Jérémie dans une citerne
V. 1-6: cf. Jé 32:1-5; 37:11, etc.
1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant: 2 Ainsi parle l’Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra. 3 Ainsi parle l’Éternel: Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur. 5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
V. 7-13: cf. Jé 39:16-18. 2 Ti 1:16-18. Mt 25:40.
7 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin. 8 Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi: 9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville. 10 Le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l’Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure. 11 Ébed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes. 12 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. 13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
Entrevue de Sédécias et du prophète
V. 14-28: cf. Jé 21:1-12Jé 34:1-6.
14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J’ai une chose à te demander; ne me cache rien. 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! Je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie. 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison. 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé: 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu. 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. 25 Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, 26 tu leur répondras: J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure. 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue. 28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem.
Ì ye Yeremiya bula koloŋo kono
1 Saayiŋ, Sefatiya, Matani dinkewo, Kedaliya, Pasihuri dinkewo, Yehukali, Selemiya dinkewo, aniŋ Pasihuri, Malikiya dinkewo, wolu ye a moyi nte Yeremiya tarata kumoolu mennu fo kaŋ moolu bee ye ko, 2 “Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko: Moo-wo-moo tuta siiriŋ ñiŋ saatewo kono jaŋ, hawusaroo* le be a maarii faa la, waraŋ konkoo, waraŋ alibalaa kuuraŋo. Bari niŋ moo-wo-moo fintita ka taa a faŋ seyi Babiloninkoolu ma, wo maarii be baluu la le. A la baluwo be ke la a ye le ko ì ye meŋ kumakaa ka bo keloo kono. A niyo si kana, a ye baluu. 3 Wo koolaa fanaa Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Fo ñiŋ saatewo si duŋ Babiloni mansakewo la kelediŋolu bulu doroŋ, ì ye a muta.”
4 Bituŋ wo maralilaalu le naata a fo mansa ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta le ka faa. A be kelediŋ toomaalu jikilateyindi kaŋ ne, mennu tuta saatewo kono jaŋ, ka taa moolu bee, ka bo niŋ ñiŋ kuma siifaalu la, a ka mennu fo ì ye. Ñiŋ kewo maŋ tara moolu la kayiroo ñiniŋ kaŋ, a ka ǹ na kooroo le ñiniŋ.”
5 Mansa Sedekiya ye ì jaabi ko, “A fele, a be ali bulu. Nte te kuu noo la ali ma wo kuwo to.” 6 Wo le to ì ye nte Yeremiya samba ka m bula mansariŋo Malikiya la koloŋo kono, meŋ be kelediŋ kantarilaalu la luwo to. Ì ye n yoora a kono niŋ juloolu le la. Bari jii te koloŋ ñiŋ kono, potoo doroŋ ne be jee, aduŋ n duutata jee le.
Ebedi-Meleki ye Yeremiya bondi koloŋo kono
7 Ebedi-Meleki Kusinkoo*, meŋ mu mansasuwo kono dookuulaa ti naata a moyi ko ì ye m bula koloŋo le kono. Wo ye a tara le mansa be siiriŋ Benjamini Dundaŋ Daa to, kiitiidulaa. 8 Ebedi-Meleki taata ka bo mansasuwo to, a ko mansa ye ko, 9 “M maarii Mansa, ñiŋ kewolu ye kuu jawu baa le ke Annabilayi Yeremiya la teŋ, ka a bula koloŋo kono. A be faa la konkoo la jee le, kaatu domoroo faŋo le maŋ soto saatewo kono jaŋ.”
10 Bituŋ mansa ye kaŋo dii ka a fo a ye ko, “Kee taŋ saba kafu ì faŋ ma ka bo jaŋ, ali ye taa Yeremiya bondi koloŋo kono, janniŋ a be faa la.”
11 Wo le to Ebedi-Meleki ye kewolu taa, a niŋ ì taata ñoo la mansasuwo kono, maaboridulaa duuma bundiŋo to. A ye feŋ funtoolu doolu taa jee, ka ì yoora niŋ juloo la n kaŋ koloŋo kono. 12 A ko n ye ko, “Ñiŋ funtoolu ke i daboolu koto ka juloolu kotondaŋ ì la.” Bituŋ ŋa wo ke. 13 Ì naata n saba ka m fintindi naŋ koloŋo kono. N tuta kelediŋ kantarilaalu la luwo to jee.
