Un jour de vengeance
V. 1-6: cf. És 34:1-8. Ap 19:11, etc.
1 Qui est celui-ci qui vient d’Édom,
De Botsra, en vêtements rouges,
En habits éclatants,
Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force?
C’est moi qui ai promis le salut,
Qui ai le pouvoir de délivrer.
2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges,
Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve?
3 J’ai été seul à fouler au pressoir,
Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi;
Je les ai foulés dans ma colère,
Je les ai écrasés dans ma fureur;
Leur sang a jailli sur mes vêtements,
Et j’ai souillé tous mes habits.
4 Car un jour de vengeance était dans mon cœur,
Et l’année de mes rachetés est venue.
5 Je regardais, et personne pour m’aider;
J’étais étonné, et personne pour me soutenir;
Alors mon bras m’a été en aide,
Et ma fureur m’a servi d’appui.
6 J’ai foulé des peuples dans ma colère,
Je les ai rendus ivres dans ma fureur,
Et j’ai répandu leur sang sur la terre.
Prière du peuple de Dieu
V. 7-14: cf. Ps 78.
7 Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel,
D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous;
Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël,
Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple,
Des enfants qui ne seront pas infidèles!
Et il a été pour eux un sauveur.
9 Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours,
Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés;
Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde,
Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.
10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint;
Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse:
Où est celui qui les fit monter de la mer,
Avec le berger de son troupeau?
Où est celui qui mettait au milieu d’eux son esprit saint;
12 Qui dirigea la droite de Moïse,
Par son bras glorieux;
Qui fendit les eaux devant eux,
Pour se faire un nom éternel;
13 Qui les dirigea au travers des flots,
Comme un coursier dans le désert,
Sans qu’ils bronchassent?
14 Comme la bête qui descend dans la vallée,
L’esprit de l’Éternel les a menés au repos.
C’est ainsi que tu as conduit ton peuple,
Pour te faire un nom glorieux.
V. 15-19: cf. És 64:7-11.
15 Regarde du ciel, et vois,
De ta demeure sainte et glorieuse:
Où sont ton zèle et ta puissance?
Le frémissement de tes entrailles et tes compassions
Ne se font plus sentir envers moi.
16 Tu es cependant notre père,
Car Abraham ne nous connaît pas,
Et Israël ignore qui nous sommes;
C’est toi, Éternel, qui es notre père,
Qui, dès l’éternité, t’appelles notre sauveur.
17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies,
Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte?
Reviens, pour l’amour de tes serviteurs,
Des tribus de ton héritage!
18 Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps;
Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas,
Et qui n’est point appelé de ton nom…
V. 1-6: cf. (Ps 68:2, 3, 8, 9. És 51:9, 10.) (Ps 31:20. 1 Co 2:7-10.) Esd 9:6, 7.
Oh! Si tu déchirais les cieux, et si tu descendais,
Les montagnes s’ébranleraient devant toi,
Kiitindiroo Yaawe jawoolu kamma
1 Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ka bo naŋ Bosira saatewo to Edomu bankoo kaŋ,
a la dendikoo bee be tompiŋ-tompindiŋ niŋ feŋ wuleŋo la?
Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ye mansa dendikoo duŋ,
a ka taama naŋ niŋ a semboo la?

Yaawe* ko: “Nte le mu,
n ka diyaamu niŋ tiliŋo siloo le la.
Ŋa semboo soto le ka kiisandiroo ke.”

