Prophétie contre les Moabites
V. 1-47: cf. (És 15; 16. Éz 25:8-11. So 2:8-11. Am 2:1-3.) No 24:17.
1 Sur Moab.
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Malheur à Nebo, car elle est ravagée!
Kirjathaïm est confuse, elle est prise;
Misgab est confuse, elle est brisée.
2 Elle n’est plus, la gloire de Moab;
A Hesbon, on médite sa perte:
Allons, exterminons-le du milieu des nations!
Toi aussi, Madmen, tu seras détruite;
L’épée marche derrière toi.
3 Des cris partent de Choronaïm;
C’est un ravage, c’est une grande détresse.
4 Moab est brisé!
Les petits font entendre leurs cris.
5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith,
Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
6 Fuyez, sauvez votre vie,
Et soyez comme un misérable dans le désert!
7 Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors,
Toi aussi, tu seras pris,
Et Kemosch s’en ira en captivité,
Avec ses prêtres et avec ses chefs.
8 Le dévastateur entrera dans chaque ville,
Et aucune ville n’échappera;
La vallée périra et la plaine sera détruite,
Comme l’Éternel l’a dit.
9 Donnez des ailes à Moab,
Et qu’il parte au vol!
Ses villes seront réduites en désert,
Elles n’auront plus d’habitants.
10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel,
Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse,
Il reposait sur sa lie,
Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre,
Et il n’allait pas en captivité.
Aussi son goût lui est resté,
Et son odeur ne s’est pas changée.
12 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront;
Ils videront ses vases,
Et feront sauter ses outres.
13 Moab aura honte de Kemosch,
Comme la maison d’Israël a eu honte
De Béthel, qui la remplissait de confiance.
14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes,
Des soldats prêts à combattre?
15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée,
L’élite de sa jeunesse est égorgée,
Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
16 La ruine de Moab est près d’arriver,
Son malheur vient en grande hâte.
17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez,
Vous tous qui connaissez son nom!
Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé,
Ce bâton majestueux?
18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée,
Habitante, fille de Dibon!
Car le dévastateur de Moab monte contre toi,
Il détruit tes forteresses.
19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër!
Interroge le fuyard, le réchappé,
Demande: Qu’est-il arrivé?
20 Moab est confus, car il est brisé.
Poussez des gémissements et des cris!
Publiez sur l’Arnon
Que Moab est ravagé!
21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine,
Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,
23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,
24 Sur Kerijoth, sur Botsra,
Sur toutes les villes du pays de Moab,
Éloignées et proches.
25 La force de Moab est abattue,
Et son bras est brisé,
Dit l’Éternel.
26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel!
Que Moab se roule dans son vomissement,
Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie!
27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie?
Avait-il donc été surpris parmi les voleurs,
Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête?
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers,
Habitants de Moab!
Soyez comme les colombes,
Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
29 Nous connaissons l’orgueil du superbe Moab,
Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier.
30 Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours,
Et ses œuvres de néant.
31 C’est pourquoi je gémis sur Moab,
Je gémis sur tout Moab;
On soupire pour les gens de Kir-Hérès.
32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer;
Tes rameaux allaient au-delà de la mer,
Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer;
Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
33 La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes
Et du pays de Moab;
J’ai fait tarir le vin dans les cuves;
On ne foule plus gaîment au pressoir;
Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu’à Élealé,
Et ils font entendre leur voix jusqu’à Jahats,
Depuis Tsoar jusqu’à Choronaïm,
Jusqu’à Églath-Schelischija;
Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
35 Je veux en finir dans Moab, dit l’Éternel,
Avec celui qui monte sur les hauts lieux,
Et qui offre de l’encens à son dieu.
36 Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab,
Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès,
Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.
37 Car toutes les têtes sont rasées,
Toutes les barbes sont coupées;
Sur toutes les mains il y a des incisions,
Et sur les reins des sacs.
38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places,
Ce ne sont que lamentations,
Parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui n’a pas de prix,
Dit l’Éternel.
39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements!
Comme Moab tourne honteusement le dos!
Moab devient un objet de raillerie et d’effroi
Pour tous ceux qui l’environnent.
40 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, il vole comme l’aigle,
Et il étend ses ailes sur Moab.
41 Kerijoth est prise,
Les forteresses sont emportées,
Et le cœur des héros de Moab est en ce jour
Comme le cœur d’une femme en travail.
42 Moab sera exterminé, il cessera d’être un peuple,
Car il s’est élevé contre l’Éternel.
43 La terreur, la fosse, et le filet,
Sont sur toi, habitant de Moab!
Dit l’Éternel.
44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse,
Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet;
Car je fais venir sur lui, sur Moab,
L’année de son châtiment, dit l’Éternel.
45 A l’ombre de Hesbon les fuyards s’arrêtent épuisés;
Mais il sort un feu de Hesbon,
Une flamme du milieu de Sihon;
Elle dévore les flancs de Moab,
Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
46 Malheur à toi, Moab!
Le peuple de Kemosch est perdu!
Car tes fils sont emmenés captifs,
Et tes filles captives.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps,
Dit l’Éternel.
Tel est le jugement sur Moab.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Mowabi bankoo kamma
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Mowabi ma:

