Rebecca demandée en mariage pour Isaac
V. 1-67: cf. (Ge 28:1-10; 29:1-20.)
1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; 3 et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, 4 mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti? 6 Abraham lui dit: Garde-toi d’y mener mon fils! 7 L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. 12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! 13 Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. 15 Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. 16 C’était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. 20 Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. 21 L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non. 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? Dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. 25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. 26 Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel, 27 en disant: Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. 28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. 29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. 30 Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, 31 et il dit: Viens, béni de l’Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. 32 L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle! Dit Laban. 34 Alors il dit: Je suis serviteur d’Abraham. 35 L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu’il possède. 37 Mon seigneur m’a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite; 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. 39 J’ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 40 Et il m’a répondu: L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. 42 Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis, 43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra: 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur! 45 Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. 47 Je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. 50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C’est de l’Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. 51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. 52 Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. 53 Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur. 55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. 56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. 57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J’irai. 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. 60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! 61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. 62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. 63 Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
Iburayima la dookuulaa ye musoo ñini Isiyaaka ye
1 Saayiŋ Iburayima keebaayaata le, a kotoota le famfaŋ, aduŋ Yaawe* neemata a ma feŋo bee le la. 2 Bituŋ a ko a la suukono dookuulaa kuntiyo ye, meŋ marata a la feŋolu bee ma ko, “I buloo laa n kenoo kaŋ, 3 ŋa i kalindi Yaawe la, saŋo niŋ bankoo Maarii ko, i te musoo ñini la n dinkewo ye ka bo Kanaaninkoolu dimmusoolu kono, n niŋ mennu be siiriŋ. 4 Taa n na bankoo kaŋ, m baadiŋolu yaa, i ye musoo ñini n dinkewo Isiyaaka ye jee.”
5 Bituŋ dookuulaa ñiŋ ko a ye ko, “Saayiŋ, niŋ musoo ñiŋ maŋ paree ka naa ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ duŋ, fo n si i dinkewo murundi bankoo ñiŋ kaŋ baŋ, i bota daameŋ?”
6 Iburayima ko a ye ko, “A je ko, n dinkewo kana muru jee. 7 Yaawe, Arijana Maarii, meŋ ye m bondi naŋ m faamaa yaa, aniŋ n wuluu bankoo kaŋ, a diyaamuta n ye, a kalita n ye ko, a be ñiŋ bankoo dii la n koomalankoolu le la. Wo le be a la malaayikoo kii la i ñaato, i ye musoo ñini n dinkewo ye jee. 8 Bari niŋ musoo ñiŋ maŋ paree ka bula i nooma, wo to i be firiŋ na ñiŋ laahidoo ma le. Bari kuu kiliŋ doroŋ, kana n dinkewo murundi jee.”
9 Wo le to dookuulaa ñiŋ ye a buloo laa a maarii Iburayima kenoo kaŋ, a kalita a ye ñiŋ kuwo la. 10 Bituŋ a ye a maarii Iburayima la ñonkome taŋ niŋ soorifeŋ buuñaariŋ koteŋolu taa. Bituŋ a wulita ka taa Aramu-Naharayimu, Nahori la saatewo to.
11 Kabiriŋ a futata, a ye ñonkomoolu ñoyindi koloŋ daala saatewo kooma, wulaarantiloo la, waatoo meŋ na musoolu ka taa jiibiyo la. 12 Bituŋ a duwaata ko, “Yaawe, m maarii Iburayima la Alla, sooneeyandiri ke n ye kuwo ñiŋ na bii, i ye kanu bambaloo yitandi m maarii Iburayima la. 13 M fele looriŋ koloŋ daala jaŋ, aduŋ saatewo dimmusoolu be finti kaŋ jiibiyo la. 14 M be kiliŋ daani la ì kono, ka a fo a ye ko, ‘I la dumboo laamandi n ye, i ye n so ŋa m miŋ.’ Niŋ a sonta, a ko n ye, ‘Haa, i miŋ,’ aniŋ a ko n ye, ‘M be jiyo dii la i la ñonkomoolu fanaa la le, ì ye i miŋ,’ wo ye ke moo ti, i ye meŋ tomboŋ i la dookuulaa Isiyaaka ye. M be a loŋ na wo le to ko, i ye i la kanu bambaloo yitandi m maarii la le.”
