La tribu de Benjamin presque détruite par une guerre civile
V. 1-18: cf. Jg 19:15-30. Jos 22:11, etc. Lé 18:20, Lé 24-30.
1 Tous les enfants d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant l’Éternel, à Mitspa. 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée. 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis? 4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. 5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. 6 J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. 7 Vous voici tous, enfants d’Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision! 8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. 9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d’après le sort. 10 Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu’à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël. 11 Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. 12 Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous? 13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël. 14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s’assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d’Israël. 15 Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite. 16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer. 17 On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre. 18 Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? L’Éternel répondit: Juda montera le premier.
V. 19-48: cf. De 13:12-18. Jos 8:1-29.
19 Dès le matin, les enfants d’Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea. 20 Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. 21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël. 22 Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour. 23 Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir; ils consultèrent l’Éternel, en disant: Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L’Éternel répondit: Montez contre lui. 24 Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour. 25 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. 26 Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel. 27 Et les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, c’était là que se trouvait alors l’arche de l’alliance de Dieu, 28 et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir? L’Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. 29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea. 30 Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d’Israël. 32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d’Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. 33 Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea. 34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver. 35 L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. 36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea. 37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. 38 Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. 39 Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat! 40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. 41 Les hommes d’Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. 43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant. 44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. 45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s’enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d’Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu’à Guideom, et ils en tuèrent deux mille. 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous vaillants. 47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s’étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois. 48 Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
Banisirayilankoolu ye i paree ka taa keloo la
1 Banisirayilankoolu, mennu bee be Dani ka taa fo Beeriseba, aniŋ mennu be Kileyadi tundoo kaŋ, ì bee le taata ka beŋ Misipa. Ì bee kambenta Yaawe* ñaatiliŋo la jee. 2 Banisirayila lasili kuntiyolu bee le maabeeta Alla la moolu la ñiŋ beŋo to. Kelediŋolu moo wuli keme naani, wolu le benta jee, ì bee niŋ hawusaroo*. 3 Bari Benjamini lasiloo moolu ye a moyi le ko, Banisirayila lasili toomaalu naata Misipa le.
Beŋ waatoo, Banisirayilankoolu ye ñininkaaroo ke ko, “Ñiŋ kuu tilimbali siifaa keta ñaadii le? Ali a fo ǹ ye!” 4 Bituŋ Lewi lasiloo moo, ì ye meŋ na musoo faa, a ye jaabiroo ke ko, “N naata Kibeya le, meŋ be Benjamini la maroo to, n niŋ n na kaŋ foroyandi musoo*, ka suutoo laa jee. 5 Bituŋ Kibeya saatee moolu naata finti naŋ ka m mantoora. Ì ye buŋo ñiŋ muruŋ-muruŋ suutoo, m be meŋ kono. Ì lafita ka m faa, bari ì maŋ naa wo ke, ì ñapita n na musoo kaŋ, ka a laañooyaa, fo a faata. 6 Bituŋ ŋa n na musoo furewo sika, ŋa a baloo bee kuntuŋ-kuntuŋ kudewo ti, ka a kii Banisirayila bankoo bee to. Kaatu ì ye malu kuu baa le ke Banisirayila kono. A kuwo jawuyaata baake le. 7 Saayiŋ, alitolu mennu bee be jaŋ, ali mu Banisirayilankoolu le ti. Ali ye a miira, ǹ ñanta ñoo yaamari la ka muŋ ne ke? Ali kuma fo ñiŋ kuwo to.”
8 Bituŋ ñiŋ moolu bee wulita ñoo la, ì kumata ko, “Ntolu kono hani moo kiliŋ ne te muru la ǹ na buŋolu kono. 9 Saayiŋ ǹ ñanta ñiŋ kuwo le ke la Kibeya saatee moolu la: M̀ be wuli la le ka ì kele, niŋ ŋà a kuwo juubee ko alikuuroo* ye a yitandi ñaameŋ. 10 Moo keme-wo-keme, m̀ be moo taŋ ne tomboŋ na ka bo Banisirayila lasiloolu bee kono. Ì ye domoroo parendi kelediŋolu ye, mennu be taa Kibeyankoolu jarabi la ì la ñiŋ kuu kuruŋ kewo la, ì ye meŋ ke Banisirayila.” 11 Bituŋ Banisirayila kewolu bee benta ñoo kaŋ ka saatewo ñiŋ kele. Ì bee le keta kiliŋ ti.
