V. 1-10: cf. Ge 14:17-20.
1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, 2 et à qui Abraham donna la dîme de tout, qui est d’abord roi de justice, d’après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix, 3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours ni fin de vie, mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. 4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. 5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d’après la loi, l’ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d’Abraham; 6 et lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. 7 Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. 8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant. 9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, par Abraham; 10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d’Abraham.
V. 11-28: cf. Ps 110:4. Hé 8Hé 9:6-12Hé 10:10-14.
11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, car c’est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, qu’était-il encore besoin qu’il parût un autre sacrificateur selon l’ordre de Melchisédek, et non selon l’ordre d’Aaron? 12 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. 13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel; 14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. 15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, 16 institué, non d’après la loi d’une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d’une vie impérissable; 17 car ce témoignage lui est rendu:
Tu es sacrificateur pour toujours Selon l’ordre de Melchisédek.
18 Il y a ainsi abolition d’une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, 19 car la loi n’a rien amené à la perfection, et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. 20 Et, comme cela n’a pas eu lieu sans serment, 21 car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l’est devenu avec serment par celui qui lui a dit:
Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas:
Tu es sacrificateur pour toujours,
Selon l’ordre de Melchisédek.
22 Jésus est par cela même le garant d’une alliance plus excellente. 23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents. 24 Mais lui, parce qu’il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n’est pas transmissible. 25 C’est aussi pour cela qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. 26 Il nous convenait, en effet, d’avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, 27 qui n’a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. 28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l’éternité.
Melikisedeki niŋ Iburayima
1 Ñiŋ Melikisedeki mu Salaamu saatewo mansakewo le ti nuŋ, aniŋ Alla Mansa Tallaa la piriisoo*. Kabiriŋ Iburayima be muru kaŋ naŋ ka bo keloo la, a ye mansakewolu noo daameŋ, Melikisedeki niŋ a benta, aduŋ a neemata Iburayima ma le. 2 Iburayima fanaa ye feŋolu bee jakoo dii a la le. Melikisedeki too kotoo mu Tiliŋo Mansa le ti, aduŋ ate mu Kayiroo Mansa fanaa le ti, kaatu Salaamu kotoo mu kayiroo le ti. 3 Melikisedeki faamaa la kuwo maŋ yitandi, waraŋ a baamaa, sako a bonsuŋ saataroo. A la baluwo foloodulaa maŋ safee, sako a labandulaa, bari ate be le ko Alla Dinkewo*. A be tu la piriisiyaa le la fo abadaa.
4 Ali a juubee, a la kuwo warata ñaameŋ! Hani m̀ mumu Iburayima faŋo ye jakoo dii ñiŋ Melikisedeki la le feŋolu to, a ye mennu soto keloo to. 5 Wo Lewi lasiloo moolu, mennu naata ke piriisoolu ti, ì ye yaamaroo soto Luwaa kono le ka jakoolu taa moolu bulu, hani wolu mu ì baadiŋolu* ti, baawo ì fanaa bota Iburayima le bala. 6 Bari ñiŋ kewo, Melikisedeki, a maŋ bo nuŋ Lewi lasiloo kono, bari a ye jakoo soto Iburayima bulu le. Aduŋ Iburayima ye Alla la laahidoolu soto ñaa-wo-ñaa, bari Melikisedeki neemata a ma le. 7 Ñoosaboo te ñiŋ kuwo to ko, meŋ ka neemoo dii, wo le la kuwo warata ka tambi, a neemata meŋ ma. 8 Jakoolu ka dii piriisoolu le la, mennu ka faa. Bari ñiŋ kumoo fota Melikisedeki la kuwo le to, meŋ be baluuriŋ, ko a seedeyaata ñaameŋ. 9 Moo si hani a fo noo ko, Lewi faŋo meŋ lasiloo moolu ka jakoolu taa, wo ye jakoolu dii Melikisedeki la le ka bo niŋ Iburayima la. 10 Kaatu biriŋ Melikisedeki niŋ Lewi mumu Iburayima benta, wo ye a tara le, Lewi maŋ wuluu foloo, bari a be nuŋ wo lasiloo kono le.