15 Janniŋ a be paree la duwaa la, Rebeka fintita naŋ, dumboo be looriŋ a sañoo kaŋ. Rebeka mu Betuweli dimmusoo le ti, Milika dinkewo, Milika, meŋ mu Nahori la musoo ti, Iburayima doomaa. 16 Ñiŋ sunkutoo mu sunkutu ñiimaa baa le ti, aduŋ sunkutu kee lombaloo le mu, kee nene maŋ a loŋ musu ti foloo. A taata koloŋo to, a ye a la dumboo bii. Kabiriŋ a be muru kaŋ, 17 Iburayima la dookuulaa ñiŋ niŋ boroo ye a benduŋ. A ko a ye ko, “Dukaree, n so ŋa jiiriŋ haabu i la dumboo kono.”
18 Bituŋ sunkutoo ñiŋ ko a ye ko, “M maarii, i miŋ.” Kataba kiliŋ a ye a la dumboo jindi a buloo kaŋ, a ye a laamandi, a ye jiyo dii a la, a ye i miŋ. 19 Kabiriŋ sunkutoo ñiŋ ye jiyo dii a la fo ka paree, a ko a ye ko, “M be jiyo dii la i la ñonkomoolu fanaalu la le, fo ì bee ye i miŋ.” 20 Wo le to a ye a la dumboo jiyo bee yelema beeyaŋ mindulaa kono, a niŋ boroo muruta koloŋo to ka taa jiyo bii kotenke. Bituŋ a ye jiyo bii a la ñonkomoolu bee ye.
21 Kewo ñiŋ be deyiriŋ, a be a koroosi kaŋ. A be i miira kaŋ fo Yaawe ye sooneeyandiri ke kuwo ñiŋ na le baŋ, meŋ mu a la taamoo daliiloo ti. 22 Kabiriŋ ñonkomoolu pareeta miŋo la, Iburayima la dookuulaa ñiŋ ye sani nuntokonnaa daa jawu baa dii a la, aniŋ sani bulutotaa kulimaa fula. 23 Bituŋ a ko a ye ko, “A fo n ye, ite mu jumaa le dimmusoo ti. Laadulaa te i faamaa la buŋo kono baŋ, n si suutoo laa noo daameŋ?”
24 Sunkutoo ñiŋ ko a ye ko, “Nte mu Betuweli dimmusoo le ti, Milika dinkewo, a ye meŋ wuluu Nahori la.” 25 A tententa ka a fo ko, “Ŋà laadulaa soto ali ye le, aniŋ ali la beeyaŋolu. Aduŋ beeyaŋ domori jamaa be jee le fanaa.”
26 Iburayima la dookuulaa ñiŋ sujudita, a ye Yaawe batu. 27 A ko, “Tentoo be Yaawe ye, m maarii Iburayima la Alla, meŋ maŋ i dahaa a la kanu bambaloo aniŋ tiliŋo yitandi la m maarii la. Yaawe le ye n kenkeŋ ka taa m maarii Iburayima baadiŋolu la buŋo to.”
28 Bituŋ sunkutoo ñiŋ borita suwo kono, a ye ñiŋ kuwolu fo a baadiŋolu ye. 29-30 Rebeka ye baarinkewo doo le soto, ì ka a fo meŋ ye Labani. Kabiriŋ a ñiŋ baarinkewo ye konnaa je a baarimmusoo nuŋo to, aniŋ bulutotaalu a bulukaŋolu to, aniŋ a ye a la kumoo fanaa moyi, kewo ñiŋ ye meŋ fo a ye, a taata kewo ñiŋ kaŋ koloŋo to. Kabiriŋ a futata kewo ñiŋ ma, a ye a tara looriŋ ñonkomoolu le bala koloŋo to. 31 Bituŋ a ko a ye ko, “Naa ŋà taa suwo kono. Ite mu kee le ti, Yaawe neemata meŋ ma. Muŋ ne ye a tinna i be looriŋ jaŋ? Ŋa laadulaa parendi i ye le n na buŋo kono, aduŋ dulaa be jee le fanaa i la ñonkomoolu ye.”
