Lettre aux captifs
V. 1-15: cf. (Jé 24:1-7; 25:11, 12. 2 Ch 36:21-23.) Jé 27:12, etc. Ps 103:8, Ps 9.
1 Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone, 2 après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. 3 Il la remit à Éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue: 4 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone: 5 Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas. 7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l’Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien. 8 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n’écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes! 9 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel. 10 Mais voici ce que dit l’Éternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu. 11 Car je connais les projets que j’ai formés sur vous, dit l’Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. 12 Vous m’invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur. 14 Je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité. 15 Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
V. 16-19: cf. Jé 24:8-10.
16 Ainsi parle l’Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité; 17 ainsi parle l’Éternel des armées: Voici, j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. 18 Je les poursuivrai par l’épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d’opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai, 19 parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n’ont pas écouté, dit l’Éternel.
V. 20-23: cf. Jé 23:13-32.
20 Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone! 21 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux. 22 On se servira d’eux comme d’un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu! 23 Et cela arrivera parce qu’ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l’adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu’ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d’ordre. Je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel.
V. 24-32: cf. Jé 20:1-6Jé 28. 2 Pi 2:1.
24 Tu diras à Schemaeja, Néchélamite: 25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue: 26 L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu’il y ait dans la maison de l’Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers. 27 Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d’Anathoth, qui prophétise parmi vous, 28 qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits! 29 Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète. 30 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: 31 Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance, 32 voici ce que dit l’Éternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l’Éternel; car ses paroles sont une révolte contre l’Éternel.
Leetaroo moolu ye mennu tarata mutoo kono
1 Ñinnu le mu kumakaŋolu ti nte Yeremiya ye mennu safee ka ì kii ka bo Yerusalaamu ka taa alifaalu kaŋ, mennu tuta baluuriŋ, ì tarata mutoo kono, ì niŋ piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ moolu bee. Nebukanesa ye wo moolu le samba mutoo kono, ka bo Yerusalaamu ka taa Babiloni. 2 Ñiŋ leetaroo keta waati le ti, kabiriŋ ì ye Mansa Yehoyahini, aniŋ a baamaa faŋo samba mutoo kono ka bo Yerusalaamu, ka taa mansakundaa alifaalu, Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo maralilaalu, bulukalaŋ dookuulaalu, aniŋ tunkannaalu. 3 Elasa, Safani dinkewo aniŋ Kemariya, Hilikiya dinkewo le ye leetaroo samba, Yahuuda mansakewo Sedekiya ye mennu kii Babiloni mansakewo Nebukanesa kaŋ. Ñinnu le keta leetaroo kumoolu ti:
4 Yaawe* Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo moolu bee ye, a ye a tinna ì ye mennu samba mutoo kono, ka bo Yerusalaamu ka taa Babiloni:
5 “Ali buŋolu loo, ali ye tara sabatiriŋ ì kono. Ali naakoolu fii, ali kali ì fiifeŋolu domo. 6 Ali musoolu futuu, ali ye dinkewolu niŋ dimmusoolu soto. Ali musoolu ñini ali dinkewolu ye, ali ye ali dimmusoolu nii ka futuu, fo ì fanaa si dinkewolu niŋ dimmusoolu soto. Ali siyaa jee, ali yaatewo kana talaa. 7 Ali saatewo la kayiroo ñiniŋ fanaa, ŋa a tinna ì ye ali samba mutoo kono daameŋ to. Ali a la kuwo duwaa nte Yaawe yaa, kaatu a la kayiroo mu ali la kayiroo le ti. 8 Haa, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla le ye ñiŋ fo ko: Ali kana soŋ ali la annabiyomoolu niŋ ali la juubeerilaalu, mennu be ali kono, ì ye ali neenee. Ali kana i lamoyi ì la siibootoo kumoolu la. 9 Ì ka faniyaa kiilaariyaa kumoolu le fo ali ye n tooyaa la. Nte maŋ ì kii.” Yaawe le ye a fo.
10 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Niŋ Babiloni la sanji taŋ woorowula maraloo kumfaata, m be ali hati la le, ŋa kuu kendoo timmandi ali ye, ŋa ali laahidi meŋ na, ka ali seyindi naŋ. 11 Kaatu ŋa a loŋ ne, ŋa feeroolu mennu soto ali ye, feeroolu mennu mu ali ye kayiroo ti, ì te ke la ali ye kooroo ti. Wo feeroolu le be ali la jikoo timmandi la ñaato siniŋ. Nte Yaawe le ye a fo. 12 Wo to le ali be n kumandi la, ali ye naa n kaŋ ka duwaa, aduŋ m be n danku la ali ma le. 13 Ali be n ñini la le, ali ye n je. Niŋ ali ye n ñini ali sondomoo bee la, 14 ali be n je la le. Nte Yaawe le ye a fo, aduŋ m be ali samba la naŋ ne ka bo bankoolu bee kaŋ, ŋa ali janjandi daamennu to. M be ali murundi la ali la firiŋo to le, ka ali murundi dulaa to ŋa ali bondi daameŋ ka ali samba mutoo kono.” Yaawe le ye a fo.
