Culte dans la maison de Mica en Éphraïm; le jeune Lévite au service de Mica
V. 1-13: cf. De 27:15. Jg 8:24-27. Jé 50:6. Pr 14:12.
1 Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Mica. 2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l’Éternel! 3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c’est ainsi que je te le rendrai. 4 Il rendit à sa mère l’argent. Sa mère prit deux cents sicles d’argent. Et elle donna l’argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica. 5 Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre. 6 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. 7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là. 8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica. 9 Mica lui dit: D’où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne. 10 Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d’argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra. 11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils. 12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison. 13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre.
Mika la jalaŋ batudulaa
1 Kewo doo le be Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, meŋ too mu Mika ti. 2 A ko a baamaa ye ko, “Suŋo doo le ye kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme kiliŋ sika i koto. Aduŋ kabiriŋ i be suŋo ñiŋ danka kaŋ, n tuloo ye a moyi le.” A ko a ye ko, “A juubee, ñiŋ kodiforo kuntoolu be nte le bulu. Nte faŋo le ye ì taa.” Bituŋ a baamaa ko a ye ko, “N diŋo, Allamaa Yaawe* neema la i ma.” 3 Kabiriŋ a ye ñiŋ kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme kiliŋo seyindi a baamaa ma, a baamaa ko a ye ko, “N diŋo, m be ñiŋ kodiforoo dii la Yaawe la, fo neemoo si ke i ye. Moo doo si jalaŋo lese, a ye a baloo muu niŋ ñiŋ kodiforoo la. Saayiŋ ŋa kodiforoo murundi i kaŋ.”
4 Bituŋ a baamaa ye kodiforo kuntu keme fula bondi kodiforo kuntoolu kono, a ye mennu murundi a kaŋ. A ye ì dii numoo la. Numoo ñiŋ ye jalaŋ leseriŋo taa, a ye a baloo muu niŋ kodiforoo la. Bituŋ ì taata a ke Mika la buŋo kono. 5 Mika ye a fansuŋ batudulaa le soto. A ye efodoo* dadaa, aniŋ bunkono jalaŋolu. Bituŋ a ye a dinkee kiliŋ toloo a dinkewolu kono ka ke a la piriisoo* ti. 6 Wo waatoo la, Banisirayila maŋ mansa soto. Meŋ beteyaata moo-wo-moo ñaa koto, a ka wo le ke.
7 Wo waatoo la, fondinkewo doo le bota Betilehemu saatewo to, Yahuuda tundoo kaŋ, Yahuuda kaabiiloo doo kono. Lewi lasiloo moo le mu, bari a tarata tumarankeeyaa le kono Betilehemu. 8 Ñiŋ kewo ye Betilehemu saatewo bula le Yahuuda bankoo kaŋ ka taa dulaa ñini, a si sabati noo daameŋ. A la taamoo waatoo kono, a naata futa Mika yaa, Efurayimu konkotundoo kaŋ. 9 Mika ko a ye ko, “Ite ka bo naŋ mintoo le to?” A ye a jaabi, a ko a ye ko, “Nte mu Lewi lasiloo moo le ti ka bo Betilehemu Yahuuda tundoo kaŋ. M be taa kaŋ ne ka dulaa ñini, m be sabati la daameŋ.” 10 Bituŋ Mika ko a ye ko, “Sabati m fee jaŋ, i ye ke n ye yaamarilaa ti aniŋ piriisoo. M be kali la kodiforo kuntu taŋ ne dii la i la saŋ-wo-saŋ, aniŋ feetoofatoolu aniŋ i la baluwo.”
11 Lewi lasiloo moo sonta ka sabati ñiŋ kewo fee. Ñiŋ fondinkewo naata ke a ye komeŋ a diŋo. 12 Mika ye a toloo ka ke a la piriisoo ti. Bituŋ a naata sabati Mika yaa. 13 Mika kumata ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Yaawe be n na kuwo samba la ñaato le, kaatu Lewi lasiloo moo le mu n na piriisoo ti.”