V. 1-4: cf. Jé 3:22, Jé 23. Os 10:12. Éz 18:20-32.
1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel,
Si tu ôtes tes abominations de devant moi,
Tu ne seras plus errant.
2 Si tu jures: L’Éternel est vivant!
Avec vérité, avec droiture et avec justice,
Alors les nations seront bénies en lui,
Et se glorifieront en lui.
3 Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem:
Défrichez-vous un champ nouveau,
Et ne semez pas parmi les épines.
4 Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs,
Hommes de Juda et habitants de Jérusalem,
De peur que ma colère n’éclate comme un feu,
Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre,
A cause de la méchanceté de vos actions.
Une invasion étrangère
V. 5-18: cf. Jé 1:13-16Jé 6:1-8.
5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem,
Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays!
Criez à pleine voix, et dites:
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!
6 Élevez une bannière vers Sion,
Fuyez, ne vous arrêtez pas!
Car je fais venir du septentrion le malheur
Et un grand désastre.
7 Le lion s’élance de son taillis,
Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu,
Pour ravager ton pays;
Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.
8 C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez;
Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.
9 En ce jour-là, dit l’Éternel,
Le roi et les chefs perdront courage,
Les sacrificateurs seront étonnés,
Et les prophètes stupéfaits.
10 Je dis: Ah! Seigneur Éternel!
Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant:
Vous aurez la paix!
Et cependant l’épée menace leur vie.
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem:
Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert
Sur le chemin de la fille de mon peuple,
Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
12 C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi.
Maintenant, je prononcerai leur sentence.
13 Voici, le destructeur s’avance comme les nuées;
Ses chars sont comme un tourbillon,
Ses chevaux sont plus légers que les aigles.
Malheur à nous, car nous sommes détruits!
14 Purifie ton cœur du mal, Jérusalem,
Afin que tu sois sauvée!
Jusques à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques?
15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité,
Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm.
16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem:
Des assiégeants viennent d’une terre lointaine;
Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem,
Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.
18 C’est là le produit de tes voies et de tes actions,
C’est là le produit de ta méchanceté;
Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
V. 19-31: cf. Jé 10:19-22; 6:22, etc.
19 Mes entrailles! Mes entrailles: je souffre au-dedans de mon cœur,
Le cœur me bat, je ne puis me taire;
Car tu entends, mon âme, le son de la trompette,
Le cri de guerre.
20 On annonce ruine sur ruine,
Car tout le pays est ravagé;
Mes tentes sont ravagées tout à coup,
Mes pavillons en un instant.
21 Jusques à quand verrai-je la bannière,
Et entendrai-je le son de la trompette?
22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas;
Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence;
Ils sont habiles pour faire le mal,
Mais ils ne savent pas faire le bien.
23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide;
Les cieux, et leur lumière a disparu.
24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées;
Et toutes les collines chancellent.
25 Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme;
Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert;
Et toutes ses villes sont détruites, devant l’Éternel,
Devant son ardente colère.
27 Car ainsi parle l’Éternel:
Tout le pays sera dévasté;
Mais je ne ferai pas une entière destruction.
28 A cause de cela, le pays est en deuil,
Et les cieux en haut sont obscurcis;
Car je l’ai dit, je l’ai résolu,
Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.
29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite;
On entre dans les bois, on monte sur les rochers;
Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.
30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire?
Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or,
Tu mettras du fard à tes yeux;
Mais c’est en vain que tu t’embelliras;
Tes amants te méprisent,
Ils en veulent à ta vie.
31 Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail,
Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement.
C’est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains:
Malheureuse que je suis! Je succombe sous les meurtriers!
Yaawe ye Banisirayila kumandi ka tuubiseyi
1 Yaawe* ko:
“Muna Banisirayila, niŋ i be muru la naŋ,
muru naŋ n kaŋ.
I la jalaŋ ñewundiŋolu bee bondi n ñaa koto,
i kana soŋ filoo ye i taa kotenke.
2 Niŋ i ka kali tooñaa, tiliŋo, aniŋ foroyaa le kaŋ,
ì ka kali meŋ na ko,
‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’
wo to bankoolu be neemoo duwaa la ì faŋolu ye nte too le la,
n na kuwo ye ke ì ye ŋaañaaraŋo ti.”

