Fléaux et captivité
V. 1-9: cf. Éz 24:15-27.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Tu ne prendras point de femme,
Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles.
3 Car ainsi parle l’Éternel sur les fils
et les filles
Qui naîtront en ce lieu,
Sur leurs mères qui les auront enfantés,
Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:
4 Ils mourront consumés par la maladie;
On ne leur donnera ni larmes ni sépulture;
Ils seront comme du fumier sur la terre;
Ils périront par l’épée et par la famine;
Et leurs cadavres serviront de pâture
Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
5 Car ainsi parle l’Éternel:
N’entre pas dans une maison de deuil,
N’y va pas pleurer, te lamenter avec eux;
Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel,
Ma bonté et ma miséricorde.
6 Grands et petits mourront dans ce pays;
On ne leur donnera point de sépulture;
On ne les pleurera point,
On ne se fera point d’incisions,
Et l’on ne se rasera pas pour eux.
7 On ne rompra pas le pain dans le deuil
Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort,
Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation
Pour un père ou pour une mère.
8 N’entre pas non plus dans une maison de festin,
Pour t’asseoir avec eux,
Pour manger et pour boire.
9 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours,
Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.
V. 10-13: cf. De 29:24-28. 1 R 9:6-9.
10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses,
Ils te diront:
Pourquoi l’Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs?
Quelle est notre iniquité?
Quel péché avons-nous commis contre l’Éternel, notre Dieu?
11 Alors tu leur répondras: Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel,
Ils sont allés après d’autres dieux,
Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux;
Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.
12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères;
Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais cœur,
Pour ne point m’écouter.
13 Je vous transporterai de ce pays
Dans un pays que vous n’avez point connu,
Ni vous, ni vos pères;
Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit,
Car je ne vous accorderai point de grâce.
V. 14-21: cf. (Jé 23:1-8; De 32:28-38. Ro 11:25-27.) És 2:2-4.
14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël!
15 Mais on dira: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion
Et de tous les pays où il les avait chassés!
Je les ramènerai dans leur pays,
Que j’avais donné à leurs pères.
16 Voici, j’envoie une multitude de pêcheurs, dit l’Éternel, et ils les pêcheront;
Et après cela j’enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront
De toutes les montagnes et de toutes les collines,
Et des fentes des rochers.
17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies,
Elles ne sont point cachées devant ma face,
Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
18 Je leur donnerai d’abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché,
Parce qu’ils ont profané mon pays,
Parce qu’ils ont rempli mon héritage
Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.
19 Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse!
Les nations viendront à toi des extrémités de la terre,
Et elles diront: Nos pères n’ont hérité que le mensonge,
De vaines idoles, qui ne servent à rien.
20 L’homme peut-il se faire des dieux,
Qui ne sont pas des dieux?
21 C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois,
Je leur fais connaître ma puissance et ma force;
Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.
Yeremiya ñanta baluu la ñaameŋ
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “I kana musoo futuu ka dinkewolu niŋ dimmusoolu soto ñiŋ dulaa to jaŋ. 3 Kaatu nte Yaawe ye ñiŋ ne fo dinkewolu niŋ dimmusoolu la kuwo to, mennu wuluuta ñiŋ dulaa to jaŋ, aniŋ ì wuluubaalu niŋ ì wuluufaalu la kuwo to ko, 4 alibalaa kuuraŋo le be ì faa la. Moo te soto la ka ì la saŋo kumboo, sako moo si soto ka ì baadee. Ì jambandimaa le be tara la bankoo to. Ì be faa la hawusaroo* niŋ konkoo le la, ì furewolu ye ke duwoolu la domoroo ti, aniŋ wulakono daafeŋolu.
5 “Nte Yaawe be ñiŋ ne fo la ite ye ko: Kana duŋ saŋabuŋ kono, waraŋ ka taa woosii jee, waraŋ ka ì la saŋo kumboo. Kaatu ŋa n na kayiroo niŋ n na kanu bambaloo, aniŋ n na balafaa bondi ñiŋ moolu kaŋ ne. Nte Yaawe le ye a fo. 6 Moo baa moondiŋ, ì bee le be faa la ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ. Moo te soto la ka ì baadee waraŋ ka ì la saŋo kumboo, sako moo si a faŋ nama waraŋ ka a kuŋo lii ì la kuwo sunoo kamma la. 7 Moo te domori dii la saŋakumboolaa la, sako ka a sabarindi saabantewo la kuwo la. Moo te jusu sumayandiraŋ jii dii la a la ka i miŋ, hani niŋ a ye a tara a faamaa waraŋ a baamaa le faata.