12 Banisirayila lasiloolu ye kewolu kii ka taa Benjamini lasiloo bee kaŋ. Ì ko ì ye ko, “Ali ye muŋ kuu jawu siifaa le ke teŋ? 13 Ali ñiŋ kee tilimbaloolu duŋ m̀ bulu, mennu be Kibeya. M̀ be ì faa la le, ka ñiŋ kuu kuruŋo dunoo bo Banisirayila kaŋ.” Bari Benjamini lasiloo moolu maŋ i lamoyi ì baadiŋ Banisirayilankoolu la kumoo la. 14 Benjamini lasiloo moolu fintita naŋ ñoo la ka bo ì la saatewolu kono, ka taa beŋ Kibeya ka Banisirayilankoolu kele. 15 Wo luŋo la, Benjamini lasiloo moolu ye hawusaritii wuli muwaŋ niŋ wooro le tomboŋ ka bo ì la saatewolu to, aniŋ ka bo Kibeya kewolu kono, ì ye moo keme woorowula tomboŋ fanaa, mennu ye keloo noo kendeke. 16 Ñiŋ kelediŋolu bee kono, ì ye kelediŋ keme woorowula le tomboŋ. Wolu bee mu maraamaalu le ti. Aduŋ ì bee kiliŋ-kiliŋ naa si kuntiña kesoo sumaŋ noo kampuraŋo la le, ì te foo la. 17 Banisirayilankoolu ye hawusaritii wuli keme naani le tomboŋ. Wolu bee kiliŋ-kiliŋ naa mu kelelaa baalu le ti.
Keloo meŋ keta Benjamini lasiloo kamma
18 Banisirayilankoolu wulita, ì taata Beteli, ì ye Alla ñininkaa jee ko, “Ntolu kono, lasili jumaa le foloo be taa ka Benjamini lasiloo dati keloo la?” Bituŋ Yaawe ye ì jaabi ko, “Yahuuda lasiloo le ñanta a dati la.” 19 Bituŋ Banisirayilankoolu wulita soomandaa, ì ye daakaa loo Kibeya saatewo daala. 20 Ì taata ka Benjamini lasiloo kele. Ì ye ì ñaa tiliŋ Kibeya la, ì bee ye ì la loodulaalu muta ka paree keloo la. 21 Benjamini lasiloo moolu naata ka bo Kibeya wo luŋo la, ì ye Banisirayilankoolu moo wuli muwaŋ niŋ fula le faa.
22-23 Banisirayilankoolu taata, ì kumboota Yaawe ñaatiliŋo la fo wulaaroo. Bituŋ ì naata Yaawe ñininkaa ko, “Fo ǹ si taa noo kotenke baŋ ka m̀ baadiŋ Benjamini lasiloo moolu kele?” Yaawe ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye ì kele.”
Banisirayilankoolu naata fatiyaa. Bituŋ ì ye ì la keledulaalu muta wo dulaa kiliŋo to kotenke, ì ye a parendi nuŋ daameŋ tili foloo. 24 Tili fulanjaŋo Banisirayilankoolu kirimbaasita Benjamini lasiloo moolu kaŋ. 25 Benjamini lasiloo moolu fanaa fintita naŋ wo luŋ kiliŋo la ka bo Kibeya ka naa ì kele. Ì ye Banisirayilanka moo wuli taŋ niŋ seyi le faa kotenke, wolu bee kiliŋ-kiliŋ naa mu hawusaritiyolu le ti.
26 Banisirayila la kelediŋ kafoo bee le muruta ka taa Beteli ka sii Yaawe ñaatiliŋo la jee ka kumboo. Ì sunta wo luŋ fo wulaaroo. Bituŋ ì ye jani sadaalu* bo Yaawe ñaatiliŋo la, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu. 27-28 Wo tiloolu la, Alla la Kambeŋ Kunewo* be Beteli le. Pineha, Eleyasa dinkewo, Haaruna mamariŋo, wo le tarata nuŋ piriisiyaa* la jee. Banisirayilankoolu naata Yaawe ñininkaa ko, “Fo ŋà finti kotenke baŋ, ka taa m̀ baadiŋ Benjamini lasiloo kele, waraŋ fo ǹ kana taa?” Yaawe ye ì jaabi ko, “Ali taa, saama m be ì duŋ na ali bulu le.”
