Prophétie contre l’Égypte
V. 1-12: cf. (2 Ch 35:20. 2 R 23:29-35; 24:7.) És 8:9, 10.
1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. 2 Sur l’Égypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le petit et le grand bouclier,
Et marchez au combat!
4 Attelez les chevaux,
Montez, cavaliers!
Paraissez avec vos casques,
Polissez vos lances,
Revêtez la cuirasse!…
5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent;
Leurs vaillants hommes sont battus;
Ils fuient sans se retourner…
L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite,
Que le plus vaillant n’échappe pas!
Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate,
Ils chancellent, ils tombent.
7 Qui est celui qui s’avance comme le Nil,
Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
8 C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil,
Et ses eaux sont agitées comme les torrents.
Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre,
Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 Montez, chevaux! Précipitez-vous, chars!
Qu’ils se montrent, les vaillants hommes,
Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier,
Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc!
10 Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées;
C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis.
L’épée dévore, elle se rassasie,
Elle s’enivre de leur sang.
Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées,
Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.
11 Monte en Galaad, prends du baume,
Vierge, fille de l’Égypte!
En vain tu multiplies les remèdes,
Il n’y a point de guérison pour toi.
12 Les nations apprennent ta honte,
Et tes cris remplissent la terre,
Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre,
Ils tombent tous ensemble.
V. 13-28: cf. Jé 43:8-13. Éz 29 à 32.
13 La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Égypte.
14 Annoncez-le en Égypte,
Publiez-le à Migdol,
Publiez-le à Noph et à Tachpanès!
Dites: Lève-toi, prépare-toi,
Car l’épée dévore autour de toi!
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés?
Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
16 Il en fait chanceler un grand nombre;
Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent:
Allons, retournons vers notre peuple,
Dans notre pays natal,
Loin du glaive destructeur!
17 Là, on s’écrie: Pharaon, roi d’Égypte,
Ce n’est qu’un bruit; il a laissé passer le moment.
18 Je suis vivant! Dit le roi,
Dont l’Éternel des armées est le nom,
Comme le Thabor parmi les montagnes,
Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.
19 Fais ton bagage pour la captivité,
Habitante, fille de l’Egypte!
Car Noph deviendra un désert,
Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
20 L’Égypte est une très belle génisse…
Le destructeur vient du septentrion, il arrive…
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés.
Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister.
Car le jour de leur malheur fond sur eux,
Le temps de leur châtiment.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent;
Car ils s’avancent avec une armée,
Ils marchent contre elle avec des haches,
Pareils à des bûcherons.
23 Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel,
Bien qu’elle soit impénétrable;
Car ils sont plus nombreux que les sauterelles,
On ne pourrait les compter.
24 La fille de l’Égypte est confuse,
Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit:
Voici, je vais châtier Amon de No,
Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois,
Pharaon et ceux qui se confient en lui.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et entre les mains de ses serviteurs;
Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois,
Dit l’Éternel.
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas;
Ne t’effraie pas, Israël!
Car je te délivrerai de la terre lointaine,
Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive;
Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité,
Et il n’y aura personne pour le troubler.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! Dit l’Éternel;
Car je suis avec toi.
J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé,
Mais toi, je ne t’anéantirai pas;
Je te châtierai avec équité,
Je ne puis pas te laisser impuni.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Misira bankoo kamma
1 Yaawe* la kumoo le mu ñiŋ ti, meŋ naata Annabilayi Yeremiya kaŋ banku koteŋolu la kuwo to.
2 Foloo-foloo, Misira bankoo la kuwo to:
Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la mansayaa sanji naaninjaŋo kono, ñiŋ ne keta kiilaariyaa kumoo ti Misira mansakewo Firawoona Neko la kelediŋolu ma. Babiloni mansakewo Nebukanesa ye itolu le noo keloo to Karikemisi, Yufurati Boloŋo daala.
Yaawe ko:
3 “Ŋa Misirankoolu sari kaŋo moyi le ko,
‘Koteerindiŋ, koteeri* baa, ali ì parendi,
ali ye keloo waliŋ!
4 Ali suwoolu siti keleraŋ sareetoolu* la,
alitolu suukaŋ selelaalu, ali sele!
Ali ali la kelenaafoolu duŋ ka ali la keledaalu muta!
Ali ali la sooroolu daa diyaa,
ali ye ali la kele duŋ feŋolu duŋ!’
5 Ŋa muŋ ne je teŋ?
Ì jikilateyita le,
ì muruta ì koo la.
Ì ye ì la kelejawaroolu noo le,
ì borita tariyaake,
ì buka hani kooma fele,
kaatu maasiiboo le be karoo bee la.”
Yaawe le ye a fo.
6 “Boridulaa te tariŋolu ye,
sako kelejawara si kana,
maraa karoo la, Yufurati Boloŋo daala,
ì takita jee le, ì boyita.

7 “Jumaa le ka waame wuli naŋ teŋ ko Nayili Boloŋ baa,
ko baalu mennu be woyi kaŋ?
8 Misira le ka waame naŋ teŋ ko Nayili Boloŋ baa,
ko baalu mennu be waame kaŋ.
A ka a fo ko, ‘M be wuli la le ŋa duniyaa muuri,
ŋa saatewolu kasaara, aniŋ ì moolu.’
9 Acaa, suwoolu ye kirimbaasi!
Keleraŋ sareetoolu ye saŋara bori!
Kelejawaroolu ye taa ñaato:
Kusi* aniŋ Puti kewolu,
mennu ye ì la koteeroolu cafu,
aniŋ Ludinkoolu mennu kalanta kala fayoo la.
10 Bari luŋo ñiŋ mu nte Yaawe Alihawaa Maariyo* la luŋo le ti,
julujoo luŋo, ka n joo n jawoolu to.
Hawusaroo* be faaroo ke la le fo a ye tiiña,
a ye i miŋ ì yeloo la fo a ye ñeeli.
Kaatu nte Yaawe Alihawaa Maariyo be faari sadaaboo le ke la,
maraa kara bankoo kaŋ, Yufurati Boloŋo daala.

