V. 1-4: cf. Hé 10:35-39. Mi 7:7-10.
1 J’étais à mon poste,
Et je me tenais sur la tour;
Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait,
Et ce que je répliquerais après ma plainte.
2 L’Éternel m’adressa la parole, et il dit:
Écris la prophétie:
Grave-la sur des tables,
Afin qu’on la lise couramment.
3 Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé,
Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas;
Si elle tarde, attends-la,
Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
4 Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui;
Mais le juste vivra par sa foi.
Malédictions
V. 5-20: cf. Ha 1:12-17. (És 14:3-23; 47. Jé 50; 51.)
5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant,
L’orgueilleux ne demeure pas tranquille;
Il élargit sa bouche comme le séjour des morts,
Il est insatiable comme la mort;
Il attire à lui toutes les nations,
Il assemble auprès de lui tous les peuples.
6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme,
De railleries et d’énigmes?
On dira:
Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui!
Jusques à quand?…
Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!
7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain?
Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas?
Et tu deviendras leur proie.
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations,
Tout le reste des peuples te pillera;
Car tu as répandu le sang des hommes,
Tu as commis des violences dans le pays,
Contre la ville et tous ses habitants.
9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques,
Afin de placer son nid dans un lieu élevé,
Pour se garantir de la main du malheur!
10 C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu,
En détruisant des peuples nombreux,
Et c’est contre toi-même que tu as péché.
11 Car la pierre crie du milieu de la muraille,
Et le bois qui lie la charpente lui répond.
12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang,
Qui fonde une ville avec l’iniquité!
13 Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu,
Les peuples travaillent pour le feu,
Les nations se fatiguent en vain.
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel,
Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
15 Malheur à celui qui fait boire son prochain,
A toi qui verses ton outre et qui l’enivres,
Afin de voir sa nudité!
16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire;
Bois aussi toi-même, et découvre-toi!
La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi,
Et l’ignominie souillera ta gloire.
17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi,
Et les ravages des bêtes t’effraieront,
Parce que tu as répandu le sang des hommes,
Et commis des violences dans le pays,
Contre la ville et tous ses habitants.
18 A quoi sert une image taillée, pour qu’un ouvrier la taille?
A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge,
Pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance,
Tandis qu’il fabrique des idoles muettes?
19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi!
A une pierre muette: Réveille-toi!
Donnera-t-elle instruction?
Voici, elle est garnie d’or et d’argent,
Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
20 L’Éternel est dans son saint temple.
Que toute la terre fasse silence devant lui!
1 M be sele la n na kantari dulaa le to,
ŋa tara kantaroo la jee.
M be tara la batundiroo le la,
ka a je Yaawe* be naa meŋ jaabi la,
n na woosii diyaamoo kuwo to.
Alla la jaabiri fulanjaŋo
2 Bituŋ Yaawe naata n jaabi ko:
“Ŋa meŋ lankenemayandi i ma, a safee.
A safee walaalu bala, a ye seneyaa set,
hani borilaa tambitoo si meŋ karaŋ noo.
3 Ñiŋ lankenemayandiroo ka a waatoo le batu.
A diyaamuta labandulaa kuwolu le la,
aduŋ a te ke la faniyaa ti.
A kuwo naafata ñaa-wo-ñaa,
hani wo a batu.
A be koyiriŋ ne lewu ko a be naa le,
a te baayi la muk.
4 Kibaaroo fele:
Faŋ wara moo maŋ tiliŋ, a be kasaara la le.
Bari moo tilindiŋo be baluu la ka bo niŋ a la lannoo le la.
5 Fankoo ka moo neenee le.
Faŋ waralaa buka labaŋ kuu,
kaatu ì ka tara hadumeriŋ ne doroŋ,
ko kaburu dinkoo ka tara furewo batu kaŋ ñaameŋ,
aniŋ saayaa, ì nene te wasa la muk.
Ì si bankoolu bee kafu ñoo ma ì faŋolu ye,
ì ye ì moolu bee ke ì taa ti.”
