Le sort de l’Égypte
V. 1-17: cf. Jé 46. Éz 29 à 32.
1 Oracle sur l’Égypte.
Voici, l’Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte;
Et les idoles de l’Égypte tremblent devant lui,
Et le cœur des Égyptiens tombe en défaillance.
2 J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien,
Et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami,
Ville contre ville, royaume contre royaume.
3 L’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle,
Et j’anéantirai son conseil;
On consultera les idoles et les enchanteurs,
Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.
4 Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère;
Un roi cruel dominera sur eux,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
5 Les eaux de la mer tariront,
Le fleuve deviendra sec et aride;
6 Les rivières seront infectes,
Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés,
Les joncs et les roseaux se flétriront.
7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve;
Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera,
Se réduira en poussière et périra.
8 Les pêcheurs gémiront,
Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront,
Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné
Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
10 Les soutiens du pays seront dans l’abattement,
Tous les mercenaires auront l’âme attristée.
11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés,
Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide.
Comment osez-vous dire à Pharaon:
Je suis fils des sages, fils des anciens rois?
12 Où sont-ils donc tes sages?
Qu’ils te fassent des révélations,
Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
13 Les princes de Tsoan sont fous,
Les princes de Noph sont dans l’illusion,
Les chefs des tribus égarent l’Égypte;
14 L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige,
Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes,
Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
15 Et l’Égypte sera hors d’état de faire
Ce que font la tête et la queue,
La branche de palmier et le roseau.
16 En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes:
Elle tremblera et aura peur,
En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées,
Quand il la lèvera contre elle.
17 Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi:
Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante,
A cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées.
V. 18-25: cf. Za 2:11, Za 12Za 8:20-23. És 2:3. Mi 7:12.
18 En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d’Égypte,
Qui parleront la langue de Canaan,
Et qui jureront par l’Éternel des armées:
L’une d’elles sera appelée ville de la destruction.
19 En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel
Au milieu du pays d’Égypte,
Et sur la frontière un monument à l’Éternel.
20 Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage
Dans le pays d’Égypte;
Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs,
Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
21 Et l’Éternel sera connu des Égyptiens,
Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là;
Ils feront des sacrifices et des offrandes,
Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.
22 Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens,
Il les frappera, mais il les guérira;
Et ils se convertiront à l’Éternel,
Qui les exaucera et les guérira.
23 En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie:
Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie,
Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel.
24 En ce même temps, Israël sera, lui troisième,
Uni à l’Égypte et à l’Assyrie,
Et ces pays seront l’objet d’une bénédiction.
25 L’Éternel des armées les bénira, en disant:
Bénis soient l’Égypte, mon peuple,
Et l’Assyrie, œuvre de mes mains,
Et Israël, mon héritage!
Kiilaariyaa kumoo Misirankoolu la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele Misira la kuwo to.

A juubee, Yaawe* tariyaatoo le ka naa Misira,
a ka naa niŋ saŋ tawaloo le la.
Misira jalaŋolu be jarajara la a ñaatiliŋo la le,
Misirankoolu kijoo ye teyi.

2 Yaawe ko: “M be Misirankoolu dundi la ñoo la le,
ì ye kele.
Baadimmaalu si keloo wulindi ñoo kamma,
siiñoolu ye a wulindi ñoo kamma,
saatee ye a wulindi saatee kamma,
kumandaŋ mara bankoolu ye a wulindi ñoo kamma.
3 Misirankoolu be jikilateyi la le,
ŋa ì la feeroolu ke kenseŋo ti.
Ì be taa jalaŋolu yaa le,
juubeerilaalu yaa, saabutiyolu ka taa furee kumandilaalu.
4 M be Misirankoolu duŋ na maralilaa jawoo semboo le koto,
mansa saŋarariŋo ye ì mara.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.

