Le vase du potier et l’impénitence du peuple
V. 1-10: cf. Ro 9:14-23. Éz 18:21, etc.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier;
Là, je te ferai entendre mes paroles.
3 Je descendis dans la maison du potier,
Et voici, il travaillait sur un tour.
4 Le vase qu’il faisait ne réussit pas,
Comme il arrive à l’argile dans la main du potier;
Il en refit un autre vase,
Tel qu’il trouva bon de le faire.
5 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël?
Dit l’Éternel.
Voici, comme l’argile est dans la main du potier,
Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël!
7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume,
D’arracher, d’abattre et de détruire;
8 Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté,
Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.
9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume,
De bâtir et de planter;
10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux,
Et n’écoute pas ma voix,
Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
V. 11-17: cf. Jé 25:1-11.
11 Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis:
Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je prépare contre vous un malheur,
Je médite un projet contre vous.
Revenez chacun de votre mauvaise voie,
Réformez vos voies et vos œuvres!
12 Mais ils disent: C’est en vain!
Car nous suivrons nos pensées,
Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.
13 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Interrogez les nations!
Qui a jamais entendu pareilles choses?
La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs?
Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
15 Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles;
Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers,
Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
16 Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie;
Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
17 Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi;
Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
Complot contre Jérémie
V. 18-23: cf. Ps 35. Né 4:4, Né 5.
18 Et ils ont dit:
Venez, complotons contre Jérémie!
Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs,
Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes.
Venez, tuons-le avec la langue;
Ne prenons pas garde à tous ses discours!
19 Écoute-moi, Éternel!
Et entends la voix de mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien?
Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie.
Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi,
Afin de parler en leur faveur,
Et de détourner d’eux ta colère.
21 C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine,
Précipite-les par le glaive;
Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves,
Et que leurs maris soient enlevés par la peste;
Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat!
22 Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons,
Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées!
Car ils ont creusé une fosse pour me prendre,
Ils ont tendu des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir;
Ne pardonne pas leur iniquité,
N’efface pas leur péché de devant toi!
Qu’ils soient renversés en ta présence!
Agis contre eux au temps de ta colère!
Yeremiya taata boodaalaa la buŋo to
1 Yaawe* la kumakaŋo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 2 “Wuli i ye taa jindaa la, boodaalaa la buŋo to, jee to m be n na kumakaŋo dii la i la le.” 3 Bituŋ n taata jindaa la, boodaalaa la buŋo to, ŋa a tara a be dookuwo la a la boodaaraŋo la. 4 Bari boodaalaa be daandiŋo meŋ dadaa kaŋ, a tiñaata a bulu le, a naata a seyinkaŋ dadaa daandiŋ koteŋ ti, ko a beteyaata a fee ñaameŋ.
5 Wo le to Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 6 “Muna alitolu Banisirayilankoolu, fo nte te wo ke noo la ali la baŋ, ko boodaalaa ka a ke ñaameŋ? A juubee, ko boo ka tara boodaalaa bulu ñaameŋ, ali be m bulu wo le ñaama, alitolu Banisirayilankoolu. Nte Yaawe le ye a fo. 7 N si a noo le waati-wo-waati ŋa a bankee ko, m be banku kaari waraŋ mansamarali banku kaari wutu la le, ka a boyindi, aniŋ ka a kasaara. 8 Bari ŋa wo bankoo meŋ na kuwo fo, niŋ a yelemata ka bo a la kuu jawu kewo to, m be n hakiloo faliŋ na le, n te kasaaroo boyi la a kaŋ, n lafita meŋ boyi la a kaŋ. 9 N si a noo le fanaa waati-wo-waati ŋa a bankee ko, m be banku kaari waraŋ mansamarali banku kaari loo la le, aniŋ ka a tutu ko yiroo. 10 Bari niŋ wo bankoo ye kuu jawoo ke n ñaa koto, a maŋ i lamoyi n na kumakaŋo la, m be n hakiloo faliŋ na le, n te kuu kendoo ke la n lafita meŋ ke la a ye. 11 Wo to saayiŋ, a fo Yerusalaamu saatee moolu ye, ka taa Yahuuda moolu bee ye ko: M be kuu jawoo le dadaa kaŋ ali kamma, aduŋ m be feeroo siti kaŋ ali kamma le. Ali yelema, moo-wo-moo ye bo a la kuu jawu kewo to, ali ye ali taaraŋ siloolu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu.