Babiloninkoolu la kooroo foloo
6 “Wo bankoolu moolu si naa teelindiri denkiloo laa ì kamma,
ka ì la kuwolu mansaalitoo fo ko:
Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka wandi feŋolu kafu ñoo ma,
alitolu mennu ka ali faŋ fankandi sankayaa feŋolu la.
Ali be i foño la ñiŋ na waati jumaa le?
7 Ali ye mennu la naafuloolu taa,
ì be teremmatoo wuli la naŋ ali kamma le.
Ì si wuli naŋ ali kamma,
ì ye ali kijabo,
ali ye ke ì ye ñapinkaŋ feŋo ti.
8 Ali ye banku jamaa le ñapinkaŋ, ì niŋ ì la feŋolu.
Wo to moolu mennu kanata wo bankoolu moolu kono,
fanaa be ali ñapinkaŋ na le.
Kaatu ali ye hadamadiŋolu le yeloo boŋ,
ali ye bankoolu kasaara,
saatewolu, ì niŋ ì moolu bee.”
Kooroo fulanjaŋo
9 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka sotoo ke tilimbaliyaa kono,
ka buŋolu loo a la fo santo,
ko kunoolu ka ì la ñaŋolu laa ñaameŋ.
Fo ali ye a miira wo le be ali tanka la maasiiboo ma baŋ?
10 Ali la feeroolu sitoo ka moo jamaa kasaara,
wo be ali la dimbaayaalu duŋ na maloo le kono,
alitolu faŋolu ye foo ali niyolu la.
11 Hani beroolu mennu ka tara bumbaloolu bala,
be kumboo la ali ma le.
Kankaraŋ babaroolu ye i danku.”
Kooroo sabanjaŋo
12 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ye saatewolu loo tilimbaliyaa kono.
Ali ye yeloo boŋ ka ì loo.
13 Ali ye bankoolu mennu taa,
ì ye meŋ dookuu ali ye,
ì ye ì faŋ batandi kensenke le,
a keta ko loo, dimbaa ye meŋ domo.
Kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a saabu.
14 Duniyaa bee si faa londoo la,
Yaawe la semboo niŋ a la waroo kuwo to,
ko baa ka tara faariŋ jiyo la ñaameŋ.”
Kooroo naaninjaŋo
15 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka maañaa jawuyaa tiliŋ ali siiñoolu la,
ka ì toorandi, fo ì ka muluŋ ko siiratoo.
Kaatu ali lafita ka ì kenseŋo le je.
16 Ali be duŋ na maloo le kono,
ali te buuñaa soto la muk.
Ali fanaalu taa le siita, ka muluŋ ko siiratoo,
ali kenseŋo ye loo, ka ali la sunnabaliyaa yitandi.
Mindaŋ pootoo meŋ be Yaawe bulubaa buloo kono,
ka naa alitolu le kaŋ,
ka jaraboo yelema naŋ ali kaŋ.
Horomoo meŋ be ali kaŋ,
be yelema la ali ye maloo le ti.
17 Ali ye Libanooni yiroolu kuntu,
ali ye a daafeŋolu kasaara.
Ali ye hadamadiŋolu yeloo boŋ,
ali ñapita bankoolu kaŋ, saatewolu, ì niŋ ì moolu bee.
Wo kamma la,
saayiŋ toora kuwo le be boyi la ali fanaa kaŋ.”
Kooroo luulunjaŋo
18 “Jalaŋo ye muŋ nafaa le soto,
hadamadiŋo faŋo la lese feŋo?
A te feŋ yitandi noo la fo faniyaa.
Jalaŋo ye muŋ nafaa le soto a dadaalaa ye,
fo a be a jikoo loo la a kaŋ,
feŋ meŋ buka diyaamu noo?
19 Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka a fo doko jaaroo ye ko, ‘Wuli,’
ali ka a fo bere jaaroo ye ko, ‘Loo.’
Wolu si muŋ ne yitandi noo ali la?
Ì muuta sanoo la ñaa-wo-ñaa, aniŋ kodiforoo,
hani wo bee maŋ ì ke niilamaa feŋ ti.”

20 Bari Yaawe*,
ate be a taradulaa senuŋo to le.
Duniyaa moolu bee ye i deyi a ñaatiliŋo la.