11 “Wo to taa Kileyadi ko! I ye moosibooroo ñini,
ite Misira meŋ be ko dimmusuriŋ kataariŋo.
I ye boori jamaa le maa kensenke,
ì maŋ i jaara noo.
12 Banku koteŋolu ye a moyi le malu kuwo meŋ laata i kaŋ,
aduŋ i la wuuroo ye duniyaa bee beŋ ne.
Kelejawara niŋ kelejawara seyinta ñoo la le,
ì bee boyita ñoo la.”
Nebukanesa la naa ka Misira bankoo kele
13 Yaawe la kumoo le mu ñiŋ ti, Yeremiya ye meŋ fo Babiloni mansakewo Nebukanesa la naa la kuwo to, ka Misira bankoo kele.

14 “Ali a fo Misira bankoo kaŋ,
ka a kankulaa Mikidoli saatewo kono jee,
ka a kankulaa Memfisi, aniŋ Tapanesi.
Ali a fo ko, ‘Misira, wuli i ye loo kuuke
ka i paree keloo la,
kaatu hawusaroo be kasaaroo naati la i kaŋ karoo bee le la.’
15 Muŋ ne ye i la jalaŋo Apisi borindi?
Muŋ ne ye a tinna i la wo tuuraa maŋ loo?
Kaatu ko, Yaawe ye a busandi duuma le.
16 I la kelediŋ jamaalu busandita le,
ì ka a fo ñoo ye ko, ‘Wuli, ŋà seyi ǹ na moolu yaa suu,
ǹ wuluu bankoo kaŋ,
ŋà kana ǹ jawoolu la hawusaroo ma.’
17 Ali Misira mansakewo Firawoona toolaa ñiŋ na:
‘Kibirilaa baa, meŋ na waatoo ye a daŋ.’ ”

18 Mansoo ye ñiŋ ne fo ko:
“A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne,
nte meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti,
Tabori Konkoo ye buŋ konkoolu kono ñaameŋ,
aniŋ Karimeli Konkoo be jimbandiŋ Baa Baa* kunto ñaameŋ,
meŋ be naa ali kele la, a be ke la ali ye wo le ñaama.
19 Ali ali la fudoolu parendi ka taa mutoo kono,
alitolu Misirankoolu,
kaatu Memfisi be kenseŋyandi la le,
a ye tumbuŋ, moo te tara la siiriŋ jee.

20 “Misira mulunta ninsiriŋ ñiimaa le la,
bari joloo le ye a boyinkaŋ maraa la naŋ.
21 A la luwaasi kelediŋolu ka munta le ninsiriŋ nunkuriŋolu.
A fele, ì bee borita ñoo la,
ì maŋ loo ka keloo ke,
kaatu ì jarabi luŋo le naata ì kaŋ,
ì kuluu waatoo.
22 Misira ka kuma le ko
niŋ saa be bori la ka taa,
kaatu a jawoolu la kelediŋolu ka naa
niŋ semboo le la.
Ì niŋ teeraŋolu le ka naa a kamma,
ì ka munta yiri boyilaalu.
23 Ì be a sutu teyi la le,
a keta seeli teyibaloo ti ñaa-wo-ñaa,
kaatu ì yaatewo tambita kuntiŋolu la le,
daŋ te ì yaatewo la.
24 Misirankoolu be bula la malu kuwo kono le,
a be duŋ na maraa kara maafaŋ banku moolu le bulu.”
Yaawe le ye a fo.
25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “A juubee, m be Misirankoolu la jalaŋo Amoni kuluu la le, meŋ be Tebesi saatewo to, aniŋ ñinnu bee: Misira bankoo niŋ a jalaŋolu bee, aniŋ a maralilaalu, ka taa Firawoona, aniŋ mennu bee be jikiriŋ a la. 26 M be ì duŋ na moolu bulu le mennu be ì niyo ñiniŋ kaŋ. M be ì duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa niŋ a la kelediŋolu le bulu. Bari wo koolaa moolu be naa sii la Misira bankoo kaŋ ne, ko a keta ñaameŋ koomanto.” Yaawe le ye a fo.
Alla be Banisirayila tankandi la le
27 “Wo to ali kana sila,
alitolu Yaakuba koomalankoolu, n na dookuulaa,
sako ka jikilateyi,
ite Banisirayila.
Kaatu ko, m be i kiisa la naŋ dulaa jamfariŋolu to le,
ka i koomalankoolu bondi naŋ ì mutadulaa bankoo kaŋ.
Yaakuba be muru la naŋ ne ka tenkuŋo niŋ tankoo soto,
aduŋ moo te a silandi noo la.
28 Kana sila, ite Yaakuba koomoo, n na dookuulaa,
kaatu m be ali fee le,
ŋa wo bankoolu bee buruka le,
ŋa ali janjandi mennu kaŋ taariŋ,
bari n te alitolu buruka la.
M be ali kuluu la le ko a ñanta ali to ñaameŋ,
n te ali bula la muk, m maŋ ali kuluu.”
Yaawe le ye a fo.