29 Bituŋ Banisirayilankoolu ye kewolu kii ka deleŋo laa dulaalu to Kibeya dandaŋo la. 30 Bituŋ ì taata ka Benjamini lasiloo kele tili sabanjaŋ luŋo. Ì ye ì la keledaalu muta, ì ye ì ñaa tiliŋ Kibeya la, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ. 31 Kabiriŋ Benjamini lasiloo moolu taata ka ñiŋ kelediŋ kafoo kele, Banisirayilankoolu ye ì saba naŋ ka jamfa saatewo la. Ko ì ka a ke nuŋ ñaameŋ, ì ye a dati ka Banisirayilankoolu la kelediŋolu faa siloolu kaŋ, siloo meŋ ka taa fo Beteli, aniŋ meŋ ka taa fo Kibeya, aniŋ ka taa fo kene kenseŋo to. Ì ye kee taŋ saba ñoŋ kontoo le faa Banisirayilankoolu kono. 32 Benjamini lasiloo moolu ye a miira, ì ye Banisirayilankoolu noo le, komeŋ ì ye meŋ ñoŋo ke ì la nuŋ. Bari Banisirayilankoolu ye feeroo le siti ka muru ì koo la, ka ì saba naŋ ka bo saatewo kono ka naa siloolu kaŋ. 33 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bee muruta fo Baali-Tamari ka ì la keledaalu muta jee to, Banisirayila kewolu mennu ye deleŋo laa Kibeya tilijii karoo la, ì terentoo fintita naŋ. 34 Bituŋ kelelaa baa wuli taŋ ka bo Banisirayilankoolu bee kono naata Kibeya kele. Keloo naata kandi. Bari Benjamini lasiloo moolu maŋ a loŋ ko, kasaaroo bundaa le sutiyaata ì la. 35 Yaawe ye Benjamini lasiloo moolu kele Banisirayilankoolu ñaatiliŋo la. Banisirayilankoolu ye Benjamini lasiloo kee wuli muwaŋ niŋ luulu, aniŋ kee keme le kasaara wo luŋo la. Ì bee mu hawusaritiyolu le ti. 36 Labaŋo la, Benjamini lasiloo moolu ye a je le ko, ì ye ì noo le.
Banisirayilankoolu ye keloo kañee ñaameŋ
Banisirayilankoolu ye siloo dii Benjamini lasiloo moolu la le, kaatu ì be jikiriŋ kelediŋ kafoo la le, mennu ye deleŋo laa Kibeya kamma. 37 Kelediŋolu mennu ye deleŋo laa, wulita kataba kiliŋ ka Kibeya saatewo kele, ka a moolu bee faa niŋ hawusaroo la. 38 Banisirayilankoolu la kelediŋ kafu baa faŋo, aniŋ kelediŋolu mennu ye deleŋo laa, benta kaŋ to ñiŋ ne la ko, ì be dimbaa le mala la, siisii baa ye wuli santo ka bo saatewo ñiŋ kono. 39 Bituŋ Banisirayilankoolu si muru ì koo la ka duŋ kele wuloo kono.
Bari a ye a tara, Benjamini lasiloo moolu ye Banisirayilanka kee taŋ saba le faa. Bituŋ ì kumata ko, “Ŋà ì noo le, komeŋ wo kele koteŋolu, mennu tambita.” 40 Bituŋ siisii baa naata wuli saatewo kono. Kabiriŋ Benjamini lasiloo moolu ye ì kooma juubee, ì ye siisiyo je budubudu la saatewo karoo bee la, a be wuli kaŋ santo. 41 Kabiriŋ Banisirayilankoolu muruta naŋ ì koolaa, Benjamini lasiloo moolu kijoo farata, kaatu ì ye a je le ko, kasaaroo le ka naa ì kaŋ. 42 Wo kamma la, ì ye ì koo dii Banisirayilankoolu la ka bori. Ì ye siloo muta, meŋ ka taa keñewuloo* kono. Ì bayindilaalu ye ì muta jee le to. Bituŋ Banisirayilankoolu mennu fintita naŋ ka bo saatewo kono, ì niŋ ì la kelediŋ kafu baa faŋo ye ì bula teema, ì tarata ì faa kaŋ. 43 Ì ye Benjamini lasiloo moolu murubeŋ, ì ye ì bayi, ì tuta ì bayi la doroŋ. Ì ye ì faa le fo Kibeya tilibo karoo la. 44 Benjamini lasiloo kee wuli taŋ niŋ seyi le faata. Wolu bee mu kelelaa fatiŋolu le ti. 45 Bituŋ wo moo toomaalu borita ka taa maabo keñewuloo maafaŋo to la, Rimmoni bere baa to. Bari Banisirayilankoolu naata Benjamini lasiloo moo wuli luulu le faa kotenke siloolu kaŋ. Ì tententa ka ì bayi fo ka naki Kidomu la. Ì naata kee wuli fula faa ì kono kotenke.
46 Wo luŋo la, Benjamini lasiloo kewolu mennu faata, a taata kaañaŋ kee wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. Ì bee mu hawusaritiyolu le ti, aduŋ ì bee mu kelelaa fatiŋolu le ti. 47 Benjamini lasiloo kee keme wooro dammaa le kanata ka taa keñewuloo maafaŋo to la, Rimmoni bere baa to. Ì tarata jee le fo kari naani. 48 Bituŋ wo waatoo le mu, Banisirayilankoolu naata muru Benjamini tundoo moo toomaalu kaŋ. Ì ye ì faa niŋ hawusaroo la, saatee moolu, suukono beeyaŋolu, aniŋ feŋolu, mennu bee tarata jee. Ì ye saatewolu bee jani wo tundoo kaŋ.