Caïn et Abel
V. 1-8: cf. Hé 11:4. 1 Jn 3:12, 1 15. 1 S 15:22.
1 Adam connut Ève, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel. 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre; 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l’Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
V. 9-16: cf. (Mt 23:35. Hé 12:24.) Job 15:20-24.
9 L’Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? 10 Et Dieu dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. 13 Caïn dit à l’Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. 14 Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. 15 L’Éternel lui dit: Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. 16 Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden.
Descendants de Caïn
V. 17-24: cf. (Ge 2:24. Mt 19:4-9.)
17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. 18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. 19 Lémec prit deux femmes: le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla. 20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. 21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. 22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama. 23 Lémec dit à ses femmes:
Ada et Tsilla, écoutez ma voix!
Femmes de Lémec, écoutez ma parole!
J’ai tué un homme pour ma blessure,
Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
24 Caïn sera vengé sept fois,
Et Lémec soixante-dix-sept fois.
V. 25-26: cf. Ge 5:3-8.
25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donné un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué. 26 Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
Haabiila aniŋ Kaabiila
1 Adama niŋ a la musoo Hawa kafuta, bituŋ a naata konoo taa. A ye dinkewo le wuluu. Bituŋ a naata a fo ko, “Ŋa dinkewo soto Yaawe* la deemaaroo kaŋ.” A naata a toolaa Kaabiila la. 2 A la wuluu koteŋo, wo le keta Haabiila ti, Kaabiila doomaa. Haabiila, ate keta saajii kantalaa le ti, bituŋ Kaabiila, wo keta senelaa le ti.
3 Luŋ kiliŋ, Kaabiila ye siimaŋ feŋo samba naŋ ka bo a la kunkoo to, ka a ke sadaa* ti Yaawe ye. 4 Haabiila fanaa ye sadaa samba naŋ. A la saajiiriŋolu kono, saajiiriŋolu mennu foloo wuluuta, a ye doolu taa wolu le kono, a ye ì faa. Bituŋ a ye ì suboo keŋo bee bo sadaa ti. Yaawe ye Haabiila niŋ a la sadaa muta. 5 Bari a maŋ Kaabiila niŋ a la sadaa muta.
Kaabiila naata kamfaa baake, a ye a ñaa kuyaa. 6 Yaawe ko Kaabiila ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i kamfaata, aniŋ muŋ ne ye a tinna i ye i ñaa kuyaa? 7 Niŋ i ye kuu kendoo le ke, fo i la kuwo te muta la baŋ? Bari niŋ i maŋ kuu kendoo ke, junuboo le be tara la laariŋ i ñaato ka i batu. A la lafinna kuwo be ke la ñiŋ ne ti, ka i mara, bari ite le ñanta ate mara la.”
8 Kaabiila ko a doomaa Haabiila ye ko, “Ŋà taa kunkoo to.” Kabiriŋ ì futata kunkoo to, Kaabiila wulita a doomaa Haabiila kaŋ, a ye a faa.
9 Bituŋ Yaawe ko Kaabiila ye ko, “I doomaa Haabiila lee?” Kaabiila ko a ye ko, “M maŋ a je. Fo nte le mu n doomaa kantalaa ti baŋ?” 10 Yaawe ko a ye ko, “I ye muŋ ne ke teŋ? I lamoyi, i doomaa yeloo be woosii kaŋ n ye ka bo bankoo kaŋ. 11 Wo kamma la, i keta dankamoo ti, aniŋ ŋa i bayi kunkoo kono le, i ye i doomaa yeloo boŋ meŋ kono, bankoo ye a suusuu, meŋ bota i faŋo la karoo la. 12 Niŋ i ye senoo ke bankoo kaŋ, a senefeŋolu te beteyaa la i ye kotenke. I be tu la yaayoo le la duniyaa kono ka ke tumarankewo ti.”
13 Kaabiila ko Yaawe ye ko, “I ye jarabi kuwo meŋ laa n kaŋ, n te a dunoo taa noo la. 14 A fele, bii i be m bayi la kunkoo kono, ka bo i ñaatiliŋo la. M be ke la yaayilaa le ti duniyaa kono ka ke tumarankewo ti. Niŋ moo-wo-moo niŋ m benta, a ye m faa.” 15 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Niŋ moo-wo-moo ye i faa, i la juloo be joo la a maarii to le siiñaa woorowula.” Yaawe ye taamanseeroo ke Kaabiila bala, i si a je, niŋ moo-wo-moo niŋ a benta, a te a faa la. 16 Bituŋ Kaabiila bota Yaawe ñaatiliŋo la, a taata sabati Nodi tundoo kaŋ, Edeni tilibo karoo la.
Kaabiila koomalankoolu
17 Kaabiila niŋ a la musoo kafuta, a naata konoo taa, a ye Enoki wuluu. Bituŋ Kaabiila naata saatewo loo, a ye a toolaa a dinkewo la, meŋ mu Enoki ti. 18 Enoki, ate le ye Iradi wuluu. Iradi, ate le mu Mehuwayeli faamaa ti. Mehuwayeli, ate le mu Metusayeli faamaa ti. Bituŋ Metusayeli, wo le mu Lameki faamaa ti.
19 Lameki ye musu fula le soto, doo too mu Ada le ti, doo too Silla. 20 Ada le ye Yabali wuluu. Yabali, ate le mu tiriliisikoto* sabatilaalu bonsuŋo ti, mennu keta beeyantiyolu ti. 21 A doomaa too mu Yubali le ti. Yubali, ate le mu kontiŋ kosilaalu bonsuŋo ti, aniŋ footaŋ feelaalu. 22 Silla le ye Tubali-Kaabiila wuluu. A ye nee jooraŋ jamaa le dadaa, aniŋ jaawali jooraŋolu. Tubali-Kaabiila, ate le doomaa musoo mu Naama ti.
23 Lameki ko a la musoolu ye ko,
“Ada niŋ Silla, ali m fokaŋo moyi,
alitolu Lameki la musoolu,
ali i lamoyi, m be meŋ fo la ali ye.
Ŋa moo faa le, meŋ ye m barama,
keendiŋo, a la n lipoo kamma.
24 Niŋ Kaabiila la faa juloo ñanta joo la nii woorowula le la,
wo to nte, Lameki, taa ñanta joo la nii taŋ woorowula niŋ woorowula le la.”
Seti la wuluwo
25 Adama niŋ a la musoo kafuta kotenke. A ye dinkewo wuluu a la, a ye a toolaa Seti la. A kumata ko, “Alla ye diŋo doo le dii n na, meŋ seyita Haabiila noo to, Kaabiila ye meŋ faa.”
26 Seti fanaa ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Enosi la. Wo waatoo le la, moolu ye a dati, ka duwaa niŋ Yaawe too la.