1 En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée
Le léviathan, serpent fuyard,
Le léviathan, serpent tortueux;
Et il tuera le monstre qui est dans la mer.
La restauration d’Israël
V. 2-5: cf. Ps 80:9, etc. Jn 15:1.
2 En ce jour-là,
Chantez un cantique sur la vigne.
3 Moi l’Éternel, j’en suis le gardien,
Je l’arrose à chaque instant;
De peur qu’on ne l’attaque,
Nuit et jour je la garde.
4 Il n’y a point en moi de colère;
Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines,
Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
5 A moins qu’on ne me prenne pour refuge,
Qu’on ne fasse la paix avec moi,
Qu’on ne fasse la paix avec moi.
V. 6-11: cf. Jé 30:11. Mi 5:9-13.
6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine,
Israël poussera des fleurs et des rejetons,
Et il remplira le monde de ses fruits.
7 L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient?
L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient?
8 C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil,
En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
9 Ainsi le crime de Jacob a été expié,
Et voici le fruit du pardon de son péché:
L’Éternel a rendu toutes les pierres des autels
Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière;
Les idoles d’Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.
10 Car la ville forte est solitaire,
C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert;
Là pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.
11 Quand les rameaux sèchent, on les brise;
Des femmes viennent, pour les brûler.
C’était un peuple sans intelligence:
Aussi celui qui l’a fait n’a point eu pitié de lui,
Celui qui l’a formé ne lui a point fait grâce.
V. 12-13: cf. Os 11:10, Os 11.
12 En ce temps-là,
L’Éternel secouera des fruits,
Depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte;
Et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël!
13 En ce jour, on sonnera de la grande trompette,
Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d’Assyrie
Ou fugitifs au pays d’Égypte;
Et ils se prosterneront devant l’Éternel,
Sur la montagne sainte, à Jérusalem.
1 Wo luŋo la, Yaawe* be a la hawusari* sembemaa le taa la, wo hawusari diimaa baa, ka Lefiyatani jarabi, wo saa tariŋo, saa miliki-malakilaa, aduŋ a be ninkinankoo faa la le meŋ be baa baa kono.
Yaawe niŋ a la wayini yiri kankaŋo
2 Wo luŋo la, denkiloo si laa wayini* yiri kankaŋ ñiimaa la kuwo to:
3 “Nte Yaawe le ka a kanta,
n ka a jiiboŋ taariŋ,
n ka a kanta suuto tili,
fo moo kana a tiñaa.
4 M maŋ kamfaa a la kuwo la.
Niŋ a ye a tara ŋaniŋolu niŋ fitoolu le be jee,
m be wolu kele la le,
ŋa dimbaa duŋ ì la.
5 Bari niŋ wo ŋaniŋolu lafita ŋa ì tanka,
wo to ŋà kayira kambeŋo siti.
Haa, ì niŋ ŋa tara kayiroo kono.”
Jarabiroo niŋ yamfoo
6 Waati le be naa, Yaakuba koomoo be suloo duŋ na le ko yiroo,
Banisirayila si soroŋ, a ye firi,
a ye duniyaa bee fandi a diŋolu la.
7 Fo Yaawe ye Banisirayilankoolu busa le baŋ,
ko a ye moolu busa ñaameŋ, mennu ye ì busa?
Fo Yaawe ye ì faa le baŋ,
ko a ye ì faalaalu faa ñaameŋ?
8 Hanii, Yaawe ye ì jarabi le ka ì bayi
ka tara mutoo kono.
A ye ì bayi a la kamfaa le kono,
ko niŋ foño kandoo ka bo tiliboo la.
9 Ka bo niŋ ñiŋ na, Yaakuba la junuboo si tuutuu.
Niŋ a ye Asera* jalaŋ dokoolu bee boyi,
aniŋ a cuuraayi siisindidulaalu,
hani kiliŋ maŋ tu looriŋ,
ka a la sadaabodulaalu* beroolu juru munkoo ti,
a koolaa si ke a ye junube kafaroo ti.
10 Saatee tatariŋolu si kenseŋyaa,
ì sabatilaalu ye i bo jee to fereŋ,
ì ye ì fili jee,
ì bee ye muluŋ ko kene kenseŋo,
beeyaŋolu ka i daañini daameŋ,
ka i laa jee, ì ye yiri jamboolu ñimi.
11 Niŋ ì yiribuloolu jaata,
ì ka kati le ka joloŋ,
musoolu ka ì ke loo ti.
Tooñaa-tooñaa, ñinnu mu saatee moolu le ti,
mennu maŋ fahaamuru soto.
Wo le ye a tinna
ì Daamansoo maŋ balafaa soto ì ye,
ì Daalaa maŋ maakoyiri dii ì la.
12 Wo luŋo la, ka bo naŋ Yufurati Boloŋo to fo Misira Wulumbaŋo to,
Yaawe be a la moolu kiliŋ-kiliŋ bondi la ñoo to le,
ko moo meŋ ka siimaŋo toñonka, ka a bo a kaloo bala.
13 Wo luŋo la, saakotoŋ bina* baa le be fee la,
ì ye moolu mennu samba Asiriya bankoo kaŋ,
aniŋ ì ye mennu bayi ka taa Misira bankoo kaŋ,
bee be naa la le ka Yaawe batu Yerusalaamu konko senuŋo* kaŋ.