15 A si ke noo ali ka ñiŋ ne fo ko, “Yaawe ye annabiyomoolu dii ǹ na Babiloni bankoo kaŋ jaŋ ne.”
16 Bari Yaawe kumata mansakewo la kuwo to le, meŋ na siŋo be Dawuda la mansasiiraŋo to. A kumata moolu bee fanaa la kuwo to le mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono jaŋ. Wolu le keta ali baadiŋolu ti, ì maŋ ali niŋ mennu samba ñoo la mutoo kono. A ko: 17 “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be keloo le naati la ì kaŋ niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be ì ke la le ko sooto diŋolu mennu fiinata, ka tiñaa fo ì te domo noo la. 18 M be tara la ì bayindi kaŋ niŋ hawusaroo le la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be ì la kuwo ke la duniyaa mansamarali bankoolu bee ye masilaŋo le ti, ì ye ke danka moolu ti, moo ñewundiŋolu, jelefeŋolu, aniŋ jutunna moolu, bankoolu bee kaŋ, ŋa ì bayi ka taa daamennu to, 19 kaatu ì maŋ n na kumoolu muta.” Yaawe le ye a fo. “N tuta wo kumoolu kii la ì kaŋ ne ka bo n na dookuulaalu, annabiyomoolu la, bari ì maŋ soŋ i lamoyi la.” Yaawe le ye a fo.
20 A ko: “Wo to ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la, alitolu mutamoolu, ŋa mennu bayi Yerusalaamu ka taa Babiloni. 21 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo Kolaya dinkewo Ahabu, aniŋ Maaseya dinkewo Sedekiya la kuwo to, mennu ka faniyaa kiilaariyaa kumoolu fo n tooyaa la: M be ì duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu le, aduŋ a be ì faa la ali faŋolu ñaa la le. 22 Meŋ be ke la ì la, mutamoolu mennu bota Yahuuda, ì be Babiloni bankoo kaŋ, be wo le ke la dankari kumoo ti. Ì be kali a fo la le ko: ‘Allamaa Yaawe ye ì ke ko Sedekiya niŋ Ahabu, Babiloni mansakewo ye mennu kendoo jani dimbaa kono.’ 23 Ì ye kuu fuuriŋ baalu le ke Banisirayila kono. Ì niŋ ì siiñoolu la musoolu ye jeenoo ke le, ì ye faniyaa kumoo fo n tooyaa la, m maŋ ì yaamari meŋ na. Nte ŋa wo loŋ ne, ŋa a seedeyaa.” Yaawe le ye a fo.
Yeremiya ye leetaroo kii Semaya ye Babiloni
24 Yaawe ko, “Yeremiya, a fo Semaya Nehelaminkoo ye ko: 25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ate Sefaniya ye Yerusalaamu moolu bee safee leetaroo la a faŋo tooyaa la le. A ye a kii Piriisi Sefaniya le ye, Maaseya dinkewo, aniŋ piriisi doolu bee, ka a fo a ye ko:
26 Sefaniya, Yaawe ye ite le ke piriisoo ti Yehoyada noo to, ka tara marariŋ Batudulaa Buŋo* ma. Ñiŋ ñaamaatoo meŋ ye a faŋ ke annabiyomoo ti, i ñanta le ka a bula kutiŋo la, ka newo soroŋ a kaŋo la. 27 Wo to muŋ ne ye a tinna i maŋ Yeremiya jalayi, meŋ bota Anatoti? Wo ka tu kiilaariyaa kumoolu le fo la ali ye taariŋ. 28 Kaatu ko, a ye kiilaariyaa kumoolu le kii ǹ ye naŋ Babiloni, ka a fo ko: ‘Ali be mee la mutoo kono le. Ali buŋolu loo, ali ye tara sabatiriŋ ì kono. Ali naakoolu fii, ali kali ì fiifeŋolu domo.’ ”
29 Piriisi Sefaniya ye leetaroo ñiŋ karaŋ nte Yeremiya faŋo ñaa la le. 30 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 31 “Kiilaariyaa kumoo kii mutamoolu bee kaŋ, ka a fo ì ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo Semaya Nehelaminkoo la kuwo to ko: Semaya tarata kiilaariyaa kumoo fo kaŋ ali ye le taariŋ, ka ali landi faniyaa la, a ye a tara nte Yaawe maŋ a kii. Wo kamma la, 32 nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be Semaya Nehelaminkoo kuluu la le, aniŋ a koomalankoolu. Moo te tu la baluuriŋ a ye ñiŋ moolu kono, sako a si kuu kendoolu je a ñaa la, m be mennu ke la n na moolu ye, kaatu a la kumoo le ye a tinna ali balanta nte Yaawe ma.” Yaawe le ye a fo.