Yaawe* Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Kooroo be Nebo saatewo ye,
kaatu a be tumbuŋ na le.
Kiriyatayimu be bula la maloo kono le,
ì ye jee saatewo muta,
maloo ye laa a tatoo kaŋ ka a boyi.
2 Daraja te Mowabi ye kotenke,
ì ye kuu jawoo le feere a kamma Hesiboni ko:
‘Ali ŋà a la bankuyaa daŋ.’
Alitolu Madumeni saatee moolu fanaa be taa deyoo kono le yem.
Hawusaroo* be naa ali kamma le.
3 Kumboo kaŋo moyi baŋ, ka bo Horonayimu ko,
‘Fitinoo niŋ kasaara baa le keta!’

4 “Mowabi tumbunta le,
jee diŋolu wuurikaŋo moyi.
5 Ì be kumboo kaŋ baake,
ì seletoo siloo la ka taa Luhiti,
ì niŋ niikuyaa niŋ kumboo,
ì jiitoo siloo la ka taa Horonayimu.
6 Ì ko, ‘Ali bori, ka ali niyolu kanandi,
ali ye biti ko keñewulakono fitoo.’
7 Bayiri ali jikita ali la katoolu niŋ ali la naafuloolu le la,
wo to ì be ali fanaa muta la le ka ali samba.
Ì be ali la jalaŋo Kemosi samba la mutoo kono le,
ka taa a la piriisoolu* niŋ a batubaalu.
8 Tiñaarilaa kafoo be naa saatewolu bee le kamma jee,
hani saatee kiliŋ te kana la,
wulumbaŋo to be kasaara la le,
konkotundi fanuŋo to ye buruka,
ko nte Yaawe ye a fo ñaameŋ.
9 Dampaŋolu sorondi Mowabi ye,
kaatu a be tii la le ka taa yereŋ,
a saatewolu be kenseŋyandi la le,
moo te tara la siiriŋ jee.

10 “Dankoo be moo ye
meŋ naafata nte Yaawe la dookuwo ke la!
Wo maarii be danka la le,
meŋ ye a la hawusaroo bali yeleboŋo la a ye!

11 “Mowabi tarata tankoo doroŋ ne kono biriŋ a dindiŋ,
ì nene maŋ a samba mutoo kono.
Mowabi ka munta le ko,
wayinoo* meŋ tuta looriŋ ka tenkeyaa,
ì maŋ a yelema ka bo bata ka taa bata.
A la timiyaa nene maŋ tiñaa,
a la diyaa be a ñaama le doroŋ.

12 “Wo kamma la, luŋolu be naa le,
nte Yaawe le ye ñiŋ fo,
tuma meŋ m be bata yelemalaalu kii la a kamma,
ì ye a la batoolu yelema,
ì ye ì kenseŋyandi, ka ì teyiŋ-teyiŋ.
13 Wo to le Mowabinkoolu la jalaŋo Kemosi
be ke la ì ye malu kuwo ti,
ko Banisirayila la Beteli jalambatoo keta ì ye ñaameŋ,
ì jikita nuŋ meŋ na.

