Édit de Darius
V. 1-15: cf. (Esd 5. Za 4:9Za 7; 8.) Ph 1:6. Ps 129. Ro 8:31.
1 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l’on déposait les trésors à Babylone. 2 Et l’on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant: 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l’on offre des sacrifices, et qu’elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur, 4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi. 5 De plus, les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu. 6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et vos collègues d’Apharsac, qui demeurez de l’autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu. 7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait. 8 Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption. 9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer, 10 afin qu’ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. 11 Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices. 12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté. 13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius. 14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo; ils bâtirent et achevèrent, d’après l’ordre du Dieu d’Israël, et d’après l’ordre de Cyrus, de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse. 15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d’Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
Dédicace du temple
V. 16-22: cf. (1 R 8. 2 Ch 7:4-10.) 2 Ch 35:1-19. (Ps 146; 148; 150.)
16 Les enfants d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu. 17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d’après le nombre des tribus d’Israël. 18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. 19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois. 20 Les sacrificateurs et les Lévites s’étaient purifiés de concert, tous étaient purs; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. 21 Les enfants d’Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s’étaient éloignés de l’impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël. 22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l’Éternel les avait réjouis en disposant le roi d’Assyrie à les soutenir dans l’œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.
Mansa Kirusi la yaamari safeeriŋo jeta
1 Wo waatoo la Mansa Dariyusi ye kaŋo dii, aduŋ ì ye taarika kitaaboolu kono juubee, mennu be maaboriŋ Babiloni bankoo naafulu maabodulaa. 2 Bari ì taata kitaabu moromororiŋo* je Ekibatana le, saatee tatariŋo meŋ be Mediya kumandaŋ mara bankoo kaŋ. Meŋ safeeta a kono wo le mu ñiŋ ti:
3 Mansa Kirusi la mansayaa sanji foloo kono, a ye kaŋo dii Alla Batudulaa Buŋo* la kuwo to, meŋ be Yerusalaamu saatewo kono ko: I si Batudulaa Buŋo ñiŋ seyinkaŋ loo ka ke sadaabodulaa ti, aduŋ a fondamaŋo si laa. A loo la jamfoo ñanta ke la simfaañaa taŋ kononto le ti, a konoo la fanoo ye ke simfaañaa taŋ kononto ti. 4 Bumbaloo bere baa jonki saba niŋ jonki saba teema, babaroo si laa jee. A joo be bo la mansa la naafuloo le to. 5 Aduŋ fanaa, Nebukanesa ye sani jooraŋolu niŋ kodiforo jooraŋolu mennu taa, a ye ì samba naŋ Babiloni, ka bo Alla Batudulaa Buŋo to Yerusalaamu saatewo kono, ì si ì seyindi. Ì si ì murundi ì noo to, Alla Batudulaa Buŋo kono Yerusalaamu.
Bituŋ Mansa Dariyusi naata ñiŋ jaabiroo kii:
6 Saayiŋ, Yufurati Baakoo kumandaŋo Tatenayi, aniŋ Setari-Bosenayi, aniŋ alitolu, ì dookuuñoolu, ka taa Yufurati Baakoo kisikisirilaalu, ali fata jee ma. 7 Ali kana ali daa bula Alla Batudulaa Buŋo dookuwo to. Ali Yahuudoolu la kumandaŋo niŋ Yahuudi alifaalu bula ì ye Alla Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo a noo kotoo to.
8 A felenti m be kaŋo dii la, ali ñanta meŋ ke la Yahuudoolu la ñiŋ alifaalu ye, Alla la ñiŋ buŋo loo to:
Ì suulata kodoo meŋ na a muumewo ñanta ka bo mansa la naamu kodoo le to, meŋ ka soto Yufurati Baakoo, i si a je dookuwo ñiŋ si tariyaa. 9 Aduŋ luŋ-wo-luŋ ali kana soŋ feŋ ye piriisoolu* dasa, mennu be Yerusalaamu, fo ì si jani sadaalu bo noo Arijana Maarii ye. Ali si ninsituuraariŋolu dii ì la, saajiikotoŋolu, saajiiriŋolu, ka taa fo wiiti* siimaŋo, koo, wayinoo*, aniŋ olifu* tuloo. 10 Niŋ wo keta, i si a je ì si sadaa seera diimaalu bondi Arijana Maarii ye, aduŋ ì si siimaayaa duwaa mansa niŋ a dinkewolu ye.
