Lutte de Jérémie contre le faux prophète Hanania
V. 1-17: cf. Jé 27; 29:24, etc.1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d’Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l’Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Je brise le joug du roi de Babylone! 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l’Éternel. 6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! Que l’Éternel fasse ainsi! Que l’Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l’Éternel et tous les captifs! 7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste; 9 mais si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de ce qu’il prophétise qu’il sera reconnu comme véritablement envoyé par l’Éternel. 10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa. 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l’Éternel: C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla. 12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: 13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l’Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer. 14 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs. 15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! L’Éternel ne t’a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance. 16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel. 17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.
Hananiya ye Yeremiya kele niŋ faniyaa kiilaariyaa kumoolu la
1 Wo saŋ kiliŋo kono le mu, Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa sanji naaninjaŋo kari luulunjaŋo kono, Asuri dinkewo, Annabilayi Hananiya, meŋ bota Kibeyoni saatewo to, diyaamuta n ye Yaawe* Batudulaa Buŋo* to. Wo mu Sedekiya la mansayaa datidulaa maafaŋo le ti. A keta piriisoolu* niŋ moolu bee le ñaa la. A ko n ye ko: 2 “Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ko, a be Babiloni mansakewo la marali yookoo* kati la le. 3 Janniŋ sanji fula ka tambi, a be Yaawe Batudulaa Buŋo jooraŋolu bee murundi la naŋ ne, Babiloni mansakewo Nebukanesa ye mennu taa jaŋ, a ye ì samba Babiloni. 4 A be Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo fanaa murundi la naŋ ne, ka taa Yahuuda moolu bee, ì ye mennu samba mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ. A be koyiriŋ ne ko, a be Babiloni mansakewo la marali yookoo kati la le. Yaawe le ye a fo.”
5 Bituŋ nte Annabilayi Yeremiya ye Hananiya jaabi piriisoolu niŋ moolu bee ñaa la, mennu tarata looriŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 6 N ko a ye ko, “Amiin! Allamaa Yaawe ye wo ke faŋ! Allamaa Yaawe ye kiilaariyaa kumoolu bee ke tooñaa ti, i ye mennu fo, ka a Batudulaa Buŋo jooraŋolu murundi naŋ jaŋ ka bo Babiloni, aniŋ ì ye moolu mennu bee samba mutoo kono jee. 7 Bari saayiŋ, i lamoyi m be kumoo meŋ fo la i ye, i ye a moyi, moolu bee fanaa ye a moyi: 8 Annabiyomoolu mennu naata ite niŋ nte ñaa, waati jaŋ koomanto, wolu ye kiilaariyaa kumoolu fo le ko keloo, kasaara jawoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo le be naa banku jamaa kaŋ, aniŋ mansamarali banku baalu kaŋ. 9 Bari silaŋ niŋ annabiyomoo meŋ ye kayiroo bankee fanaa, aduŋ a annabiyomoo la kumoo naata ke, wo to a be loŋ na le ko, tooñaa, Yaawe le ye wo annabiyomoo kii.”
10 Wo to le Hananiya ye yookoo bondi nte Yeremiya toŋo to, a ye a katiŋ-katiŋ. 11 A naata a fo moolu bee ñaa la ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be Babiloni mansakewo la marali yookoo kati la teŋ ne, ka a bondi bankoolu bee kaŋ, janniŋ sanji fula ka tambi.” Bituŋ m bota jee n taata.
12 Waatindiŋ koolaa, kabiriŋ Hananiya ye yookoo bondi n toŋo to, ka a katiŋ-katiŋ, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko, 13 n si taa a fo Hananiya ye ko, a ye babara yookoo kati le, bari Yaawe be nee yookoo le seyi la wo noo to. 14 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ko, ate le be Babiloni mansakewo Nebukanesa la marali nee yookoo dunoo laa la ñiŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ ì be a batu la le. Hani wulakono daafeŋolu faŋo, a ye ì bee ke a la maraloo koto le. 15 Wo le to n naata a fo Hananiya ye ko, “Hananiya, i lamoyi baŋ! Yaawe maŋ i kii, aduŋ i ye ñiŋ moolu landi faniyaa le la. 16 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be i bo la duniyaa le. I be faa la ñiŋ saŋo faŋo le la, kaatu i ye kuma le fo ka moolu balandi Yaawe ma.”
17 Annabilayi Hananiya faata wo saŋo faŋo kari woorowulanjaŋo le kono.