye kiilaariyaa kumoolu kii Babiloni
59 Ñiŋ ne keta kiilaariyaa kumoo ti, nte Yeremiya ye Seraya yaamari ka meŋ samba Babiloni, biriŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ Seraya be taa kaŋ ñoo la jee. Wo waatoo Sedekiya be a la mansayaa sanji naaninjaŋo le kono. Seraya mu Neriya dinkewo le ti, Maseya mamariŋo. Ate le ka mansa la domoroo niŋ buŋ kuwo topatoo taama dulaa to. 60 Ŋa maasiiba kuwolu bee safee kitaabu moromororiŋo* le kono, mennu be naa boyi la Babiloni bankoo kaŋ. Wo kumoolu le be safeeriŋ teŋ, Babiloni bankoo la kuwo to.
61 N ko Seraya ye le ko, “Niŋ i futata Babiloni, i si ñiŋ kumoolu bee karaŋ santo. 62 Wo koolaa i si naa a fo ko, ‘Kooni Yaawe, i ye ñiŋ ne fo ko, i be ñiŋ bankoo kasaara la le, fo hadamadiŋ waraŋ beeyaŋ te sabati la jee. A be kenseŋyaa la le fo fawu.’
63 “Niŋ i ye kitaabu moromororiŋo ñiŋ karaŋ fokabaŋ, i si beroo siti a bala, i ye a fayi Yufurati Boloŋo kono. 64 Bituŋ i si naa a fo ko, ‘Babiloni be tuuneŋ na teŋ ne, a te wuli la kotenke, ñiŋ kamma la Yaawe be kasaaroolu mennu boyi la a kaŋ. A niŋ a moolu be boyi la le.’ ”

Yeremiya la kiilaariyaa kumoolu kumfaata jaŋ ne.