14 “Alitolu Mowabinkoolu,
ali si a fo noo ali faŋ ye ñaadii le ko,
‘Ntolu mu kelejawaroolu le ti,
aniŋ kelediŋ fatiŋolu’?

15 “Mowabi bankoo niŋ a saatewolu be kasaara la le,
a fondinkee kendoolu bee kanateyiriŋo ye i laa.”
Mansoo le ye a fo,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti.
16 “Mowabi kasaara waatoo sutiyaata naŋ ne,
a la maasiiboo niŋ tariyaa le ka naa.
17 Ali kumboo a ye,
alitolu mennu bee be a dandaŋo la,
alitolu mennu ye a loŋ a too la.
Ali a fo ko, ‘Ñiŋ mansayaa doko baa le katita teŋ,
ñiŋ mansa doko ñiimaa!’

18 “Alitolu Diboninkoolu,
ali jii naŋ ali la dulaa horomariŋo to,
ali ye sii buutoo kono,
kaatu Mowabi bankoo kasaaralaa,
wo le ka naa ali kamma,
ka ali la tata bambandiŋolu kasaara.
19 Alitolu Aroweri saatee moolu,
ali taa loo sila daala baŋ.
Ali keleborilaa kewolu niŋ musoolu kiliŋ-kiliŋ ñininkaa ko,
‘Muŋ ne keta?’
20 Ì be ali jaabi la le ko,
‘Mowabi bulata malu kuwo le kono,
kaatu jee teyita le.’
Ali kumboo ka wuuri!
Ali a kankulaa Arinoni Wulumbaŋo dandaŋo la taariŋ ko,
‘Ì ye Mowabi kenseŋyandi le!’

21 “Kiitiyo laata konkotundoo ñiŋ saatewolu le kaŋ:
Holoni, Yahasa, Mefaati,
22 Diboni, Nebo, Beti-Dibulatayimu,
23 Kiriyatayimu, Beti-Kamuli, Beti-Mewoni,
24 Keriyoti, aniŋ Bosira.
Kiitiyo laata Mowabi saatewolu bee le kaŋ,
dulaa jaŋ, dulaa sutuŋ.
25 Mowabi binoo katita le,
a semboo tiñaata.”
Yaawe le ye a fo.

26 A ko:
“Mowabi ye a faŋ wara Yaawe le kaŋ.
A mindi fo a ye siira,
a si busandi a faŋo la foonoo kono,
fo a si ke jelefeŋo ti.
27 Fo Banisirayila maŋ ke ite Mowabi ye jelefeŋo ti nuŋ?
Fo ì ye a niŋ suŋolu le muta ñoo la baŋ,
a ye a tinna i ka i kuŋo jiijaa,
niŋ i be a la kumoo fo la daa-wo-daa?
28 Alitolu Mowabinkoolu, ali bo saatewolu to,
ka taa sabati konko beroolu kono,
ali ke ko puraalu,
ka ñaŋolu ke konko faroolu daakuloo la.

29 “Ŋà Mowabi la faŋ waroo moyi le,
a ye a faŋ wara baake ñaameŋ, ka a faŋ sikandi,
a la faŋ waroo, a la konofaa,
aniŋ a la sondome kufaŋo.
30 Nte ye a la horomantaŋyaa loŋ ne,
bari a la kibiroolu te feŋ ti,
a kekuwolu te feŋ ti.”
Yaawe le ye a fo.
31 “Wo to m be kumboo la Mowabi ye le,
m be wuuri la Mowabi bee le ye,
ŋa Kiri-Hareseti saatee moolu la kuwo woosii.
32 Ite Sibuma meŋ be ko wayini* yiroo,
n kumboota ite le ye ka tambi Yaseri la.
I ye i yiribuloolu fayi le ka taa baakoo,
ì futata fo Yaseri baa to.
Bari i la wayini yiridiŋolu aniŋ i la katiroo bee,
tiñaarilaa le naata boyi wolu kaŋ.
33 Seewoo niŋ jusulaa, ŋa wo buusi le,
ka bo Mowabi, yiriwaa banku.
Ŋa wayinoo bali soto la
wayini* yiridiŋ bitidulaa to le,
moo buka ì doriŋ-doriŋ jee,
seewoo niŋ wuuroo la.
Wuuroo be keriŋ,
bari a maŋ ke seewoo wuuri ti.