12 “Bari ì ka a fo le ko, ‘Tuus! M̀ be bula la m̀ fansuŋ feeroolu le nooma. M̀ moo-wo-moo kanjaaramaa ye taama ǹ sondomoo la kuruŋyaa la.’ ”
Banisirayila ye a koo dii Yaawe la
13 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali banku koteŋolu ñininkaa,
fo moo le nene ye ñiŋ ñoŋo moyi baŋ?
Banisirayila meŋ be ko sunkutoo meŋ maŋ soŋ soto,
a naata maasiiba kuwo ke.
14 Muna Libanooni komboo ka Siriyoni Konkoo kaari le baŋ?
Fo a konkoo jiyo ka jaa le baŋ,
wo woyi sumayaariŋolu mennu ka tu bori la?
15 Bari nte la moolu ñinata n na le,
ì ka cuuraayoo siisindi jalaŋ kenseŋolu ye.
Wolu le ye ì takindi ì taaraŋ siloolu kaŋ,
ka bo ì la sila kotoo kaŋ,
ì ye lamfee siloolu taa,
ì buka taa sila fanuŋ baa la kotenke.
16 Ì ye ì la bankoo kenseŋyandi le,
ka ke jutunna feŋo ti fo abadaa.
Niŋ moo-wo-moo tambita jee la a kijoo ka bo le,
a ye a kuŋo jiijaa.
17 M be ì janjandi la ì jawoolu ñaato le
ko tilibo foño baa ka buutoo tindi ñaameŋ.
M be n koo dii la ì la le, ŋa n ñaa kaasi ì la,
ì la kasaaroo luŋo la.”
Ì ye feeroo siti Yeremiya kamma
18 Bituŋ moolu kumata ko, “Ali naa ŋà feeroolu siti Yeremiya kamma, wo te a tinna ŋà foo piriisoolu* la mennu be kali karandiroo ke la, waraŋ moo ñaamendiŋolu mennu be kali yaamaroo dii la, waraŋ annabiyomoolu mennu be kali Alla la kumoo bankee la. Ali ŋà a kele ǹ neŋo la, aduŋ ǹ kana n lamoyi a la kuma la.”
Yeremiya duwaata a jawoolu la kuwo la
19 Hee Yaawe, i lamoyi n na,
i ye a moyi n jawoolu ka meŋ fo.
20 Fo jawuyaa le mu ñiiñaa joo ti baŋ?
Bari itolu ye wo le ke,
ka dinkoo siŋ n kamma ka n niyo taa.
I hakiloo be a kaŋ ne nte loota i ñaatiliŋo la ñaameŋ
ka kuu kendoo fo ì la kuwo to,
ñiŋ kamma la fo i si bo kamfaariŋ ì kamma.
21 Yaawe, wo to silaŋ, konko jawoo boyi ì diŋolu kaŋ.
Ì bula ì ye faa niŋ hawusaroo* la,
ì la musoolu ye ke dintaŋolu ti, aniŋ furuyaamusoolu.
Allamaa alibalaa kuuraŋo ye ì la kewolu faa,
ì ye ì la fondinkewolu faa hawusaroo la keloo to.
22 Allamaa maasiiba wuuroo ye kuma ì la buŋolu kono,
tuma meŋ ñapinkannaalu be naa ì kaŋ,
kaatu ì ye dinkoo le siŋ n kamma ka m muta,
ì ye kutindiŋolu laa n ñaato.
23 Bari ite Yaawe ye a loŋ ne
ì be feeroolu mennu siti kaŋ ka m faa.
Kana yamfa ì la kuu jawoolu la,
sako ka ì la junuboolu tuutuu i ñaa koto.
Allamaa ì ye busandi i ñaatiliŋo la, ì ye faa.
I niŋ ì ye janjuŋ i la kamfaa kono.