Les idoles et l’Éternel
V. 1-16: cf. (És 40:18-26; 44:6-21. Ps 115:3-8.) Jé 51:15-19.
1 Écoutez la parole que l’Éternel vous adresse,
Maison d’Israël!
2 Ainsi parle l’Éternel:
N’imitez pas la voie des nations,
Et ne craignez pas les signes du ciel,
Parce que les nations les craignent.
3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité.
On coupe le bois dans la forêt;
La main de l’ouvrier le travaille avec la hache;
4 On l’embellit avec de l’argent et de l’or,
On le fixe avec des clous et des marteaux,
Pour qu’il ne branle pas.
5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point;
On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher.
Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal,
Et ils sont incapables de faire du bien.
6 Nul n’est semblable à toi, ô Éternel!
Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
7 Qui ne te craindrait, roi des nations?
C’est à toi que la crainte est due;
Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes,
Nul n’est semblable à toi.
8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés;
Leur science n’est que vanité, c’est du bois!
9 On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or,
L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre;
Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre,
Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans.
10 Mais l’Éternel est Dieu en vérité,
Il est un Dieu vivant et un roi éternel;
La terre tremble devant sa colère,
Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11 Vous leur parlerez ainsi:
Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre
Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12 Il a créé la terre par sa puissance,
Il a fondé le monde par sa sagesse,
Il a étendu les cieux par son intelligence.
13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux;
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme devient stupide par sa science,
Tout orfèvre est honteux de son image taillée;
Car ses idoles ne sont que mensonge,
Il n’y a point en elles de souffle,
15 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie;
Elles périront, quand viendra le châtiment.
16 Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles;
Car c’est lui qui a tout formé,
Et Israël est la tribu de son héritage.
L’Éternel des armées est son nom.
L’approche du châtiment
V. 17-25: cf. Jé 4:15-20Jé 30:11, Jé 16-17. Ps 79.
17 Emporte du pays ce qui t’appartient,
Toi qui es assise dans la détresse!
18 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays;
Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne.
19 Malheur à moi! Je suis brisée!
Ma plaie est douloureuse!
Mais je dis: C’est une calamité qui m’arrive,
Je la supporterai!
20 Ma tente est détruite,
Tous mes cordages sont rompus;
Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus;
Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
Qui relève mes pavillons.
21 Les bergers ont été stupides,
Ils n’ont pas cherché l’Éternel;
C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré,
Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
22 Voici, une rumeur se fait entendre;
C’est un grand tumulte qui vient du septentrion,
Pour réduire les villes de Juda en un désert,
En un repaire de chacals.
23 Je le sais, ô Éternel!
La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir;
Ce n’est pas à l’homme, quand il marche,
A diriger ses pas.
24 Châtie-moi, ô Éternel! Mais avec équité,
Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses.
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
Et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom!
Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument,
Ils ravagent sa demeure.
Jalambatoo mu filibanteeyaa le ti
1 Alitolu Banisirayilankoolu, ali ali tuloo loo Yaawe* la kumoo la. 2 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali kana bula banku koteŋolu la siloolu nooma,
sako saŋo santo taamanseeroolu si ali jaakalindi,
wolu ka banku koteŋ moolu jaakalindi ñaa-wo-ñaa.
3 Ì la aada kuwolu mu kuu fuuriŋolu le ti.
Ì ka yiroo le kuntu naŋ sutoo kono,
yiri leselaa ye jalaŋo dadaa a la.
4 Ì si naa a baloo bee laa kodiforoo niŋ sanoo la,
ì ye maritoo niŋ peruwolu taa ka a pempeŋ,
fo a kana yokuyoku.
5 Ì la jalaŋolu ka munta le juburulaŋo kunku buloolu to,
ì buka diyaamu noo fereŋ.
Fo niŋ moo ye ì sika ka ì samba,
ì buka taama noo.
Ali kana sila ì la,
kaatu ì buka kuu jawu ke noo moo la,
sako kuu kende.”

6 Kooni Yaawe, doo koteŋ te jee meŋ be ko ite.
Ite warata le, i too semboo warata.
7 Jumaa le te sila la ite la,
ite, bankoolu la Mansoo?
Ñiŋ ne ñanta ite to.

