Ses funérailles dans le pays de Canaan
V. 1-14: cf. Ge 47:28-31Ge 49:29-33.
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. 2 Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 3 Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. 5 Mon père m’a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai. 6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. 7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte, 8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs. 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 10 Arrivés à l’aire d’Athad, qui est audelà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain. 12 C’est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
V. 15-21: cf. Ge 45:1-11. Col 3:12-14.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles. 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Mort de Joseph
V. 22-26: cf. Hé 11:22. Jos 24:32.
22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 23 Joseph vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. 24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
1 Bituŋ Yusufa ye i fayi a faamaa kaŋ, a ye a kumboo, aniŋ a ye a sumbu. 2 Yusufa ye kaŋo dii jaaralilaalu la a la dookuwo koto, ka tuloo maa a faamaa furewo la, meŋ si a tinna a te kumu noo la. Wo le to jaaralilaalu naata a maa Isirayila baloo la. 3 Ì ye tili taŋ naani le taa ñiŋ kuwo kewo la, kaatu tuloo ñiŋ maa, meŋ si a tinna baloo te kumu noo la, ka ì taa wo le la. Misirankoolu ye a la saŋo kumboo le fo tili taŋ woorowula.
4 Kabiriŋ a la saŋo kumboo tiloolu tambita, Yusufa naata diyaamu Firawoona la mansakundaa dookuulaalu ye, a ko ì ye ko, “Niŋ ŋa ali la yamfoo soto, dukaree, ali a fo n ye Firawoona ye ko, 5 ‘M faamaa ye n kalindi laahidoo le la, a ko n ye ko, “N na saatoo ka naa sii le. Ŋa kaburoo meŋ parendi m faŋo ye Kanaani bankoo kaŋ, i si m baadee jee.” Wo kamma la, a si m bula ŋa taa, fo n si m faamaa baadee noo. Bituŋ n si naa muru naŋ.’ ” 6 Firawoona naata a jaabi ko, “Taa i ye i faamaa baadee, a ye i kalindi meŋ kewo la.”
7 Wo le to Yusufa taata ka a faamaa baadee. Firawoona la dookuulaalu bee le niŋ a taata ñoo la, a la mansabuŋ dookuulaa kuntiyolu, aniŋ Misira alifaa kummaa toomaalu bee. 8 Yusufa la dimbaayaa fanaa bee niŋ a taata ñoo la le, a faadiŋolu, aniŋ a faamaa la dimbaayaa toomaalu bee. Ì ye ì la dindiŋolu doroŋ ne tu kooma, ì la saajiyolu, baalu aniŋ ninsoolu, Koseni tundoo kaŋ jee. 9 Mansa sareetoolu niŋ sareeti borindilaalu bee le niŋ a taata ñoo la. A kafoo warata baake.
10 Kabiriŋ ì futata Koreni-Atadi, meŋ be Yoridani tilibo kara maafaŋo la, ì ye saŋawoosii baa le ke jee. Yusufa ye a faamaa la kuwo woosii jee le fo tili woorowula. 11 Kabiriŋ Kanaaninkoolu mennu be sabatiriŋ wo bankoo kaŋ, ye kafoo je woosiyo la Koreni-Atadi, ì kumata ko, “Bari Misirankoolu be saŋawoosii baa le la.” Wo kamma la, ì naata jee toolaa Misira Saŋawoosii Dulaa la. 12 Yaakuba dinkewolu ye a ke wo le ñaama, ko a ye a fo ì ye ñaameŋ. 13 Ì ye a samba Kanaani bankoo kaŋ. Ì ye a baadee Makipela kunkoo berehuwo le kono, meŋ be Mamure daala, Iburayima ye meŋ saŋ Efuroni Hitinkoo bulu, ka ke baadeedulaa ti.
14 Yusufa la a faamaa baadeeriŋ koolaa, a muruta Misira, a niŋ a faadiŋolu, aniŋ moolu mennu bee taata a fee baadewo to.
Yusufa yamfata a faadiŋolu ye
15 Ì faamaa faariŋ koolaa, Yusufa kotooñolu kumata ko, “Hani saayiŋ, niŋ ntolu la kuu jawoo be Yusufa kono, ŋà kuu kuruŋo meŋ ke a la, aduŋ a lafita i joo la ǹ to duŋ?” 16 Bituŋ ì ye kibaaroo futandi Yusufa ma, ì ko a ye ko, “I faamaa ye ñiŋ kaŋo le dii, janniŋ a ka faa. 17 A ko, ‘I ye yamfa i kotooñolu ye, ì ye kuu kuruŋo meŋ ke i la, aniŋ ì ye junube kuwo meŋ ke i la, ka i toora.’ Wo kamma la ì be i daani la, i ye yamfa ì ye, i faamaa la Alla la dookuulaalu, ì ye kuu kuruŋo meŋ ke i la.” Kabiriŋ Yusufa ye ñiŋ kumoolu moyi, a kumboota.
18 Bituŋ ì naata a kaŋ, ì ñoyita a ye bankoo to a ñaatiliŋo la, ì ko a ye ko, “M̀ fele i ye jaŋ ka ke i la joŋolu ti.” 19 Bari Yusufa ko ì ye ko, “Ali kana sila! Fo nte be Alla la palaasoo le to baŋ? 20 Ali ye kuu kuruŋo hame n kamma ñaa-wo-ñaa, Alla ye a faliŋ ne ka ke kuu betoo ti ka moo jamaa niyo tanka, ko a be a ke kaŋ ñaameŋ hani bii. 21 Wo to ali kana silandaa soto. Nte faŋo le be ali la kuwo hati la, aniŋ ali la dindiŋolu.” A ye kuma diimaa fo ì ye, ka ì jusulandi.
Yusufa la beloo
22 Bituŋ Yusufa tuta Misira, a niŋ a faamaa la dimbaayaa moolu. Yusufa siyo taata kaañaŋ sanji keme, sanji taŋ ne fee. 23 Yusufa baluuta le fo a ye a mumuriŋolu je Efurayimu* la karoo la. A ye a mamariŋ Makiri, Manase dinkewo, diŋolu fanaa je. Ì bee wuluuta a ñaa la le.
24 Bituŋ Yusufa ko a baadiŋolu ye ko, “N na saatoo ka naa sii le, bari Alla la deemaaroo be naa ali kaŋ ne, a ye ali bondi ñiŋ bankoo kaŋ, ka ali samba bankoo kaŋ, a kalita Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba ye meŋ na.” 25 Bituŋ Yusufa ye Isirayila diŋolu kalindi, a ko ì ye ko, “Niŋ Alla la deemaaroo futata ali ma, ali be n kuloolu samba la le ka bo jaŋ.”
26 Yusufa beleta, wo tumoo a siyo be sanji keme, sanji taŋ. Ì ye a baloo muu tuloo la fo meŋ si a tinna a te kumu noo la. Bituŋ ì ye a bula fureekeesoo kono Misira.