Abram. Son arrivée au pays de Canaan
V. 1-9: cf. Ge 11:31, Ge 32. Ac 7:2-5. Hé 11:8, Hé 9.
1 L’Éternel dit à Abram: Vat’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. 2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. 4 Abram partit, comme l’Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu’il sortit de Charan. 5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan. 6 Abram parcourut le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays. 7 L’Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. 8 Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel. 9 Abram continua ses marches, en s’avançant vers le midi.
Séjour en Égypte
V. 10-20: cf. Ge 20Ge 26:1-11. Ps 105:13-15.
10 Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. 11 Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. 12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. 13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. 14 Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle. 15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Il traita bien Abram à cause d’elle; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux. 17 Mais l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram. 18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu’est-ce que tu m’as fait? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’est ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en! 20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
Alla ye Iburama tomboŋ
1 Yaawe* ko Iburama ye ko, “Taa ka bo i la bankoo kaŋ, i baadiŋolu yaa, i faamaa yaa, ka taa bankoo kaŋ, m be naa meŋ yitandi la i la. 2 M be i koomalankoolu siyandi la le, fo ì si ke banku sembemaa baa ti. M be neema la i ma, m be i ke la moo too boriŋ baa ti duniyaa kono, i be ke la neemoo moo ti. 3 M be neema la moolu ma, mennu neemata i ma, aduŋ moo-wo-moo ye i danka, m fanaa be wo maarii danka la le, aduŋ ka bo niŋ ite la duniyaa jamaanoolu bee be neemoo soto la.”
4 Wo le to Iburama taata, ko Yaawe ye a fo a ye ñaameŋ. A niŋ Luuti le taata ñoo la. Iburama siyo be sanji taŋ woorowula sanji luulu, kabiriŋ a be bo la Harani. 5 Bituŋ Iburama ye a la musoo Saarayi taa, aniŋ a dookewo dimmaa, Luuti. Ì wulita ka taa Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ì la joŋolu niŋ ì la sotofeŋolu bee, ì ye mennu soto Harani. Kabiriŋ ì futata Kanaani bankoo kaŋ, 6 Iburama taamaŋ-taamanta bankoo kaŋ fo More, yirisuŋ baa be looriŋ daameŋ Sekemu saatewo daala. Wo waatoo bee la, Kanaaninkoolu tarata bankoo ñiŋ kaŋ ne.
7 Bituŋ Yaawe naata finti Iburama kaŋ, a ko a ye ko, “M be ñiŋ bankoo dii la i koomalankoolu le la.” Wo le to a naata sadaabodulaa* loo jee Yaawe ye, meŋ fintita a kaŋ jee. 8 Ka bo jee a naata konkotundoo* kaŋ, Beteli tilibo kara maafaŋo la. A ye a la tiriliisoo* loo ka tara Beteli tilijii karoo niŋ Ayi tilibo karoo teema. A ye sadaabodulaa loo jee fanaa to Yaawe ye, a ka duwaa niŋ a too la. 9 Bituŋ Iburama tententa ka bo dulaa ka taa dulaa, ka taa Nekefu* tundoo maafaŋo to la.
Iburama la taroo Misira bankoo kaŋ
10 Kabiriŋ konkoo boyita bankoo kaŋ, Iburama taata Misira bankoo kaŋ, ka taa ke jee tumarankewo ti. Kaatu konkoo la kuwo tarata jawuyaariŋ baake le bankoo ñiŋ kaŋ. 11 Kabiriŋ a be naa duŋ na Misira bankoo kaŋ, a ko a la musoo Saarayi ye ko, “N dankeneyaata ñiŋ na le ko, ite mu musu ñiimaa baa le ti. 12 Niŋ Misirankoolu ye i je, ì be a fo la le ko, n na musoo le mu i ti, aduŋ ì be m faa la le, bari ì be ite bula la le. 13 Niŋ ì ye i ñininkaa, a fo ì ye ko, i mu m baarimmusoo le ti. I si a je, n na kuwo si sooneeyaa i la kuwo kamma la, aniŋ fo n niyo si tanka noo ñaameŋ.”
14 Kabiriŋ Iburama niŋ a la musoo dunta Misira bankoo kaŋ, Misirankoolu ye a je le ko, musoo ñiŋ ñiiñaata baake le. 15 Kabiriŋ Firawoona la ñaatonkoolu ye a je, ì taata a la ñiiñaa yitandi Firawoona la. Bituŋ ì ye a samba Firawoona yaa. 16 Saarayi la kuwo kamma la, Firawoona ye kuu kende ke Iburama ye. A ye saajiyolu dii a la, ninsoolu, falikewolu niŋ falimusoolu, jommusoolu niŋ jonkewolu, aniŋ ñonkomoolu.
17 Bari Yaawe naata bataa kuu baa boyi Firawoona niŋ a la bunkononkoolu kaŋ kuuraŋo la karoo la, Saarayi la kuwo kamma, Iburama la musoo. 18 Wo le to Firawoona naata Iburama kili, a ko a ye ko, “I ye muŋ kuu le ke n na teŋ? Muŋ ne ye a tinna i maŋ a fo n ye ko, i la musoo le mu? 19 Muŋ ne ye a tinna i ko, i baarimmusoo le mu, fo nte ye a taa ka a ke n na musoo ti? Saayiŋ, i la musoo fele, a taa, i ye taa.” 20 Firawoona ye kaŋo dii a la dookuulaalu la Iburama la kuwo kamma la. Bituŋ ì naata a dandaŋ a niŋ a la musoo, aniŋ a la feŋolu bee, a ye mennu soto.