3 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu ye ko:
“Ali ali la banku senebaloolu sene,
ali kana fiiroo ke ŋaniŋolu kono.
4 Alitolu Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu,
ali ali sondomoo faŋo le sunna nte Yaawe ye.
Niŋ wo nte, n na kamfaa si wuli ko dimbaa,
a ye mala, moo te soto noo la ka a faa,
ali la kuu jawu kewolu kamma la.”
Yahuuda jawoolu be duŋ na bankoo kaŋ ne ka a kasaara
5 Yaawe ko:
“Kibaaroo fo Yahuuda kono,
i ye kankulaaroo ke Yerusalaamu kono,
ka a fo moolu ye ko:
‘Ali binoo fee bankoo bee kaŋ!’
Sari santo ka a fo ì ye ko,
‘Ali beŋ ñoo kaŋ,
ali ye bori ka taa saatee tatariŋolu kono.’
6 Ali bandeeroo wulindi taamanseeroo ti ka Siyoni* waliŋ,
ali ye bori ka tanka, ali kana loo,
kaatu n ka maasiiboo le naati ka bo maraa karoo la,
kasaara baa le mu.”

7 Jatoo le wulita ka bo a la ñunkoo kono,
banku tiñaalaa baa le wulita naŋ,
a wulita ka bo naŋ a yaa,
ka ali la bankoo kenseŋyandi.
Ali la saatewolu be ke la tumbuŋolu le ti,
moo te tu la sabatiriŋ jee.
8 Wo kamma la ali booto funtoolu duŋ niikuyaa kamma,
ali ye kumboo ka wuuri,
kaatu Yaawe la kamfaa baa
maŋ bo ǹ kaŋ.

9 Yaawe ko, “Wo luŋo la,
mansa niŋ a la maralilaalu be jikilateyi la le,
piriisoolu* be jaakali la le,
annabiyomoolu ye teekumu.”

10 Wo to le nte Yeremiya ko, “Hee m Maarii Yaawe, tooñaa-tooñaa, ite ye ñiŋ moolu niŋ Yerusalaamu muumewo neenee le famfaŋ, ka a fo ko, ‘Ali be kayiroo soto la le,’ a ye a tara hawusaroo* be ǹ kaŋolu to!”
11 Wo luŋo le Yaawe be a fo la ñiŋ moolu niŋ Yerusalaamu ye ko, “Foño kandi jawoo le be fee la n na kanu moolu kamma, ka bo keñewula* jaaroo kono. A te ke la fuufulee bondoo ti, waraŋ seneyandiroo. 12 A foñoo be jawuyaa la wo ti le, meŋ be naa n na yaamaroo kaŋ. Saayiŋ nte le be n na kiitindiroo taamandi la ì kaŋ.”

