Prophétie contre les Ammonites
V. 1-6: cf. (Éz 25:1-7. Am 1:13-15. So 2:8-11.) 1 Pi 4:18.
1 Sur les enfants d’Ammon.
Ainsi parle l’Éternel:
Israël n’a-t-il point de fils?
N’a-t-il point d’héritier?
Pourquoi Malcom possède-t-il Gad,
Et son peuple habite-t-il ses villes?
2 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon;
Elle deviendra un monceau de ruines,
Et les villes de son ressort seront consumées par le feu;
Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel.
3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée!
Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs,
Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles!
Car Malcom s’en va en captivité,
Avec ses prêtres et avec ses chefs.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées?
Ta vallée se fond, fille rebelle,
Qui te confiais dans tes trésors:
Qui viendra contre moi?
5 Voici, je fais venir sur toi la terreur,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées,
Elle viendra de tous tes alentours;
Chacun de vous sera chassé devant soi,
Et nul ne ralliera les fuyards.
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon,
Dit l’Éternel.
Prophétie contre Édom
V. 7-22: cf. (Éz 25:12-14; Jé 35. Am 1:11, Am 12. Ab 1, etc.) És 34. Ja 2:13.
7 Sur Édom.
Ainsi parle l’Éternel des armées:
N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman?
La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents?
Leur sagesse s’est-elle évanouie?
8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes,
Habitants de Dedan!
Car je fais venir le malheur sur Ésaü,
Le temps de son châtiment.
9 Si des vendangeurs viennent chez toi,
Ne laissent-ils rien à grappiller?
Si des voleurs viennent de nuit,
Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü,
Je découvrirai ses retraites,
Il ne pourra se cacher;
Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront,
Et il ne sera plus.
11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre,
Et que tes veuves se confient en moi!
12 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront;
Et toi, tu resterais impuni!
Tu ne resteras pas impuni,
Tu la boiras.
13 Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel,
Botsra sera un objet de désolation, d’opprobre,
De dévastation et de malédiction,
Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.
14 J’ai appris de l’Éternel une nouvelle,
Et un messager a été envoyé parmi les nations:
Assemblez-vous, et marchez contre elle!
Levez-vous pour la guerre!
15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations,
Méprisé parmi les hommes.
16 Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré,
Toi qui habites le creux des rochers,
Et qui occupes le sommet des collines.
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle,
Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
17 Édom sera un objet de désolation;
Tous ceux qui passeront près de lui
Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites,
Dit l’Éternel,
Il ne sera plus habité,
Il ne sera le séjour d’aucun homme…
19 Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain
Contre la demeure forte;
Soudain j’en ferai fuir Édom,
Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi.
Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres?
Et quel est le chef qui me résistera?
20 C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom,
Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman!
Certainement on les traînera comme de faibles brebis,
Certainement on ravagera leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble;
Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge…
22 Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole,
Il étend ses ailes sur Botsra,
Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour
Comme le cœur d’une femme en travail.
Prophétie contre Damas
V. 23-27: cf. (És 17:1-3. Am 1:3-5.) És 33:1.
23 Sur Damas.
Hamath et Arpad sont confuses,
Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent;
C’est une mer en tourmente,
Qui ne peut se calmer.
24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir,
Et l’effroi s’empare d’elle;
L’angoisse et les douleurs la saisissent,
Comme une femme en travail.
25 Ah! Elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse,
La ville qui fait ma joie!
26 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues,
Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour,
Dit l’Éternel des armées.
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas,
Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Prophétie contre Kédar et Élam
V. 28-33: cf. (Jé 25:23, 24. És 21:13-17.) 1 Th 5:3.
28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Ainsi parle l’Éternel:
Levez-vous, montez contre Kédar,
Et détruisez les fils de l’Orient!
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux,
On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux,
Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l’écart une demeure,
Habitants de Hatsor! Dit l’Éternel;
Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous,
Il a conçu un projet contre vous.
31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille,
En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel;
Elle n’a ni portes, ni barres,
Elle habite solitaire.
32 Leurs chameaux seront au pillage,
Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie;
Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe,
Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.
33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours;
Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
V. 34-39: cf. (Jé 25:15, 25. Éz 32:24, 25.) Ps 75:3, etc.
34 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:
35 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais briser l’arc d’Élam,
Sa principale force.
36 Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel,
Je les disperserai par tous ces vents,
Et il n’y aura pas une nation
Où n’arrivent des fugitifs d’Élam.
37 Je ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis
Et devant ceux qui en veulent à leur vie,
J’amènerai sur eux des malheurs,
Mon ardente colère, dit l’Éternel,
Et je les poursuivrai par l’épée,
Jusqu’à ce que je les aie anéantis.
38 Je placerai mon trône dans Élam,
Et j’en détruirai le roi et les chefs,
Dit l’Éternel.
39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam,
Dit l’Éternel.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Ammoni bankoo kamma
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Ammoninkoolu ma:

Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Fo diŋ te Banisirayila baŋ?
Fo keetaalaa te a la baŋ?
Wo to muŋ ne ye a tinna Moleki jalaŋo ye Kadu tundoo taa,
a la moolu siita a saatewolu to?
2 Wo kamma la, luŋolu be naa le,
nte Yaawe le ye a fo,
tuma meŋ m be kele wuuroo maamandi la
Raba kamma, Ammoninkoolu la saatee baa.
A be ke la tumbuŋ tuŋo le ti,
ì ye dimbaa duŋ a saateeriŋolu la.
Wo to le Banisirayila be moolu la banku kenoolu taa la,
mennu ye a la bankoo taa.”
Yaawe le ye a fo.
3 “Ite Hesiboni saatewo, wuuri,
kaatu Ayi keta tumbuŋo le ti!
Alitolu Raba musoolu, ali kumboo!
Ali booto funtoolu duŋ ka ali la niikuyaa yitandi,
ali ye saŋakumboo ke ka boriŋ-boriŋ,
ka i maabo fitoolu koto,
kaatu ali la jalaŋo Moleki be taa mutoo kono le,
a niŋ a la piriisoolu* niŋ a batubaalu.
4 Muŋ ne ka i kibirindi i la wulumbaŋolu la,
i la wulumbaŋ yiriwaariŋolu,
ite diŋ muritiriŋo meŋ jikita i la naafuloo la,
ka a fo ko,
‘Jumaa le si naa nte kele?’
5 M be kijafaroo le naati la i kaŋ,
ka bo i dandanna bankoolu bee kaŋ.
Ì be ali bayi la le, ali ye ali kuŋo loo taariŋ,
moo te soto la ka borilaalu kafu ñoo ma.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.

6 “Bari wo bee koolaa,
m be naa Ammoninkoolu murundi la firiŋo kono le.”
Yaawe le ye a fo.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Edomu bankoo kamma
7 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Edomu ma:

Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Fo moo ñaamendiŋ maŋ tu Temani baŋ?
Fo ñaameŋo yaamaroo kasaarata ì kono le baŋ?
Fo ì la ñaameŋo yeemanta le baŋ?
8 Alitolu Dedaninkoolu,
ali bori de, ali ye muru ali koo la,
ka maabo berehuwolu kono,
kaatu n ka naa maasiiboo le boyi Esawu koomoo kaŋ,
tuma meŋ m be ì jarabi la.
9 Niŋ wayini* yiridiŋ katilaalu le naata ali kamma,
fo ì te karantaa tu la ali bala baŋ,
waraŋ niŋ suuto suŋolu le mu,
fo meŋ kaañanta ì fee, ì te wo doroŋ ne suuñaa la baŋ?
10 Bari nte ŋa Esawu koomoo wura le fefes,
ŋa a maabodulaa waañaari,
a te i maabo noo la.
A diŋolu, a baadiŋolu, a siiñoolu bee le kasaarata,
Edomu te keriŋ kotenke.
11 Bari ali ali la aliyatiimoolu wo tu m bulu,
ŋa ì la baluwo kanta,
ali la furuyaamusoolu ye ì jikoo loo nte kaŋ.”

12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ŋa wo moolu mindi n na kamfaa mindaŋ faa la le, a maŋ jari ka mennu mindi a la. Wo to a be koyiriŋ ne ko, m be alitolu fanaa mindi la a la le. Ali te kana la jarabiroo ma, fo ali si n na kamfaa mindaŋo miŋ.
13 N kalita m faŋo la le ko: Bosira la kuwo be ke la kijafara kuwo le ti, a ye ke jutunna feŋo ti, ka kenseŋyaa, aniŋ ka ke dankoo ti. Aduŋ a dandanna saatewolu bee be ke la tumbuŋolu le ti fo fawu.” Yaawe le ye a fo.

14 Ŋa Yaawe la kiilaariyaa kumoo moyi le,
kiilaa kiita bankoolu kaŋ ko:
“Ali kafu ñoo ma ka taa Edomu kele,
ali ye wuli a kamma keloo la!”

15-16 Yaawe ye a bankee le ko:
“M be i ke la bankundiŋ ne ti bankoolu bee kono,
ka moolu jutundi i la.
I la kuwo silaŋo ka tara moolu la,
wo le ye i neenee,
aniŋ i la sondome kufaŋo,
ite meŋ yaalu be bere konko jaŋolu kaŋ santo,
i ye konko jaŋolu kaŋ ke i yaa ti.
Hani niŋ i ye i yaa loo santo le ko seeliŋo,
n si i saba naŋ jee duuma.”
A ko:
17 “Edomu be ke la kijabo kuwo le ti,
moo-wo-moo tambita jee la a kijoo si bo,
a ye ciipuroo ke,
ñiŋ kamma kasaara kuwolu mennu keta a la.
18 A be ke la le ko Sodomu niŋ Komora,
aniŋ ì dandanna saatewolu kasaarata ñaameŋ.
Moo te sabati la Edomu kotenke,
hani moo te sii la jee fereŋ.

