V. 1-5: cf. Ex 15:1-21. Ha 3:3-15. Ps 18Ps 149:6.
1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam:
2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
Et le peuple s’est montré prêt à combattre:
Bénissez-en l’Éternel!
3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l’oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel,
Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
4 O Éternel! Quand tu sortis de Séir,
Quand tu t’avanças des champs d’Édom,
La terre trembla, et les cieux se fondirent
Et les nuées se fondirent en eaux;
5 Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel,
Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
V. 6-23: cf. Jg 3:31Jg 4:1-6. Ps 118:15, Ps 16.
6 Au temps de Schamgar, fils d’Anath,
Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées,
Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
Quand je me suis levée, moi, Débora,
Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
8 Il avait choisi de nouveaux dieux:
Alors la guerre était aux portes;
On ne voyait ni bouclier ni lance
Chez quarante milliers en Israël.
9 Mon cœur est aux chefs d’Israël,
A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l’Éternel!
10 Vous qui montez de blanches ânesses,
Vous qui avez pour sièges des tapis,
Et vous qui marchez sur la route, chantez!
11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs,
Célèbrent les bienfaits de l’Éternel,
Les bienfaits de son conducteur en Israël!
Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam!
13 Alors un reste du peuple triompha des puissants,
L’Éternel me donna la victoire sur les héros.
14 D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek.
A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe.
De Makir vinrent des chefs,
Et de Zabulon des commandants.
15 Les princes d’Issacar furent avec Débora,
Et Issacar suivit Barak,
Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée.
Près des ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les résolutions du cœur!
16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
A écouter le bêlement des troupeaux?
Aux ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les délibérations du cœur!
17 Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires?
Aser s’est assis sur le rivage de la mer,
Et s’est reposé dans ses ports.
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort,
Et Nephthali de même,
Sur les hauteurs des champs.
19 Les rois vinrent, ils combattirent,
Alors combattirent les rois de Canaan,
A Thaanac, aux eaux de Meguiddo;
Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
20 Des cieux on combattit,
De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
21 Le torrent de Kison les a entraînés,
Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison.
Mon âme, foule aux pieds les héros!
22 Alors les talons des chevaux retentirent,
A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel,
Maudissez, maudissez ses habitants,
Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel,
Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
V. 24-31: cf. Jg 4:17-24.
24 Bénie soit entre les femmes Jaël,
Femme de Héber, le Kénien!
Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!
25 Il demanda de l’eau, elle a donné du lait,
Dans la coupe d’honneur elle a présenté de la crème.
26 D’une main elle a saisi le pieu,
Et de sa droite le marteau des travailleurs;
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
Fracassé et transpercé la tempe.
27 Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché;
A ses pieds il s’est affaissé, il est tombé;
Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis,
La mère de Sisera regarde, et s’écrie:
Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
29 Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent,
Et elle se répond à elle-même:
30 Ne trouvent-ils pas du butin? Ne le partagent-ils pas?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
Du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
Du butin en vêtements de couleur, brodés,
Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés,
Pour le cou du vainqueur.
31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel!
Ceux qui l’aiment sont comme le soleil,
Quand il paraît dans sa force.
Le pays fut en repos pendant quarante ans.
Debora la suukuwo
1 Wo luŋ ne mu, Debora niŋ Baraki Abinowamu dinkewo ye ñiŋ suukuwo laa ko:

2 Banisirayilankoolu pareeta le ka keloo ke,
moolu wakiilita le ka ì faŋolu dii.
Ali Yaawe* tentu!

3 Ali moyiroo ke, alitolu mansoolu,
ali i lamoyi, alitolu maralilaalu!
M be suukuwo laa la Yaawe ye,
m be tara la kumafeŋ kosoo le la,
niŋ m be suukuwo laa kaŋ Yaawe ye,
Banisirayila la Alla.

4 Hee Yaawe, kabiriŋ i bota naŋ Seyiri konkoolu to,
kabiriŋ i naata ka bo Edomu bankoo kaŋ,
bankoo jarajarata.
Jiyo jurumita ka bo saŋo santo,
minaayoolu ye jiyo juruma duuma.
5 Konkoolu jarajarata Yaawe ñaatiliŋo la,
hani ñiŋ Sinayi Konkoo faŋo, Yaawe ñaatiliŋo la,
Banisirayila la Alla.

6 Samuka tiloo la, Anati dinkewo,
Yaweli tiloo la, siloolu buka maa.
Bituŋ a siloo taalaalu ka lamfee siloolu le taa.
7 Senelaalu maŋ senoo ñaa soto,
ì tarata foñondiŋo le la Banisirayila,
fo kabiriŋ nte, Debora wulita,
fo biriŋ nte, Banisirayila baamaa wulita.
8 Kabiriŋ ì ye alla kutoolu tomboŋ,
keloo naata tara saatewo dundaŋ daalu* to.
Tankaraŋ ne maŋ tara Banisirayila la ñiŋ moo wuli taŋ
naanoo bulu, sako sooroo.