Bankoolu moo ñaamendiŋolu bee kono,
ì la mansamarali bankoolu bee kono,
kiliŋ te jee meŋ be ko ite.
8 Ì bee mu hakilintaŋolu niŋ toolewolu le ti,
wo jalaŋ fuuriŋolu la karandiroo, yiri kenseŋo!
9 Ì ka kodiforo tunkandiŋo le bondi naŋ Tarisi,
ì ye sanoo bondi naŋ Ufasi.
Bulukalaŋ dookuulaa le ye ì dookuu,
sani tunkannaa la bululadookuwo.
Ì ka duŋ feŋolu le duŋ ì la,
bayi daa jawu kuloori ñiimaalu,
wolu bee mu dookuunoolaalu la bululadookuwo le ti.
10 Bari ite Yaawe le mu Alla tooñaa ti,
ite le mu Alla baluuriŋo niŋ badaa-badaa Mansoo ti.
I la kamfaa ka bankoo jarajarandi le,
bankoolu buka i la jusukandoo dunoo taa noo.

11 Yaawe ko: “Yeremiya, a fo ì ye ko: Wo alloolu mennu maŋ saŋo niŋ bankoo daa, ì be kasaara la le ka bo bankoo kaŋ, aniŋ ka bo saŋ fatoo koto.”

Jayiroo ñanta dii la Alla le la
12 Alla le ye bankoo daa
a semboo la,
a ye duniyaa sotondi
a la ñaameŋo la,
a ye saŋ fatoolu wanka
ka bo a la londoo la.
13 Niŋ a kumata,
jii jamaa le ka bumbuŋ saŋ fatoolu kono,
a ka tawaloolu wulindi
ka bo duniyaa daŋolu bee to.
A ka saŋ ŋalasoo niŋ samaajiyo le jindi,
a ye foñoo fee naŋ ka bo a la foñobuŋolu kono.

14 Ate ñaa la, hadamadiŋo bee le mu hakilintaŋo ti,
ì maŋ londi soto.
Wo tunkannaalu meŋ-wo-meŋ ka malu le,
a la jalaŋolu kamma la,
kaatu tunkannaalu la batufeŋolu mu kenseŋ ne ti,
niijii foño te ì kono.
15 Feŋ fuuriŋolu le mu, jelefeŋyaa feŋolu.
Niŋ ì jarabi waatoo siita, ì be kasaara la wo le fee.
16 Bari Yaawe te wo ñaama, Yaakuba la Alla,
kaatu ate le mu feŋo bee Daamansoo ti,
a ye Isirayila ke a la keetaafeŋo ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo* le ti.
Yerusalaamu moolu la taa mutoo kono siita
17 Ì ye alitolu mennu suki Yerusalaamu,
ali ali la fudoo sika ka bankoo bula,
18 kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko,
a be bankoo moolu fayi la kampuraŋo la ñiŋ waatoo le la.
A be dimiŋ baa le naati la ì kaŋ,
fo a ye duŋ ì la kendeke.

19 Yerusalaamu ko,
“Kooroo boyita n kaŋ ne, dimiŋo meŋ laata n kaŋ.
N na baramoo diminjawuta le.
Bari ŋa ñiŋ miira le ko,
tooñaa-tooñaa, ñiŋ mu n ye yankankatoo le ti,
m be a muña noo la le.
20 N na tiriliisoo* kasaarata,
a juloolu bee kuntuta.
N diŋolu bota m bala ka taa,
n te ì je la kotenke.
Hani kiliŋ maŋ tu jee ka n na tiriliisoo wanka,
waraŋ ka a ridoolu deŋ.”

21 Kantarilaalu ǹ na moolu kunna mu hakilintaŋolu le ti,
ì buka Yaawe la kuwo hati,
wo le ye a tinna ì buka ñaatotaa soto,
ǹ na moolu bee janjanta.
22 I lamoyi baŋ, kibaaroo le ka naa!
A fele, a naata le,
maakaŋ baa ka bo naŋ maraa kara maafaŋ bankoo kaŋ.
Wo bankoo be Yahuuda saatewolu tumbuŋ na le,
ka a ke kunkuwuloolu la daakaa ti.

Yeremiya la duwaa
23 Hee Yaawe, ŋa ñiŋ loŋ ne ko,
hadamadiŋo la baluwo te a faŋo bulu,
a buka a faŋo taaraŋ siloo kanda noo.
24 Yaawe, n kuluu, bari i si a ke i la tiliŋo kaŋ,
i kana a ke i la kamfaa kaŋ,
i kana taa n labaŋ.
25 I la kamfaa jindi banku koteŋ moolu kaŋ,
mennu maŋ i loŋ,
siyolu kaŋ, mennu buka i batu,
kaatu ì ye Yaakuba koomoo kasaara le,
ì ye a kasaara le ka a baŋ fereŋ,
ì ye ǹ na bankoo tumbuŋ.