13 A juubee, jawoolu be naa kaŋ ne
komeŋ saŋ tawaloolu,
ì la keleraŋ sareetoolu* ka munta ko saafoñotoo,
ì la suwoolu tariyaata ka tambi seeliŋolu la.
Kooroo boyita ǹ kaŋ ne,
ǹ kenseŋo tuta.
14 Muna Yerusalaamu,
i sondomoo seneyandi kuu jawoo to,
fo i si kiisa.
Janniŋ muŋ tuma le
kuu kuruŋo be tu la sosoriŋ i kono?
15 Kankulaari kaŋo moyi naŋ biriŋ Dani,
kibaari jawoo ka bo Efurayimu* konkoriŋolu to.
16 A fo banku koteŋolu moolu ye ko,
“A fele jaŋ de!”
Ali a kankulaa Yerusalaamu kamma ko:
“Boyinkannaa kelediŋolu le bota naŋ banku jaŋ to,
ì be kele wuuroo kumandi kaŋ Yahuuda saatewolu ma.
17 Ì ye Yerusalaamu muruŋ-muruŋ ne ko kunku kantalaalu,
bayiri a ye balaŋo tiliŋ nte le la.”
Yaawe le ye a fo.
18 “Ali taañaalu niŋ ali kekuwolu,
wo le ye ñiŋ laa ali kaŋ,
aduŋ a yankankatoo diminta le,
a dunta ali la, hani fo ali jusoo to.”
Yeremiya kumboota a la moolu la kuwo la
19 Hee, nte la niitooroo! Nte la niitooroo!
M be wiriji kaŋ dimiŋo le kono.
Hee, dimiŋo meŋ be nte jusoo to!
N jusoo ka sawuŋ n kono jawuke le!
N te tu noo la deyiriŋ.
Ŋa binoo feekaŋo moyi le,
kele wuuroo.
20 Kasaaroo be looriŋ ñoo nooma,
bankoo bee burukata le ka kenseŋyaa.
Kataba kiliŋ n na tiriliisoolu* kasaarata,
n na suturadulaa keta wo ti, waati kiliŋ.
21 Fo m be tu la kele bandeeroo le je la baŋ,
ka tu binoo feekaŋo moyi la?

22 Yaawe ko, “N na moolu mu toolewolu le ti,
ì maŋ nte loŋ.
Ì mu dindiŋ hakilintaŋolu le ti,
ì maŋ fahaamuroo ke.
Ì kalanta kuu jawu kewo la le,
bari ì maŋ kuu kende kewo noo.”
Yeremiya la jeroo kasaaroo to, meŋ be naa ke la
23 Ŋa duniyaa juubee le,
a be kenseŋyaariŋ, sawura te a la,
saŋ fatoolu fanaa,
ì malafeŋolu bee yeemanta le.
24 Ŋa konko baalu juubee le,
ŋa a je ì be jarajara kaŋ,
konkoolu bee be jiijaa kaŋ.
25 Ŋa juubeeroo ke le,
ŋa a je hadamadiŋ te jee,
hani kunoolu bee yeemanta le.
26 Ŋa juubeeroo ke le,
ŋa a je banku yiriwaariŋo keta keñewuloo* ti,
a saatewolu bee burukata ka ke tumbuŋolu ti,
Yaawe la kamfaa baa ì kamma.
27 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Bankoo bee be kenseŋyaa la le,
bari n te a muumewo buruka la fereŋ.
28 Fo duniyaa si kumboo ñiŋ na,
saŋ fatoolu ye fiŋ santo,
bayiri ŋa a fo le, m pareeta a la le.
N te sabari la, sako ka yelema.”

29 Suuborindilaalu niŋ kalabeñe fayilaalu maakaŋo naŋ,
wo le be saatewolu bee moolu borindi la.
Doolu be duŋ na sutu dibiŋolu le kono,
doolu ye sele ka taa konko berehuwolu kono.
Saatewolu bee be kenseŋyaa la le,
moo te tara la sabatiriŋ jee.

30 Wo to ite kasaarariŋ bandiŋo,
i ko ite ka muŋ ne ke teŋ, ka bayi ñiimaa duŋ,
aniŋ ka sani ñaroolu duŋ?
Muŋ ne ye a tinna
i ka i ñaalu malamalandi tusunkaloo la?
I ka i faŋ ñiiñandi kensenke le.
I niŋ mennu be kanoo la,
ì jututa i la le.
Ì be i niyo le nooma.

31 Ŋa musu le kumboo kaŋo moyi tiŋo to,
a ŋuntaŋ kaŋo ka munta
meŋ be a diŋ foloo wuluu kaŋ.
Wo mu Dimmusuriŋ* Siyoni le ŋuntaŋ kaŋo ti,
ka i niijii.
A ye a buloolu wulindi le,
a ka a fo ko,
“Ayiwaalii nte! M be ketu kaŋ ne.
N siyo dunta moofaalaalu le bulu.”