Yeesu la kuwo be le ko Melikisedeki
11 Moolu ye Luwaa soto ka bo niŋ Lewi lasiloo la piriisiyaa le la, bari niŋ ì si timma noo ka bo wo la, muŋ ne duŋ ye a tinna, suuloo tarata piriisi doo la naa to? Muŋ ne ye a tinna ì suulata moo la, meŋ na piriisiyaa be ko Melikisedeki la piriisiyaa be ñaameŋ, a maŋ ke ko Haaruna taa? 12 Niŋ falindiroo keta piriisiyaa to, wo to luwaa fanaa ñanta faliŋ na le. 13 Kaatu ñiŋ kuwolu fota moo meŋ na kuwo to, a bota lasili doo le to, moo nene maŋ bo meŋ kono ka piriisiyaa dookuwo ke sadaajanidulaa* to. 14 A koyita le ko, m̀ Maariyo bota Yahuuda lasiloo le kono, aduŋ Musa nene maŋ feŋ fo ñiŋ lasiloo la kuwo to, biriŋ a diyaamuta piriisiyaa la kuwo la.
15 Wo kuwo naata seneyaa le set, biriŋ piriisi doo naata, meŋ be ko Melikisedeki. 16 A maŋ naa ke piriisoo ti ka bo niŋ luwaa la yaamaroo la, meŋ ye Lewi lasiloo londi wo dookuwo to, bari a naata ke piriisoo ti ka bo niŋ badaa-badaa baluwo semboo la. 17 Kaatu a la kuwo seedeyaata le ko:
“Ite keta piriisoo le ti fo abadaa,
ko Melikisedeki la piriisiyaa be ñaameŋ.”
18 Wo to, yaamari kotoo ñanta landi la kara la le, kaatu a maŋ semboo waraŋ nafaa soto. 19 Musa la Luwaa* maŋ feŋ ne timmandi, bari a ye siloo le parendi jikoo ye, meŋ si ǹ sutiyandi noo Alla la.
20 Kabiriŋ Alla ye a la laahidoo dii ñiŋ jikoo la kuwo to, a ye a bambandi niŋ kaloo le la. A nene maŋ i kali piriisi doolu kerekeroo to ì la dookuwo la, 21 bari kaloo keta Yeesu dammaa le la kuwo to ko:
“Maariyo ye i kali le,
aduŋ a te a hakiloo faliŋ na:
‘Ite keta piriisoo le ti fo abadaa.’ ”
22 Ñiŋ kaloo ye a tinna le, Yeesu keta sankayaaraŋo ti kambeŋ kutoo ye, meŋ beteyaata kambeŋ kotoo ti.
23 Piriisi jamaa le be jee nuŋ, saayaa le ye ì la piriisiyaa dookuwo daŋ. 24 Bari Yeesu ye a la piriisiyaa meŋ soto, wo nene te baŋ na, kaatu a be tu la baluuriŋ ne fo abadaa. 25 Wo le ye a tinna a ka moolu kiisa noo, mennu ka sutiyaa Alla la ka bo niŋ ate la, baawo a be baluuriŋ ne fo abadaa ka duwaa ì ye.
26 Yeesu le mu wo ñoŋ piriisi kuntii baa ti, ǹ suulata meŋ na. A seneyaata le, a nene maŋ junuboo ke, a maŋ sootaari soto. A landita kara la ka bo junubelaalu kono, aduŋ a wulindita horomoo kono le santo, saŋ fatoolu kunto. 27 A maŋ ke ko piriisi kuntii baa doolu, mennu suulata ka beeyaŋ sadaalu* bondi luŋ-wo-luŋ, ì faŋolu foloo la junuboolu ye, wo koolaa moo doolu. Bari ate ye sadaa bo siiñaa kiliŋ moolu bee ye, biriŋ a ye a faŋo dii sadaa ti. 28 Tooñaa, Musa la Luwaa ye hadamadiŋolu tomboŋ ì la sembentaŋyaa kono le, ka ke piriisi kuntii baalu ti. Bari Luwaa koolaa, Alla ye a la kaloo dii ka a Dinkewo le tomboŋ ñiŋ dookuwo to, aduŋ ate timmandita le fo abadaa.