19 “Ko niŋ jatoo bota naŋ ñunkoo kono,
Yoridani sutoo kono,
ka naa boyinkaŋo la,
Edomu beeyaŋ daañini dulaalu to,
m be a moolu bayi la a bankoo kaŋ wo le ñaama,
kataba kiliŋ.
Ŋa moo-wo-moo tomboŋ, wo le be a mara la.
Jumaa le niŋ nte si tembe noo, ka i loo m fee?
Ñaatonka jumaa le si loo noo n ñaato?
20 Wo to ali lamoyiri ke,
nte Yaawe ye meŋ feere Edomu kamma,
aniŋ ŋa meŋ nata Temaninkoolu kamma.
Ì be ì bayi la le ko saajii koorewo,
hani dindiŋolu niŋ moo koririŋolu.
21 Ì busandikaŋo be bankoo jarajarandi la le,
ì wuurikaŋo ye moyi hani Kulunjumbe Baa to.
22 A juubee, jawoo le tariyaariŋo be tii la naŋ ko sontiŋo,
a ye a dampaŋolu waree Bosira kamma.
Wo luŋo la,
Edomu kelediŋ fatiŋolu kijoo be ì fara la le,
ko tiŋ ye musu maa.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Damasiku kamma
23 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Damasiku ma:

“Hamati niŋ Aripadi saatewolu jikilateyita le,
kaatu ì ye kibaari jawoolu le moyi.
Ì kijoo teyita le, ì dunta ñoo to ko baa waameriŋo,
meŋ buka tenkuŋ noo.
24 Damasiku sembentaŋyaata le,
a muruta a koo la ka bori,
kijafaroo ye a muta,
niikuyaa niŋ dimiŋo dunta a la,
ko tiŋ ye musu maa.
25 Ì ye saatee too boriŋo le muta teŋ,
niiseewoo saatee!
26 A fondinkewolu be faa la a mbeedoolu kaŋ ne,
a kelediŋolu bee ye kasaara wo luŋ.”
Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
27 “M be dimbaa duŋ na Damasiku tata sansaŋo la le,
a ye Beni-Hadadi la tatoolu domo.”
Kiilaariyaa kumoolu Kedari niŋ Hasori bankoolu kamma
28 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Kedari aniŋ Hasori mansamarali bankoolu ma, Babiloni mansakewo Nebukanesa ye mennu kele:

Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wuli, i ye taa Kedari kele!
Wo tilibo maafankoolu kasaara!
29 Ì la tiriliisoolu* niŋ ì la beeyaŋolu si buusi ì la,
ì la tiriliisi ridoolu niŋ ì la sotofeŋolu bee.
Ì la ñonkomoolu si buusi ì la,
moolu kali wuuri ì ma ko,
‘Maasiiboo be ali ye karoo bee la!’

30 “Alitolu Hasori moolu,
ali bori dulaa jaŋ, ka taa maabo koloolu kono!
Kaatu Babiloni mansakewo Nebukanesa
ye feeroo le siti ali kamma,
a ye kuu le siti ali kamma.”
Yaawe le ye a fo.
31 A ko:
“Ali wuli, ali ye ñiŋ banku tenkundiŋo kele,
meŋ be tankoo kono,
a maŋ daa tawundaŋ soto, sako nee bantambili,
a be siiriŋ wo ñaama, a dammaa.”
Yaawe le ye a fo.
32 “Ì la ñonkomoolu si ke ñapinkaŋ feŋo ti,
ì la beeyaŋolu ye ke buusi feŋo ti.
M be ì janjandi la foñoo kono le taariŋ,
wo moolu mennu ka ì kuŋ dandaŋolu mesu.
M be maasiiboo naati la ì kaŋ ne,
ka bo ì ye karoo bee la.”
Yaawe le ye a fo.
33 “Hasori be ke la kunkuwuloolu la daakaa le ti,
ka kenseŋyaa fo fawu.
Moo te sabati la jee,
moo te sii la jee fereŋ.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Elamu kamma
34 Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa dati waatoo kono le, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Yeremiya kaŋ, Elamu bankoo la kuwo to.

35 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be Elamu bankoo la kalabeñoolu kati la le,
ì jikiraŋ sembe baa.
36 M be jawoolu foñomaa le naati la Elamu kaŋ,
ka bo naŋ duniyaa tonkoŋ naanoo la.
M be ì janjandi la niŋ wo foñoo le la,
aduŋ banku te tara la jee,
Elamu mutamoolu te taa daameŋ.
37 M be Elamunkoolu kijafarandi la ì jawoolu ye le,
mennu be ì niyo ñiniŋ kaŋ.
M be maasiiboo naati la ì kaŋ ne,
ka bo niŋ n na kamfaa baa la.
M be hawusaroo* bulandi la ì nooma le
fo ŋa ì baŋ.”
Yaawe le ye a fo.
38 “M be n na mansasiiraŋo loo la Elamu kono le,
ŋa a mansoolu niŋ maralilaalu kasaara.
39 Bari ñaato siniŋ,
m be Elamu murundi la firiŋo kono le.”
Yaawe le ye a fo.