2 Muŋ ne ye a tinna i la dendikoo wuleeta,
ko moolu mennu ka wayini* yiridiŋo biti?

3 “N na kamfaa kono, ŋa n jawoolu dori le,
komeŋ ì ka wayini yiridiŋolu dori ì bitidulaa ñaameŋ.
Nte dammaa le ye wo dookuwo ke,
moo maŋ bo banku to meŋ si m maakoyi.
Ŋa n tuu n jawoolu kaŋ ne, n na jusuboo waatoo kono.
Ì yele noo le be n na dendikoo bala.
4 Kaatu ŋa ñiŋ soto n sondomoo kono le ko,
luŋo meŋ na m be juloo joo la n jawoolu to, siita le,
aniŋ m be kumakaaroo ke la saŋo meŋ na.
5 Ŋa juubeeroo ke le, bari m maŋ moo je meŋ si m maakoyi.
N jaakalita le ka a je ko moo maŋ m maakoyi,
m faŋo semboo le ye nooroo saabu m ma,
n na kamfaa ye m bambandi.
6 N na jusuboo kono, ŋa n tuu bankoolu kaŋ.
N na kamfaa ye a ke le, fo ì ka timili-tamali,
ŋa ì yeloo boŋ bankoo to.”
Yaawe la beteyaa Banisirayilankoolu fee
7 Yaawe ye kanu bambaloo meŋ yitandi,
m be a kankulaa la le,
aniŋ ŋa a jayi kuwolu to,
a ye mennu bee ke.
M be Yaawe jayi la le,
a ye kuu kende jamaalu mennu dii ǹ na,
aniŋ a ye beteyaa meŋ yitandi ntolu Banisirayilankoolu la,
kaatu a ye balafaa le soto ǹ ye,
aduŋ a ye ǹ kanu le fo a maŋ dandulaa soto.
8 A ko: “Tooñaa-tooñaa, n na moolu le mu,
m faŋo diŋolu, mennu te n neenee la.”
Bituŋ a keta ì la kiisandirilaa ti.
9 Niŋ ì ye niitoora-wo-niitoora soto,
a fanaa niyo ka kuyaa le.
A maŋ ke malaayikoo ti meŋ ye ì tanka,
bari a la taroo ì fee.
A ye ì kumakaa a la balafaa niŋ a la kanoo le kaŋ,
a ye ì sika le ka ì bambu kabiriŋ waati jaŋ koomanto.
10 Hani wo ì balanta le,
a la Noora Kuliŋo naata sunu ì la kuwo la.
Wo to le Alla fanaa yelemata,
a naata ke ì jawoo ti, a faŋo ye ì kele.

11 Bituŋ a la moolu hakiloo bulata folooto kuwolu la,
Musa niŋ a la moolu la waatoo.
Ì ko, “Yaawe lee, ate meŋ ye ì teyindi baa la,
ì niŋ ì la ñaatonkoolu?
Meŋ ye Noora Kuliŋo jindi ì kaŋ, a lee?”
12 A la sembe baa le tarata Musa bulubaa karoo la.
A ye jiyo talaa fula ti ì ñaato,
ka a too darajandi fo abadaa.
13 A ye moolu ñaatonkayaa le ka baa diinoŋo teyi.
Hani moo kiliŋ ne maŋ taki, ì taatoo.
Ì mulunta le ko niŋ suwoo be boroo la kene kenseŋo kono.
14 Ko ninsi koorewo ka jii wulumbaŋo kono ñaameŋ,
Yaawe la Nooroo ye dahaa dii ì la wo le ñaama.
Yaawe, i ye i la moolu ñaatonkayaa le,
fo i si too diyaa soto.
Balafaa niŋ maakoyiroo duwaa
15 Yaawe, juubeeroo ke ka bo naŋ santo,
i ye jeroo ke, ka bo i sabatidulaa senuŋo niŋ i la dulaa kallankeeyaariŋo* to.
I la hame kuwo niŋ i semboo lee?
I ye konotodiyaa niŋ balafaa meŋ soto ǹ ye,
i ye ì jamfandi ǹ na le.
16 Bari ite le mu m̀ Faamaa ti.
M̀ mumuñolu Iburayima niŋ Isirayila maŋ ǹ loŋ,
ì maŋ ǹ na kuwo loŋ.
Hee Yaawe, ite le mu m̀ Faamaa ti,
ǹ Kumakaalaa, biriŋ koomanto, wo le mu i too ti.
17 Hee Yaawe, muŋ ne ye a tinna i sonta m̀ filita i la siloo ma,
i ye ǹ jusoolu jandi, fo m̀ maŋ sila i la?
Muruŋ ǹ kaŋ, i ye a ke i la dookuulaalu la kuwo kamma la,
ñiŋ lasiloolu mennu mu i taa ti.
18 I la Dulaa Senuŋo tarata marariŋ i la moolu le bulu fo waatindiŋ,
bari saayiŋ ǹ jawoolu ye i tuu a kaŋ ne.
19 M̀ mulunta le ko, i nene maŋ moolu mennu mara,
aniŋ ì buka moolu mennu kumandi i too la.