32 Wo le to kewo ñiŋ tambita buŋo kono. Bituŋ Labani ye dunoolu jindi a la ñonkomoolu kaŋ, a ye ñaamoo dii a la, ka a dii a la ñonkomoolu la. Bituŋ a ye jiyo dii a la aniŋ a la kewolu, a niŋ mennu be siloo kaŋ, ka ì siŋolu kuu. 33 Kabiriŋ ì ye domoroo samba a ye naŋ ka a domo, a kumata ì ye ko, “N te domoroo ke la, fo niŋ ŋa n na siloo dantee.” Bituŋ Labani ko a ye ko, “A fo!”
34 Bituŋ a naata a fo ko, “Nte mu Iburayima la dookuulaa le ti. 35 Yaawe neemata m maarii ma baake le, aduŋ a ye fankoo soto le. Yaawe ye saajiyolu dii a la, baalu, ninsoolu, sanoo niŋ kodiforoo, jommusoolu niŋ jonkewolu, ñonkomoolu aniŋ faloolu. 36 M maarii la musoo Saara ye dinkewo soto m maarii la le, wo tumoo Saara kotooriŋo. Bituŋ m maarii naata a sotofeŋo bee dii a ñiŋ dinkewo la. 37 M maarii naata n kalindi, ka a fo n ye ko, ‘Kana musoo ñini n dinkewo ye ka bo Kanaaninkoolu dimmusoolu kono, m be sabatiriŋ mennu la bankoo kaŋ. 38 I si taa m faa suwo to, m baadiŋolu yaa, i ye musoo ñini n dinkewo ye jee.’ 39 N ko m maarii ye ko, ‘Saayiŋ niŋ sunkutoo maŋ soŋ bula la n nooma duŋ?’ 40 Bari a ko n ye le ko, ‘Yaawe, m be meŋ na siloo nooma, wo le be i niŋ a la malaayikoo kii la ñoo la, ka i la siloo sooneeyandi. I be musoo ñini la n dinkewo ye, m faŋo baadiŋolu le kono, m faa suwo kono. 41 Niŋ i futata m baadiŋolu ma, i be firiŋ na i la laahidoo ma, hani niŋ ì maŋ soŋ i ye musoo ñini n diŋo ye jee.’
42 “Bituŋ kabiriŋ n naata koloŋo to bii, n duwaata ko, ‘Yaawe, m maarii Iburayima la Alla, saayiŋ sooneeyandiri ke kuwo ñiŋ na, m be meŋ kunna. 43 Ko m be looriŋ teŋ ñaameŋ koloŋ daala, niŋ sunkutu foloo meŋ naata jiibiyo la, m be a fo la a ye le ko, “N so jiiriŋ na i la dumboo kono, ŋa m miŋ.” 44 Niŋ a ye n jaabi, a ko n ye ko, “I miŋ,” aniŋ a ye jiyo bii n na ñonkomoolu fanaalu ye, wo to m be a loŋ na, wo le mu musoo ti, ite Alla ye meŋ tomboŋ m maarii dinkewo ye.’
45 “Janniŋ n ka paree duwaa la n sondomoo kono, Rebeka fintita naŋ, dumboo be a sañoo kaŋ. Bituŋ a taata koloŋo to, a ye jiyo bii. N ko a ye ko, ‘Dukaree, n so ŋa m miŋ.’ 46 Kataba kiliŋ, a ye a la dumboo jindi naŋ a sañoo kaŋ, a ko n ye ko, ‘I miŋ, m be jiyo bii la i la ñonkomoolu fanaalu ye le.’ Wo le to ŋa m miŋ, a ye jiyo dii ñonkomoolu fanaalu la. 47 Bituŋ n naata a ñininkaa ko, ‘Jumaa le dimmusu mu ite ti?’ A ko n ye ko, ‘Nte mu Betuweli dimmusoo le ti, Nahori dinkewo, Milika ye meŋ wuluu a la.’ Wo le to ŋa konnaa ke a nuŋo to, aniŋ bulutotaalu a bulukaŋolu to. 48 Bituŋ n sujudita, ŋa Yaawe batu, ŋa tentoo dii a la, m maarii Iburayima la Alla, meŋ ye n ñaatonkayaa sila tilindiŋo la, ka m maarii baadiŋolu dimmusoo ñini musoo ti, a dinkewo ye. 49 Saayiŋ, niŋ ali lafita hiinoo niŋ baadiŋyaa yitandi la m maarii la, ali a fo n ye. Niŋ ali te a ke noo la, ali a fo n ye fanaa, fo n si taa dulaa doo to.”