8 “I kana duŋ buŋ kono moolu benta daameŋ domoroo niŋ miŋo la, ka sii i niŋ ì ye kafu. 9 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ñaalu be a je la ali baluu tiloolu la le, ŋa maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋolu daŋ ñiŋ dulaa to jaŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo.
10 “Niŋ i ye ñiŋ bee fo ñiŋ moolu ye, ì be i ñininkaa la le ko, muŋ ne ye a tinna nte Yaawe ye ñiŋ kuu jawoolu bee fo ì ma? Muŋ ne mu ì la boyidaa ti? Ì ye muŋ junube kuu le ke nte Yaawe la, ì la Alla? 11 Bituŋ i si a fo ì ye ko, a daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, ì la alifaa foloolu ye ì koo dii n na le ka m bula. Ì bulata jalaŋolu nooma, ka sadaa* bo ì ye, aniŋ ka ì batu, ì maŋ n na yaamaroolu muta. 12 Itolu fanaa naata meŋ ke, wo le jawuyaata ì la alifaa foloolu taa ti. A juubee baŋ, ì kiliŋ-kiliŋ naa ka bula ì la sondome jaa niŋ ì la kuruŋyaa le nooma, ì maŋ soŋ i lamoyi la nte ma. 13 Wo kamma la, m be ì fayi la le ka bo ñiŋ bankoo kaŋ, ka taa banku kaŋ itolu waraŋ ì la alifaa foloolu maŋ daameŋ loŋ. Ì be jalaŋolu batu la wo le to suutoo aniŋ tiloo, aduŋ n te hani balafaa yitandi la ì la.”
Jikoo, ka bo naŋ mutoo kono
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Wo ñaa-wo-ñaa, luŋolu be naa le moo te i kali la ñiŋ na kotenke ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.’ 15 Bari ì be kali i kali la le ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayilankoolu bondi naŋ bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la, aniŋ banku koteŋolu bee kaŋ, a ye ì janjandi daamennu to.’ Kaatu m be ì murundi la naŋ bankoo kaŋ ne ŋa meŋ dii ì la alifaa foloolu la.”
Jarabiroo meŋ be naa la
16 Yaawe ko: “A juubee, m be ñeemutalaa jamaalu le kumandi la naŋ, ì ye naa ì muta ko ñewolu. Wo koolaa m be deemalaalu fanaa kumandi la naŋ ne, ì ye ì deema konko baalu niŋ konkoriŋolu bee kaŋ taariŋ, aniŋ ka bo berehuwolu kono. 17 N ñaa be ì taaraŋ siloolu bee le la. Ì la kuwolu maŋ nukuŋ m ma, sako ì la kuruŋyaa si tara maaboriŋ n ñaa la jeroo ma. 18 M be ì joo la ì la kuruŋyaa niŋ ì la junuboolu la le ko siiñaa fula, kaatu ì ye n na bankoo kosondi niŋ ì la jalaŋ ñewundiŋolu le la, mennu maŋ nii soto. Ì ye bankoo fandi niŋ ì la kuu jawu baalu la le, ŋa meŋ dii n na moolu la keetaabankoo ti.”
Yeremiya la duwaa, aniŋ a la jikoo Yaawe la
19 Hee Yaawe, ite le mu n jikiraŋ semboo ti,
aniŋ n na tata bambandiŋo,
i mu n tuukuraŋo ti mantooroo waatoo kono.
Banku koteŋ moolu be naa i kaŋ ne
ka bo naŋ duniyaa daŋolu to, ì ye a fo ko:
“Ntolu la alifaa foloolu maŋ keetaafeŋ soto fo jalaŋ kenseŋolu,
jalaŋ kenseŋolu, nafaa te mennu la.
20 Muna, hadamadiŋo si a fansuŋ Alla dadaa noo baŋ?
Wo te ke noo la Alla ti muk!”

21 Wo to Yaawe ko: “A juubee, ka bo ñiŋ siiñaa kiliŋo la, m be ì kalamutandi la n semboo niŋ m birisoo la le. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le too mu Yaawe ti.”