11 Aduŋ tukuŋ fanaa, m be ñiŋ kaŋo dii la ko, moo-wo-moo ye ñiŋ yaamaroo soosoo, babara biliyo le be bondi la a la buŋo to, aduŋ ì be a siti la le, ì ye a pempeŋ a bala. Aduŋ a la buŋo be ke la suntukuŋo le ti. 12 Mansa-wo-mansa waraŋ moo-wo-moo ye a kata ka ñiŋ kaŋo soosoo, aniŋ ka Alla Batudulaa Buŋo tiñaa, Allamaa Alla ye a maarii boyindi. Kaatu Alla le ye Yerusalaamu tomboŋ, a ye a too ke jee, ka ke a batudulaa ti.
Nte Dariyusi le ye ñiŋ kaŋo dii, aduŋ a ñanta le ka muta kendeke.
Alla Batudulaa Buŋo baŋo niŋ a kerekeroo
13 Bituŋ Yufurati Baakoo kumandaŋo Tatenayi, aniŋ Setari-Bosenayi, aniŋ ì dookuuñoolu ye a taamandi a ñaama le, ko Mansa Dariyusi la kiilaariyaa kumoo ye a yitandi ñaameŋ. 14 Yahuudoolu la alifaalu tententa ka yiriwaa soto ì la buŋ loo to. Annabiyomoolu Hakayi aniŋ Jakariya, Ido koomalankoo, ye ì wakiilindi le ka bo niŋ ì la kiilaariyaa kumoolu la. Bituŋ ì naata dookuwo baŋ ko Banisirayila la Alla faŋo ye yaamaroo dii ñaameŋ, aniŋ ko Perisiya mansoolu Kirusi, Dariyusi aniŋ Atasasita ye yaamaroo dii ñaameŋ. 15 Bituŋ buŋo ñiŋ banta loo la Adari karoo tili saboo le la, Mansa Dariyusi la mansayaa sanji wooronjaŋo kono.
16 Bituŋ Banisirayilankoolu, aniŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo, ka taa moo toomaalu mennu tarata nuŋ mutoo kono, ye Alla Batudulaa Buŋo ñiŋ kerekeroo ke niŋ seewoo la. 17 Alla Batudulaa Buŋo kerekeroo to, ì ye ninsituuraa keme, saajiikotoŋ keme fula, aniŋ saajiiriŋ keme naani le bondi sadaa ti. Ì ye baakotoŋ taŋ niŋ fula fanaa bondi Banisirayilankoolu ye junube kafarilaŋ sadaa* ti le, aduŋ wo niŋ Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo yaatewo le kaañanta. 18 Bituŋ ì ye piriisoolu ke ì la dookuu daalu to, aniŋ Lewi lasiloo fanaa, ì la dookuu siŋo to, ka dookuwo ke Alla Batudulaa Buŋo to Yerusalaamu. Ì ye a ke le ko a safeeta Musa la Kitaaboo kono ñaameŋ.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
19 Moolu mennu bee muruta naŋ ka bo mutoo kono, ye Yaawe* Tambi Tumoo Juuraloo* ke le, kari foloo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la. 20 Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo kafuriŋo ye ì faŋ seneyandi le, aduŋ ì bee jankuta le. Bituŋ Lewi lasiloo ye Yaawe Tambi Tumoo saajiiriŋolu faa sadaa ti moolu ye, mennu seyita naŋ ka bo mutoo kono, ì piriisiñoolu ye, aniŋ ì faŋolu ye. 21 Banisirayilankoolu mennu muruta naŋ ka bo mutoo kono, wolu le ye sadaalu domo, aniŋ bankoo moo doolu, mennu fatata junube kuwolu ma, bankoo moo koteŋolu ka mennu ke. Ì ye ñiŋ ke le fo ì si Yaawe batu noo, Banisirayila la Alla. 22 Bituŋ ì ye Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ke niŋ seewoo la fo tili woorowula, kaatu Yaawe ye ì seewondi le, tumoo meŋ a ye Asiriya mansakewo hakiloo faliŋ ì la kuwo to. Wo ye a tinna le Asiriya mansakewo ye ì maakoyi Alla Batudulaa Buŋo loo la, Banisirayila la Alla.