Adresse et salutation
V. 1-5: cf. Ro 1:1-7.
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts, 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, 4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Inconstance des Galates qui, entraînés par de faux docteurs, s’éloignent du pur Évangile
V. 6-10: cf. Ga 3:1-5Ga 4:9-20Ga 5:1-12.
6 Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. 7 Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ. 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème! 9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème! 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Paul annonce l’Évangile tel qu’il l’a appris par une révélation de Jésus-Christ. Sa prédication et son ministère ont été approuvés par les apôtres à Jérusalem. Résistance à Pierre, dont la conduite à Antioche lui avait paru en désaccord avec le principe de la justification sans les œuvres de la loi
V. 11-24: cf. Ac 22:3-16Ac 26:9-20Ac 9:1-20, Ac 23-30.
11 Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme; 12 car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu, 14 et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères. 15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas. 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. 21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. 22 Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; 23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Kontondiroo
1-2 Nte Kiilaa* Pawulu niŋ baadiŋolu* mennu bee be m fee jaŋ, m̀ be Yeesu la kafoolu kontoŋ na, mennu be Kalatiya tundoo kaŋ. Nte maŋ ñiŋ kiilaariyaa dookuwo soto ka bo niŋ hadamadiŋolu la, sako ì la yaamaroo, bari ka bo Yeesu Kiristu* la, aniŋ Alla la, m̀ Faamaa, meŋ ye Kiristu wulindi ka bo saayaa kono. 3 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu bulu, 4 meŋ ye a faŋo dii ǹ na junuboolu kamma la, ka m̀ firiŋ ñiŋ jamaani jawoo kono ka bo niŋ Alla, m̀ Faamaa, la lafoo la. 5 Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye fo abadaa. Amiin.
Kibaari bete koteŋ te keriŋ
6 A keta n ye teremma kuwo le ti ka a je ko, ali jenketa tariyaake ñaameŋ Alla la siloo la, meŋ ye ali kumandi Kiristu la hiinoo kono nuŋ. Ali bulata kibaari doo le nooma, meŋ niŋ ñiŋ maŋ ke kiliŋ ti. 7 Bari kibaari bete koteŋ te keriŋ! Moo doolu le be ali kono jee, mennu ka ali sondomoolu jakasindi, aduŋ ì lafita le ka Kiristu la kibaari betoo faliŋ. 8 Bari hani ntolu faŋolu waraŋ malaayikoo ka bo Arijana kono naata kibaari doo fo ali ye, meŋ niŋ kibaari betoo maŋ kiliŋ, ŋà meŋ kawandi ali ye nuŋ, Alla la dankoo si tara a kaŋ. 9 Aduŋ ko ŋà a fo ali ye ñaameŋ nuŋ, m be a seyinkaŋ na ali ye le kotenke: Niŋ moo-wo-moo ye kibaari doo fo ali ye, meŋ niŋ ali ye meŋ soto maŋ ke kiliŋ ti, Alla la dankoo si tara a kaŋ.
10 Saayiŋ, fo nte ka hadamadiŋolu la soŋo le ñini baŋ, fo Alla taa? Fo n ka kata le ka moolu seewondi baŋ? Niŋ n ka tu moolu la seewoo le ñini la, wo to n te ke noo la Kiristu la dookuulaa ti.
Pawulu la kumandiroo kiilaariyaa to
11 M baadiŋolu, n lafita ali kalamutandi la ñiŋ na le ko, kibaari betoo n ka meŋ kawandi, a maŋ ke hadamadiŋo la kumoo ti. 12 M maŋ a soto hadamadiŋ bulu, aduŋ moo maŋ n karandi a la, bari Yeesu Kiristu le ye a lankenema n ye.
13 Ali ye a moyi le, m baluuta nuŋ Yahuudoolu la diinoo kono ñaameŋ: Ŋa Alla la kafoo toorandi jawuke, ŋa katoo bee ke ka a kasaara. 14 Ŋa Yahuudi diinoo loŋ ne ka tambi m fulaŋ jamaa la. Ñinnu ye n na hamoo la waroo le yitandi, ka m̀ mumuñolu la karandiroolu muta. 15 Bari Alla ye n tomboŋ ne, janniŋ n wuluu waatoo be sii la, aduŋ a ye n kumandi ka bo niŋ a la hiinoo la. 16 A seewoota le ka a Dinkewo yitandi n na fo n si a la kuwo kibaaroo kawandi moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Wo to, m maŋ yaamaroo ñini hadamadiŋ bulu, 17 aduŋ m maŋ taa Yerusalaamu moolu yaa, mennu keta kiilaalu ti n ñaa, bari n taata Araabuduu le. Wo koolaa, m muruta Damasiku saatewo kono. 18 Sanji saba koolaa, n taata Yerusalaamu ka Kefas kumpabo fo n si a loŋ, aduŋ n sabatita a fee fo tili taŋ niŋ luulu. 19 Bari m maŋ kiilaa doo tara jee, fo Yankuba doroŋ, meŋ mu m̀ Maariyo doomaa ti. 20 M be ñiŋ kumoolu mennu safee kaŋ ali ye, Alla ñaatiliŋo la, ì maŋ ke faniyaa ti!
21 Bituŋ n naata taa Siriya niŋ Silisiya tundoolu kaŋ. 22 Bari wo tumoo la, Kiristu la kafoolu mennu be Yudeya tundoo kaŋ taariŋ, ì maŋ nte faŋo loŋ foloo. 23 Ì ye kibaaroo doroŋ ne moyi n na kuwo to ko, “Kewo meŋ ka ǹ toorandi nuŋ, a ka wo lannoo le kawandi saayiŋ, a ye a kata nuŋ ka meŋ kasaara.” 24 Bituŋ ì ye Alla jayi n na kuwo kamma la.