Rétablissement de la tribu de Benjamin
V. 1-25: cf. (Jg 11:30, etc. 1 S 14:24, etc.)
1 Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. 2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes, 3 et ils dirent: O Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël? 4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 5 Les enfants d’Israël dirent: Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort. 6 Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. 7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? 8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. 9 On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. 10 Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. 11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme. 12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan. 13 Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. 14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux. 15 Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. 16 Les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites? 17 Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. 18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite! 19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona. 20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. 21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables. 23 Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent. 24 Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. 25 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Musoolu Benjamini lasiloo kewolu ye
1 Banisirayilankoolu kalita Misipa le ko, “Ntolu kono, moo-wo-moo maŋ ñaŋ na a dimmusoo futundi la Benjamini lasiloo kewo ye.” 2 Bituŋ ì naata Beteli, ì siita Alla ñaatiliŋo la jee fo wulaaroo. Ì kumboota kendeke ka wuuri santo. 3 Ì kumata ko, “Hee Yaawe* Banisirayila la Alla, muŋ ne ye a tinna ñiŋ keta bii fo Banisirayila lasili kiliŋ be manki la?”
4 Wo saamoo, ì wulita juuna, ì ye sadaabodulaa* loo jee. Bituŋ ì ye jani sadaalu* bo jee, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu. 5 Bituŋ Banisirayilankoolu kumata ko, “Banisirayila lasiloolu bee kono, lasili jumaa le maŋ naa ka maabee ñiŋ beŋo to, Yaawe ñaatiliŋo la?” Kaatu kaloo le keta ñiŋ kuwo to ko, moo-wo-moo maŋ naa Yaawe ñaatiliŋo la Misipa, wo maarii ñanta le ka faa. 6 Bari Banisirayilankoolu balafaata ì baadiŋ Benjamini lasiloo moolu ye le ko, “M̀ foota lasili kiliŋ na Banisirayila kono bii tiloo la. 7 Ñiŋ moolu mennu tuta jee, m̀ be wolu la musu kuwo ke la ñaadii le? Baawo ŋà n kali Yaawe ye le ko, ǹ te ǹ dimmusoolu dii la ka ì futuu.”
8 Wo to le ì ko, “Fo moo le sotota baŋ ka bo Banisirayila lasiloolu kono, meŋ maŋ naa Yaawe ñaatiliŋo la Misipa?” Ì naata a je ko, ka bo Yabesi saatewo to Kileyadi tundoo kaŋ, moo maŋ soto jee, meŋ maabeeta ñiŋ beŋo to. 9 Kabiriŋ kumandiroo keta moolu la, Yabesi-Kileyadi saatee moolu, hani kiliŋ ne maŋ tara jee. 10 Bituŋ ñiŋ bendulaa moolu ye kelediŋ moo wuli taŋ niŋ fula kii jee, ì ye ì yaamari ñiŋ ne la ko, “Ali taa, ali ye Yabesi-Kileyadi saatee moolu faa niŋ hawusaroo* la, musoolu niŋ dindiŋolu bee daa bulariŋo jee. 11 Ali ñanta ñiŋ ne ke la: Ali si kee-wo-kee kasaara, aniŋ musu-wo-musu, meŋ nene niŋ kewo kafuta.” 12 Yabesi-Kileyadi musoolu kono, ì ye a tara musu keme naani le be jee, mennu maŋ keekuwo loŋ. Bituŋ ì ye ì samba naŋ daakaa to, Silo saatewo to, meŋ be Kanaani bankoo kaŋ.
13 Bituŋ ñiŋ bennaalu ye kumoo kii Benjamini lasiloo moolu ye, mennu be Rimmoni bere baa to, ka kayiroo sabatindi. 14 Benjamini lasiloo moolu muruta naŋ. Bituŋ Banisirayilankoolu ye sunkutoolu ñinnu dii ì la, ì maŋ mennu faa ka bo Yabesi-Kileyadi musoolu kono. Bari ì maŋ ì sii.
15 Ñiŋ moolu balafaata Benjamini lasiloo moolu ye le, kaatu Yaawe ye ì bondi Banisirayila lasiloolu kono le. 16 Ñiŋ bendulaa alifaalu ko, “Baawo Benjamini lasiloo musoolu kasaarata le, m̀ be muŋ ne ke la saayiŋ, fo ñiŋ kewolu mennu tuta, si musoolu soto?” 17 Bituŋ ì ko, “Keetaalaalu ñanta soto la Benjamini lasiloo kewolu ye le, mennu baluuta. Ñiŋ kamma, ì lasiloo kana buruka Banisirayila. 18 Hani saayiŋ, ǹ te ǹ dimmusoolu dii noo la ì la ka ì futuu.” Kaatu Banisirayilankoolu ye kaloo le ke ko, “Dankoo be moo ye, meŋ ye a dimmusoo dii Benjamini lasiloo kewo la.”
19 Wo to le ì ko, “A juubee, Yaawe la saŋ-wo-saŋ juuraloo be ke la Silo saatewo to.” Ñiŋ saatewo be Beteli maraa karoo le la, sila baa tilibo karoo la, meŋ ka bo Beteli ka taa fo Sekemu, aniŋ Lebona bulubaa karoo la. 20 Bituŋ ì ye kaŋo dii Benjamini lasiloo kewolu la, ì ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye biti wayini* yiri kankaŋolu kono. 21 Ali ye tara koroosiroo la. Niŋ Silo saatee sunkutoolu naata doŋo la dondulaalu to, ali ye finti naŋ wayini yiri kankaŋolu kono. Bituŋ ali bee kiliŋ-kiliŋ naa ye musu kiliŋ taa ali faŋolu ye, ali niŋ a ye taa Benjamini tundoo kaŋ. 22 Niŋ ì faañolu waraŋ ì baarinkewolu naata ka diyaamu a kuwo la, m̀ be a fo la ì ye le ko, ‘Ali balafaa soto! Ali ì bula ì ye taa ntolu la kuwo kamma. Kaatu ǹ na keloo waatoo la Yabesi, m̀ maŋ musoo muta noo ñiŋ moo bee ye, ka bo Yabesi musoolu kono. Ali fanaa maŋ boyi, kaatu ali faŋolu maŋ ñiŋ sunkutoolu dii ì la, ali ŋaniyoo la.’ ” 23 Benjamini lasiloo moolu naata wo le ke, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye musoo suuñaatoo taa ka bo donnaalu kono. Bituŋ ì muruta ì la tundoo kaŋ. Ì ye jee saatewolu lookuu, ì sabatita ì kono. 24 Wo waatoo la, Banisirayila moo koteŋolu fanaalu janjanta le, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa muruta ì la tundoolu kaŋ, ì la kaabiiloolu, aniŋ ì la lasiloolu.
25 Wo tiloolu la, mansa maŋ tara Banisirayila kono. Meŋ beteyaata moo-wo-moo ñaa koto, a ka wo le ke.