Samson, juge en Israël
V. 1-7: cf. Lu 1:5-16. No 6:1-8. (Jé 1:5. Ga 1:15.)
1 Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel; et l’Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. 2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n’enfantait pas. 3 Un ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n’as point d’enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur. 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. 7 Mais il m’a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
V. 8-23: cf. Ja 1:5. Jg 6:17-24. Jé 33:3.
8 Manoach fit cette prière à l’Éternel: Ah! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra! 9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle. 10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu. 11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l’homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C’est moi. 12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s’accomplit, que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire? 13 L’ange de l’Éternel répondit à Manoach: La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. 15 Manoach dit à l’ange de l’Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau. 16 L’ange de l’Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel. 17 Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira? 18 L’ange de l’Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. 19 Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient. 20 Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre. 21 L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel, 22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. 23 Sa femme lui répondit: Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
Sa naissance
V. 24-25: cf. Hé 11:32-34.
24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. 25 Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
Samuuda la wuluwo
1 Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe* ñaatiliŋo la kotenke. Bituŋ Yaawe ye ì duŋ Filisitinkoolu bulu fo sanji taŋ naani.
2 Kewo doo le mu, meŋ bota Sora, a too mu Manowa le ti. A bota Dani lasiloo le kono. A la musoo mu musu jiidibaloo le ti, a nene maŋ diŋ soto. 3 Yaawe la malaayikoo naata finti ñiŋ musoo kaŋ, a ko a ye ko, “Ite mu musu jiidibaloo ti ñaa-wo-ñaa, meŋ nene maŋ diŋ soto, i be konoo taa la le, aduŋ i be dinkewo le wuluu la. 4 I hakiloo tu, i kana wayinoo* miŋ, waraŋ dolo koteŋ, aduŋ i kana feŋ domo meŋ konta. 5 Niŋ i ye dindiŋo ñiŋ wuluu, liirilaŋo maŋ ñaŋ na maa la a kuŋo la. Kaatu ka bo waatoo meŋ na a be tara la a baamaa wuluuñaŋo kono, a be ke la Alla la moo le ti, komeŋ Nasira moo. Ate le be ke la moo ti, meŋ be a dati la ka Banisirayilankoolu bondi Filisitinkoolu bulu.”
6 Bituŋ musoo ñiŋ naata a fo a keemaa ye ko, “Alla la moo le naata n kaŋ, bari a muluŋo be le ko Alla la malaayikoo. A silaŋñaa warata baake le. M maŋ a ñininkaa noo, a bota naŋ daameŋ, aduŋ a fanaa maŋ a too fo n ye. 7 Bari a ko n ye le ko, ‘I be konoo taa la le, aduŋ i be dinkewo le wuluu la. Kana wayinoo miŋ, waraŋ dolo koteŋ, aduŋ i kana feŋ domo meŋ konta. Kaatu dindiŋo ñiŋ be ke la Nasira moo le ti Alla ye, ka bo luŋo meŋ na, a be wuluu la ka taa fo janniŋ a be faa la.’ ”
8 Bituŋ Manowa ye a buloo laa Yaawe ye, a ko a ye ko, “Hee Yaawe, ŋa i daani, fo i la moo i ye meŋ kii naŋ nuŋ, a si naa ǹ kaŋ kotenke. A ye ǹ karandi, ǹ ñanta meŋ ke la dindiŋo ñiŋ na kuwo to, meŋ ka naa wuluu teŋ.” 9 Alla ye i danku Manowa ma. Bituŋ a la malaayikoo naata kotenke musoo ñiŋ kaŋ, kabiriŋ a be siiriŋ kunkoo to. Bari a niŋ a keemaa Manowa maŋ tara ñoo kaŋ jee. 10 Bituŋ musoo ñiŋ tariyaatoo borita, a taata a fo a keemaa ye ko, “Kewo meŋ naata n kaŋ wo luŋ, a naata le kotenke.”
11 Manowa wulita, a bulata a musu nooma. A naata kewo ñiŋ kaŋ, a ko a ye ko, “Ite le mu kewo ti baŋ, meŋ diyaamuta nuŋ ñiŋ musoo ye?” Kewo ñiŋ ko a ye ko, “Nte le mu.” 12 Manowa ko a ye ko, “Saayiŋ, niŋ i la kumoolu keta tooñaa ti, muŋ ne ñanta ke la ñiŋ dindiŋo la baluuñaa ti? A ñanta muŋ ne ke la?”
13 Alla la malaayikoo ko Manowa ye ko, “Ñiŋ musoo si a hakiloo tu kumoolu bee to, ŋa mennu fo a ye. 14 A maŋ ñaŋ na feŋ-wo-feŋ ne domo la, meŋ bota wayini* yiroo bala. A maŋ ñaŋ na wayinoo miŋ na, waraŋ dolo koteŋ, aniŋ a kana feŋ domo meŋ konta. A ñanta ñiŋ kumoolu bee muta la le, ŋa a yaamari mennu la teŋ.”
15-16 Manowa maŋ a loŋ ko, ñiŋ kewo mu Yaawe la malaayikoo le ti. Bituŋ a ko a ye ko, “Ǹ lafita i ye i muñandiŋ ke, ŋà baakotondiŋo tabi i ye.” Bari Yaawe la malaayikoo ko Manowa ye ko, “Hani niŋ a ye a tara, i ye m mutandi jaŋ, n te i la domoroo domo la. Bari niŋ i lafita ka jani sadaa* bo, wo to a bo Yaawe ye.”
17 Bituŋ Manowa ko Yaawe la malaayikoo ye ko, “I too ndii? I si a je, niŋ i la kumoolu keta tooñaa ti, n si i horoma noo.” 18 Bari Yaawe la malaayikoo ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye n too ñininkaa? A kaawakuuyaata baake le.” 19 Bituŋ Manowa ye baakotondiŋo taa, aniŋ siimaŋ sadaa, a ye a jani Yaawe ye bere baa kaŋ. Yaawe naata kaawakuwo ke, aduŋ Manowa niŋ a la musoo be a fele kaŋ. 20 Wo to le dimbaa neŋo wulita ka bo sadaabodulaa* to ka taa saŋo santo, Yaawe la malaayikoo taata niŋ ñiŋ dimbaa neŋo le la. Kabiriŋ Manowa niŋ a musumaa ye ñiŋ je, ì ye i faŋ fayi duuma, ì ye ì foŋo loo bankoo to.
21 Yaawe la malaayikoo maŋ finti Manowa niŋ a la musoo kaŋ kotenke. Bituŋ Manowa naata a loŋ ko, ñiŋ kewo mu Yaawe la malaayikoo le ti. 22 Bituŋ a ko a la musoo ye ko, “Ntolu be faa la le, kaatu ŋà Alla le je.” 23 Bari a la musoo ko a ye le ko, “Niŋ Yaawe lafita ka m̀ faa, a te ǹ na jani sadaa niŋ ǹ na siimaŋ sadaa muta la ǹ ye. A te ñiŋ kuwolu bee yitandi la ǹ na, aniŋ ka ñiŋ kuma siifaa fo ǹ ye.”
24 Musoo ñiŋ naata dinkee wuluu, a ye a toolaa Samuuda la. Kambaanoo ñiŋ menta, aduŋ Yaawe neemata a ma. 25 Yaawe la Nooroo ye a dati ka a maamandi ka kuwolu ke Mahane-Dani, meŋ be Sora niŋ Esitawoli teema.