5 Nayili Boloŋo si jaa,
baa si jaa kawu,
jii te soto la jee.
6 Jiisiloolu si sunkaŋ,
Misira la Nayili baa bolondiŋolu si yoora, ì ye jaa.
Seyiŋolu niŋ baakintoolu si noro,
7 fiifeŋolu mennu be Nayili Boloŋo daala,
aniŋ a kankuŋolu la, ì be jaa la le,
ì ye feŋ-wo-feŋ fii jee, foñoo ye a tindi,
a te tara la jee kotenke.
8 Nayili Boloŋo ñeemutalaalu si woosii,
dooliŋ fayilaalu ye sunu,
jala fayilaalu ye kori.
9 Fulakisi* kaloolu dookuulaalu si tara dewuŋo kono,
a suusaalaalu aniŋ a daarilaalu ye jikilateyi.
10 Bayi dadaalaalu si jikilateyi,
lebereesoolu niyo ye toora.

11 Sowani maralilaalu maŋ ke feŋ ti fo toolewolu.
Firawoona la moo ñaamendiŋolu ka yaamari nafantaŋo le dii.
Ì be a fo la noo Firawoona ye ñaadii le ko,
itolu mu moo ñaamendiŋolu la karandiŋolu le ti,
mansa foloolu koomalankoolu?
12 Firawoona, i la moo ñaamendiŋolu lee saayiŋ?
Ì si a yitandi i la, ì ye i kalamutandi,
Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ feere Misira kamma.
13 Sowani maralilaalu keta toolewolu le ti,
Memfisinkoolu la ñaatonkoolu ye ì faŋ neenee,
siyolu la maralilaalu ye Misira filindi le.
14 Yaawe ye Misirankoolu jakasindi le,
a ye a ke, ì tafal-tafalita ì kekuwolu to,
ko siiratoolu ka timili-tamali ì la foonoolu kono ñaameŋ.
15 Misira te feŋ-wo-feŋ ne ke noo la,
biriŋ kuŋo to fo feñoo to,
teŋ buloolu, ka taa baakintoolu bee.

16 Wo luŋo la Misirankoolu be muluŋ na le ko musoo, silaŋo ye duŋ ì la ka jarajara, niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye a buloo teeka ì kamma. 17 Yahuuda bankoo be Misirankoolu kijoo teyi la le, moo-wo-moo ye a too moyi, wo be sila la le, feŋ te fo Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ parendi ì kamma.
Misira be Yaawe batu la
18 Wo luŋo la, saatee luulu le be tara la Misira bankoo kaŋ, mennu be Kanaaninkoolu la kaŋo fo la, aduŋ ì kalitoo be ì faŋ dii la Yaawe Alihawaa Maariyo la le. Ñinnu kono ì be kiliŋ kumandi la Tiloo la Saatewo le la.
19 Wo luŋo la, sadaabodulaa* le be tara la Yaawe ye Misira bankoo teema, samasiŋo fanaa ye tara a ye naanewo to. 20 Ì be ke la taamanseeroo niŋ seedoo le ti Yaawe Alihawaa Maariyo ye, Misira bankoo kaŋ. Niŋ ì kumboota Yaawe ye, ì mantooralaalu la kuwo kamma la, a be kiisandirilaa niŋ tankandirilaa kii la ì ye le, aduŋ a be ì kiisa la le. 21 Wo to Yaawe be Misirankoolu londi la a faŋo la le, wo luŋo la, ì ye soŋ a ma. Ì be baturoo ke la niŋ beeyaŋ sadaalu* le la, aniŋ siimaŋ sadaalu, ì ye tawoo taa a ye, ì ye a muta. 22 Yaawe be Misira busa la le, bari a be muru la le ka a jaara. Ì be muru la Yaawe kaŋ ne, aduŋ a be ì lamoyi la ì la woosii kaŋo la le, a ye ì jaara.
23 Wo luŋo la, sila fanuŋo le be bo la Misira fo Asiriya. Asiriyankoolu be naa Misira, Misirankoolu ye taa Asiriya. Misirankoolu niŋ Asiriyankoolu be Alla batu la ñoo kaŋ ne. 24 Wo luŋo la, Banisirayila be Misira aniŋ Asiriya sabanjaŋ na le, ì ye ke duniyaa bee ye neemoo le ti. 25 Yaawe Alihawaa Maariyo be neema la ì ma le ka a fo ko, “Neemoo be Misirankoolu ye, n na moolu, Asiriyankoolu, m faŋo ye mennu daa, aniŋ Banisirayilankoolu, m fansuŋ taalu.”