9 N hakiloo be Banisirayila la kelediŋ kuntiyolu kaŋ ne,
aniŋ moolu, mennu wakiilita ka ì faŋolu dii.
Ali Yaawe tentu!
10 Ali a miira!
Alitolu, mennu be fali koyoo kaŋ,
alitolu, mennu be siiriŋ kirikewolu kaŋ,
aniŋ alitolu sinna taamalaalu!
11 Ali i lamoyi,
ì ka kontaani ñaameŋ beeyaŋolu mindulaalu to.
Jee le mu, ì ñanta Yaawe la kebaara tilindiŋolu karaŋ na,
a la kebaara tilindiŋolu hani saateeriŋ moolu ye.
Bituŋ Yaawe la moolu taata saatewo dundaŋ daalu to.
12 Wuli santo, wuli Debora-wo!
Wuli santo, wuli i ye suukuwo laa!
Wuli santo Baraki,
i la moo mutariŋolu samba,
ite, Abinowamu dinkewo!

13 Bituŋ bankoo moo kummaalu, mennu tuta baluuriŋ jee,
ì jiita naŋ konkoo duuma,
Yaawe la moolu naata ka sembemaalu kele a ye.

14 Efurayimu* lasiloo jiita naŋ duuma wulumbaŋo kono.
Wo koolaa Benjamini lasiloo naata,
ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu.
Kelediŋ kuntiyolu naata bo Makiri bonsuŋolu le kono.
Sebuluni lasiloo, wolu naata ke kantiyolu ti kelediŋolu kunna.
15 Isakari lasiloo maralilaalu niŋ Debora naata ñoo la duuma.
Kabiriŋ Baraki tariyaatoo dunta wulumbaŋo kono,
Isakari lasiloo bulata a nooma.
Bari Rubeni lasiloo maŋ kambeŋ noo ka taa.
16 Muŋ ne ye a tinna ali tuta kooma saajii koorewolu to,
ka i lamoyi footaŋo la, kantarilaalu ka meŋ fee?

Rubeni lasiloo maŋ kambeŋ noo ka taa.
17 Kileyadinkoolu tuta Yoridani Boloŋo kankuŋ doo le la.
Dani lasiloo, muŋ ne ye a tinna kuluŋ dookuwo ye wolu taridendi?
Aseri lasiloo tuta baadaa borindoo le la kuluŋ sembedulaalu to.
18 Bari Sebuluni lasiloo, wolu ye ì niyo le laa hani ka faa faŋ.
Nafutali lasiloo fanaa ye wo le ke keledulaa to.
19 Mansakewolu naata, ì niŋ ì keleta:
Kanaani mansoolu ye keloo ke Taanaki le,
Mekido jiiborindoolu to,
bari ì maŋ kodiforo samba ka bo jee.
20 Looloolu ye keloo ke ka bo santo,
ì boritoo, ì ye Sisera kele.
21 Kisoni Bolondiŋo jiyo woyita ka ì jawoolu samba,
Haa, Kisoni jiyo woyi-woyi laalaata.

M be taa la niŋ semboo le la.
22 Suu sembemaalu be bori kaŋ,
ì worosoolu ka junku bankoo kaŋ,
ì boritoo.

23 Yaawe la malaayikoo ko,
“Ali Merosi saatewo danka, ali a moolu danka,
ali ì danka.
Kaatu ì maŋ naa ka Yaawe maakoyi,
ì maŋ naa ka ke Yaawe maakoyilaa ti,
ka kafu kelejawaroolu ma.”

24 Allamaa neema ke la Yaweli ye,
ka tambi musoolu bee la, Heberi Keninkoo la musoo.
Allamaa neema ke la a ye,
ka tambi musoolu bee la,
mennu be sabatiriŋ tiriliisoolu* koto.
25 Sisera ye jiyo le daani, Yaweli ye nonoo dii a la.
A ye a ke a ye booli ñiimaa le kono,
a ye nono foroo le dii a la.
26 A buloo futata tiriliisi* pikaloo ma,
mariti baa be a bulubaa buloo kono.
A ye Sisera pempeŋ a la, a ye a kuŋo teyi,
a ye a kuŋo bee teyiŋ-teyiŋ,
a ye a ñori a kuŋo kono.
27 A bidibidita a siŋo koto, a ye i laa ka i jaŋ.
A bidibidita a siŋo le koto, a ye i laa ka i tiliŋ.
A bidibidita daameŋ, a ye i laa jee le to, a kasaarata.

28 Sisera baamaa ye yoofiiroo ke
niŋ palanteeroo la, a woosiita,
“Muŋ ne ye a tinna a la sareetoo tarideeta?
Muŋ ne ye a la suwoolu maakaŋolu taridendi?”
29 A la musu ñaamendiŋolu ye a jaabi,
a ye wolu la kumoo seyinkaŋ a faŋ ye,
30 “Ì be tara la talaaroo le la feŋolu la,
ì ye mennu soto keledulaa:
Kee-wo-kee, musu kiliŋ waraŋ musu fula,
bayi ñiimaalu, wolu ye ke Sisera taa ti,
soobayoolu, soobayi fula ye tara minindiŋ moo-wo-moo kaŋo la,
mennu sotota keledulaa.”

31 Hee Yaawe, Allamaa i jawoolu bee halaki la teŋ.
Bari Allamaa i kanulaalu bee ke la komeŋ tiloo,
niŋ a be mala kaŋ semboo la.

Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ naani.