Maladie et guérison d’Ézéchias
V. 1-8: cf. 2 R 20:1-11. 2 Ch 32:24. 1 S 2:6. Job 5:18.
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel: 3 O Éternel! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. 4 Puis la parole de l’Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots: 5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années. 6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie; je protégerai cette ville. 7 Et voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée. 8 Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.
V. 9-22: cf. Jon 2:2-10. Ps 30:2, etc.
9 Cantique d’Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.
10 Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller
Aux portes du séjour des morts.
Je suis privé du reste de mes années!
11 Je disais: Je ne verrai plus l’Éternel,
L’Éternel, sur la terre des vivants;
Je ne verrai plus aucun homme
Parmi les habitants du monde!
12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi,
Comme une tente de berger;
Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand
Qui me retrancherait de sa trame.
Du jour à la nuit tu m’auras achevé!
13 Je me suis contenu jusqu’au matin;
Comme un lion, il brisait tous mes os,
Du jour à la nuit tu m’auras achevé!
14 Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant,
Je gémissais comme la colombe;
Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel:
O Éternel! Je suis dans l’angoisse, secours-moi!
15 Que dirai-je? Il m’a répondu, et il m’a exaucé.
Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années,
Après avoir été ainsi affligé.
16 Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie,
C’est par elles que je respire encore;
Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
17 Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut;
Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant,
Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
18 Ce n’est pas le séjour des morts qui te loue,
Ce n’est pas la mort qui te célèbre;
Ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité.
19 Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue,
Comme moi aujourd’hui;
Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
music
20 L’Éternel m’a sauvé!
Nous ferons résonner les cordes de nos instruments,
Tous les jours de notre vie,
Dans la maison de l’Éternel.
21 Ésaïe avait dit: Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère; et Ézéchias vivra. 22 Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l’Éternel?
Hesekiya la kuuraŋo
(2 Mansoolu 20:1-112 Taarika 32:24-26)
1 Wo waatoo la, Hesekiya naata kuuraŋ baake, fo a be naa faa la. Amosi dinkewo Annabilayi Yesaya taata a yaa, a ko a ye ko, “Yaawe* ko i ye i la bunkono kuwolu bo ñoo to, kaatu i be faa la le, i te kendeyaa la.” 2 Bituŋ Hesekiya ye a ñaa tiliŋ bumbaloo la, a duwaata ka Yaawe daani ko, 3 “M Maarii Yaawe, ŋa i daani i si ñiŋ juubee ko, n taamata i ñaa koto tiliŋo le la, aniŋ sondome seneyaa, aduŋ m baarata kuwolu le la mennu beteyaata i fee.” Bituŋ a kumboota kendeke. 4 Yaawe la kumoo naata Yesaya kaŋ ka a fo a ye ko, 5 “Taa i ye a fo Hesekiya ye, nte Yaawe, a bonsuŋ Dawuda la Alla ko, ŋa a la duwaa moyi le, aduŋ ŋa a ñaajiyo je le. Saayiŋ, m be sanji taŋ niŋ luulu le lafaa la a siyo kaŋ. 6 M be ate niŋ ñiŋ saatewo bee le tankandi la Asiriya mansa ma. M be loo la ñiŋ saatewo ye le. 7 Nte Yaawe ye meŋ laahidi, m be a ke la le. Ñiŋ ne be ke la i ye taamanseeroo ti: 8 M be niiniyo, tiloo ye meŋ dii, murundi la kooma le fo simfaañaa taŋ, Ahasi la selenselendaŋo kaŋ.” Bituŋ tiloo muruta kooma simfaañaa taŋo la, a jiita nuŋ meŋ na.
9 Hesekiya, Yahuuda mansa la duwaa le mu ñiŋ ti, a ye meŋ ke, kabiriŋ a saasaata, bituŋ a naata kendeyaa a la saasaa to. A ko:

10 Ŋa ñiŋ ne miira m faŋ ma ko,
m be n taŋ niŋ fula waatoo meŋ na,
saayaa be n na daa konkoŋ na le,
ka n na baluwo toomaa bee buusi m bulu.
11 Ŋa a miira le fanaa ko,
n te Yaawe je la kotenke,
baluuriŋolu kono duniyaa jaŋ.
N te hadamadiŋ je la kotenke,
waraŋ n niŋ moolu ye tara ñoo kaŋ,
mennu be baluuriŋ ñiŋ duniyaa kono.
12 Ì ye n na buŋo taa m bulu le,
aduŋ ì ye a kafu ñoo ma le,
ko kantarilaa la jembereŋo.
Ko daarilaa ka a ke ñaameŋ,
ŋa n na baluwo moromoro wo le ñaama ko bayi faanoo.
N kuntuta daarilaŋ dokoo bala le ko bayoo.
Suuto tili, n ka tu a miira la le ko,
Maariyo be naa n na baluwo daŋ na le.
13 N ka tu m miira la le fo fanoo ye ke.
A ye n kuloolu bee kati le ko jatoo.
Suuto tili, n ka tu a miira la le ko,
Maariyo be naa n na baluwo daŋ na le.
14 N woosiita le ko kunoo,
n woosiita ko puraa la woosiyo.
N ñaa korita juubeeroo la saŋo santo le.
Hee Maariyo, m bataata le, naa n deemaa.
15 Bari n si muŋ ne fo noo?
A ye laahidoo dii le,
aduŋ a ye meŋ fo, a ye a ke le.
M buka siinoo noo fereŋ,
kaatu n niyo kuyaata le.
16 Maariyo, i ye baluwo dii mennu la,
ì be baluu la le.
Ñiŋ kuwolu bee kono,
n niyo ye baluwo soto le,
i ye n kendeyandi keseŋ,
aduŋ i si n tentendi ka baluu.
17 Tooñaa, ka dimiŋ baa ñiŋ muña, keta n ye kendeyaa le ti.
I ye i la kanoo yitandi n na le,
ka n tankandi kasaaroo dinkoo ma.
I ye n na junuboolu bee fayi i kooma le.
18 Moolu mennu be kaburoo kono, te i jayi la noo,
moo te i tentu noo la saayaa kono,
kaburukononkoolu te ì jikoo loo noo la i la tiliŋo kaŋ.
19 Baluuriŋolu mennu be baluuriŋ,
ì ka i jayi le ko ŋa a ke ñaameŋ bii,
faalu ka i la tiliŋo seyinkaŋ ì diŋolu ye le.
20 Yaawe be n tankandi la le,
aduŋ m̀ be suukuwolu laa la kooraalu le la,
Yaawe Batudulaa Buŋo* to, m̀ baluu tiloolu bee la.

21 Bituŋ Yesaya ko, “Ali sooto diŋ tuuriŋo dadaa, ali ye a ke maadiŋo ñiŋ to fo a si kendeyaa.” 22 Hesekiya ye Yesaya ñininkaa le ko, “Muŋ ne be ke la taamanseeroo ti ko, m be taa Yaawe Batudulaa Buŋo to le?”