34 “Ì la wuuroo be kuma kaŋ santo le,
ka bo Hesiboni ka taa fo Heleyale,
hani fo Yahasi,
ka bo Sowari ka taa fo Horonayimu,
hani fo Ekilati Selisiya,
kaatu hani Nimurimu woyoolu jaata le kos.
35 M be moolu baŋ na Mowabi bankoo kaŋ ne,
moo-wo-moo ka sadaalu* bondi batudulaa tintiŋolu* to,
ka cuuraayoo siisindi a la jalaŋo ye.”
Yaawe le ye a fo.
36 “Wo to n kumboota Mowabi ye n sondomoo kono le
ko ŋaliitoo,
n kumboota Kiri-Hareseti moolu ye n sondomoo kono
ko ŋaliitoo,
kaatu ì la kafuŋ-kafuŋ naafuloo bee kasaarata le.
37 Ì bee ye ì kuŋo nunku le,
ì ye ì booraa lii,
ì ye ì buloolu bala bee nama,
ì ye booto funtoolu duŋ
ka ì la niikuyaa yitandi.
38 Mowabi buŋ santo teruriŋolu* bee kaŋ,
aniŋ saatee bantabaalu to,
feŋ te jee, niŋ a maŋ ke kumboo ti.
Kaatu ŋa Mowabi teyi le,
ko daandiŋ teyiriŋo, moo buka meŋ hati.”
Yaawe le ye a fo.
39 “Ayiwaalii, Mowabi teyita! A kumboo kaŋo moyi baŋ!
A maluta le, a muruta a koo la!
Saayiŋ Mowabi keta jelefeŋo le ti,
aniŋ kooroo bankoo, a dandanna bankoolu ye.”

40 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, jawoolu tariyaariŋo be tii la naŋ ne
ko seeliŋo,
ì ye ì dampaŋolu waree Mowabi kamma.
41 Ì be saatewolu taa la le,
ì ye tatoolu muta.
Wo luŋo la,
kijafaroo be Mowabi kelediŋ fatiŋolu muta la le,
ko tiŋ ye musu maa.
42 Mowabi la bankuyaa be kasaara la le,
kaatu a ye a faŋ wara nte Yaawe le kaŋ.
43 Alitolu Mowabinkoolu,
kijafaroo, dinkoo, aniŋ kutindiŋo,
wolu le be tara la ali ñaato.”
Yaawe le ye a fo.
44 “Moo-wo-moo be bori kaŋ wo kijafaroo la,
a si taa bula kaburu dinkoo kono,
niŋ meŋ fintita naŋ wo dinkoo kono,
kutindiŋo si a muta.
M be ñiŋ kuwolu bee le laa la Mowabi kaŋ,
niŋ ì jarabi saŋo siita.”
Yaawe le ye a fo.

45 “Wo keleborilaalu koririŋo,
ì taata loo Hesiboni dubeŋo le to,
kaatu dimbaa le malata Hesiboni,
a hilihilita naŋ Sihoni la buŋo le kono,
jee mansa kotoo.
A ye Mowabi fondaa jani le,
wo fitina moolu kuŋ miraŋo.
46 Kooroo be ite Mowabi ye le!
Jalaŋ Kemosi la moolu kasaarata,
kaatu ali dinkewolu taata mutoo kono le,
ì ye ali dimmusoolu fanaa samba mutoo kono.

47 “Hani wo, m be Mowabi murundi la firiŋo kono le,
ñaato siniŋ.”
Yaawe le ye a fo.

Kiitindiroo meŋ ñanta laa la Mowabi bankoo kaŋ, a kumoo danta jaŋ ne.