50 Bituŋ Labani niŋ Betuweli ye jaabiroo ke ko, “Kuwo ñiŋ bota Yaawe faŋo le yaa. Ntolu te kuma fo noo la i ye. 51 Rebeka faŋo fele i ñaatiliŋo la, a taa, i niŋ a ye taa, a ye ke i maarii dinkewo la musoo ti, ko Yaawe faŋo ye a fo ñaameŋ.” 52 Kabiriŋ Iburayima la dookuulaa ye ì la kumoo moyi, a sujudita Yaawe ñaatiliŋo la. 53 Bituŋ a ye sani ñaroolu niŋ kodiforo ñaroolu bondi naŋ, aniŋ duŋ feŋ ñiimaalu, a ye ì dii Rebeka la. A ye soorifeŋ bete le fanaa dii Rebeka baarinkewo la aniŋ a baamaa.
54 Bituŋ a niŋ a la kewolu mennu be siloo kaŋ, ye domoroo ke, ì ye i miŋ, bituŋ ì ye suutoo laa jee. Kabiriŋ ì wulita soomandaa, a ko ì ye ko, “Ali m bula ŋa muru m maarii kaŋ.” 55 Rebeka baamaa niŋ a baarinkewo ko a ye ko, “Rebeka bula a ye tara m̀ fee jaŋ fo waati dantaŋ, tili taŋ kontoo. Niŋ wo bota a la, a si taa.” 56 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali kana m mutandi jaŋ, baawo Yaawe ye n na siloo sooneeyandi le. Ali m bula ŋa taa, ka taa m maarii kaŋ.”
57 Ì ko a ye ko, “M̀ be sunkutoo faŋo le kumandi la, ŋà a ñininkaa.” 58 Bituŋ ì ye Rebeka kumandi, ì ko a ye ko, “Fo i niŋ ñiŋ kewo be taa la le baŋ?” A ko ì ye ko, “N niŋ a be taa la le.” 59 Wo le to ì ye Rebeka bula ka taa, a niŋ a la bambaanoo, aniŋ Iburayima la dookuulaa niŋ a la kewolu. 60 Bituŋ ì ye neemoo daani ì baarimmusu Rebeka ye, ì ko a ye ko,
“Allamaa i koomoo yiriwaa la,
fo i si naa ke moo wuliwuloolu baamaa ti.
Allamaa i koomoo ke la ì jawoolu noolaa ti.”
61 Wo le to Rebeka niŋ a la dookuulaa sunkutoolu wulita, ì seleta ñonkomoolu kaŋ, ì bulata Iburayima la dookuulaa nooma. Bituŋ a ye Rebeka taa teŋ ne, a taata a la siloo la.
62 Isiyaaka bota naŋ Lahayi-Royi koloŋo to Nekefu* tundoo kaŋ, a be sabatiriŋ daameŋ. 63 Wulaara kiliŋ na, Isiyaaka fintita kunkoo to taamaŋ-taamaŋo la. A ye a kuŋo wuli, a ye ñonkomoolu hayinaŋ, ì be naa kaŋ. 64 Bituŋ Rebeka ye a kuŋo wuli. Kabiriŋ a ye Isiyaaka je, a tarabasita ñonkomoo kaŋ. 65 Bituŋ a ko Iburayima la dookuulaa ye ko, “Jumaa le mu wo kewo ti, meŋ be jana, meŋ be taamoo la kunkoo kono, a niŋ ǹ ka beŋ?” Bituŋ wo ko a ye ko, “M maarii le mu.” Bituŋ a ye a la bitiraŋ faanoo taa, a ye a kuŋo biti a la.
66 Bituŋ dookuulaa ñiŋ naata kuwolu bee fo Isiyaaka ye, mennu keta. 67 Bituŋ Isiyaaka ye Rebeka tambindi a baamaa Saara la tiriliisoo* koto. A naata ke a la musoo ti. Isiyaaka naata Rebeka kanu. Bituŋ a hakiloo naata tenkuŋ a baamaa la saayaa la.