Mansa Sedekiya ye yaamaroo ñini Yeremiya bulu
14 Mansa Sedekiya ye kiilaa kii, ì ye n samba a ye naŋ Yaawe Batudulaa dundaŋ daa sabanjaŋo to. A ko n ye ko, “Nte be i ñininkaa la kuu le la. Kana feŋ nukuŋ m ma.”
15 Ŋa a jaabi ko, “Niŋ ŋa a fo i ye, fo m maŋ a loŋ ko, i be m faa la le baŋ? Niŋ ŋa yaamaroo dii i la fanaa, i te i lamoyi la n na.”
16 Bari Mansa Sedekiya kalita n ye kulloo kono le ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye niyo dii m̀ bee la, a be koyiriŋ wo le ñaama ko n te i faa la, waraŋ ka i duŋ kewolu bulu, mennu be i niyo nooma.”
17 Bituŋ n naata a fo a ye ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Niŋ i ye i faŋ seyi Babiloni mansakewo la maralilaalu ma, i niyo be kana la le. Wo le to ì te ñiŋ saatewo jani la, aduŋ i la dimbaayaalu si baluu. 18 Bari niŋ i maŋ i faŋ seyi ì ma, ñiŋ saatewo be duŋ na Babiloninkoolu bulu le. Ì be a jani la le fo a niŋ bankoo ye tembe, aduŋ ite faŋo te kana la ì ma.”
19 Wo le to Mansa Sedekiya ko, “N silata Yahuuda moolu le la, mennu ye jamfaa ke ka taa Babiloninkoolu yaa. A si ke Babiloninkoolu ye n dii ì la, ì ye n tilimbaliyaa.”
20 Ŋa a jaabi ko, “Ì te i dii la ì la. Yaawe la kumoo muta, ka bo niŋ ŋa meŋ fo i ye. Niŋ i ye wo ke, wo le be ke la i la kayiroo ti, aduŋ i niyo be kana la le. 21 Bari niŋ i balanta ka i faŋ seyi, Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la ko: 22 A fele, musoolu mennu tuta Yahuuda mansabuŋo kono, ì be ì bee le samba la banta, Babiloni mansakewo la maralilaalu ye. Wo musoolu be tara la teelindiroo la le ko:
‘I teeri kendoolu le ye i filindi,
ì ye i dundi le,
saayiŋ i tututa potoo mereŋo kono,
ì bee borita i la.’ ”
23 N tententa ko, “Ì be ali la musoolu niŋ ali diŋolu bee samba la Babiloninkoolu ye le, aduŋ ite faŋo te kana la ì ma. Babiloni mansakewo be i muta la le, aduŋ ì be ñiŋ saatewo jani la le.”
24 Bituŋ Sedekiya ko n ye ko, “Kana soŋ moo ye kuu loŋ ǹ na ñiŋ diyaamoo to, i si a je i si tanka ñiŋ ma, ka faa. 25 N na maralilaalu si a moyi noo le ko n niŋ i diyaamuta le. Ì si naa noo ka a fo i ye ko, ‘A fo ǹ ye i niŋ mansa ye meŋ diyaamu. Kana a nukuŋ m̀ ma, niŋ wo nte m̀ be i faa la le.’ 26 Niŋ wo keta, a fo ì ye ko, i woosiita mansa ye le ka a daani, a kana i murundi bunjawoo kono Yonatani la buŋo to, ka faa jee.”
27 Bituŋ maralilaalu bee naata naa n kaŋ, ka n ñininkaa, aduŋ ŋa ì jaabi le ko mansa ye a fo n ye ñaameŋ. Wo le to ì naata m bula, ì maŋ feŋ fo n ye kotenke, kaatu moo maŋ n niŋ mansa la diyaamoo moyi nuŋ.
28 N naata tu kelediŋ kantarilaalu la luwo to, ka taa fo waatoo meŋ na ì ye Yerusalaamu saatewo muta.