Jugement de Jérusalem: la famine, la peste, l’épée
V. 1-17: cf. Jé 15:1-7. Lé 26:23-38. 1 R 9:6-9.
1 Et toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux. 2 Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville; disperses-en un tiers au vent, et je tirerai l’épée derrière eux. 3 Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement. 4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël. 5 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays d’alentour. 6 Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s’est rendue plus coupable que les nations et les pays d’alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n’a pas suivi mes ordonnances. 7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n’avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n’avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent; 8 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations. 9 A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n’ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais. 10 C’est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères; j’exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi. 11 C’est pourquoi, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n’aurai point de miséricorde. 12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l’épée autour de toi; et j’en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l’épée derrière eux. 13 J’assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur. 14 Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants. 15 Tu seras un sujet d’opprobre et de honte, un exemple et un objet d’effroi pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, c’est moi, l’Éternel, qui parle, 16 quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j’enverrai pour vous détruire; car j’ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain. 17 J’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d’enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, l’Éternel, qui parle.
Banisirayila la halakoo
1 Bituŋ Yaawe* ko n ye ko: “Ite hadamadiŋo, hawusari* daa diimaa taa, i ye i kuntiñoo niŋ i booraa lii a la. I ye ì talaa talaadaa saba ti, ka ì peesa ì ye kaañaŋ kuliyaa la. 2 Niŋ luŋo meŋ na Yerusalaamu saatee sukoo kumfaata, i si wo kuntiñoolu talaadaa doo landi wo birikoo kaŋ, Yerusalaamu be nuuneeriŋ meŋ kaŋ, i ye a jani. I si talaadaa doo sepuŋ-sepuŋ hawusaroo* la, i ye a janjaŋ wo birikoo dandaŋo bee la. I ye talaadaa doo fayi santo ka janjaŋ foñoo kono. Nte faŋo le be hawusaroo buusi la a laa kono, ka bula ì nooma. 3 Bituŋ i si kuntiña kese dantaŋ taa wo kono, i ye i siti i la dendika tuloo to. 4 Bituŋ i si naa doo bondi wolu fanaa kono, i ye ì fayi dimbaa kono, ka ì jani. Wo dimbaa le be janjaŋ na ka Banisirayilankoolu bee kasaara.”
5 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ ne mu Yerusalaamu ti, ŋa meŋ ke duniyaa teema, bankoolu ye a murubeŋ. 6 Bari Yerusalaamu saatee moolu muritita m ma le, ì balanta n na yaamaroolu niŋ n na saratoolu la. Ì naata kuruŋyaa ka tambi bantala banku* moo doolu faŋolu la. Ì balanta le ka n na yaamaroolu niŋ n na saratoolu muta, hani ka tambi wo banku moo doolu la, mennu be ì dandaŋo la.”
7 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu Yerusalaamunkoolu le balanta n na ka tambi banku koteŋolu moolu la mennu be ali daala, aduŋ ali maŋ naa taama n na luwaalu niŋ yaamaroolu la, ali maŋ hani bula bantala bankoolu la luwaalu faŋolu nooma.”
8 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele, m buloo be sii la ali la le. M be ali halaki la bantala banku moolu bee ñaatiliŋo la. 9 Ali la kuu haraamuriŋ kewo kamma la, m be kuu le laa la ali kaŋ, n nene maŋ meŋ laa ali kaŋ, aduŋ n nene te a ñoŋo laa la ali kaŋ kotenke. 10 Faalu si ì diŋolu faa ka ì domo, diŋolu ye ì faalu faa ka ì domo, aduŋ moo toomaalu, mennu tuta baluwo to, m be wolu bee janjandi la le taariŋ ka tara foñoo bulu karoo bee la.”
11 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe be baluuriŋ ne, n te balafaa la ali ye, kaatu ali ye n na Batudulaa Senuŋo kosondi niŋ ali la feŋ haraamuriŋolu niŋ ali la kuu ñewundiŋolu le la. Wo kamma la, m be ali kuntu la le, ali ye kasaara. 12 Ali be talaa la kafu saba le ti. Kafu foloo, alibalaa kuuraŋo niŋ konko jawoo le be wolu faa la Yerusalaamu. Kafu fulanjaŋo, hawusaroo le be wolu faa la, ali la saatee tata sansaŋo banta la. M be kafu sabanjaŋo moolu caarindi la le, ì ye tara foñoo bulu, n niŋ hawusaroo ye bula ì nooma ka ì faa taariŋ.
13 “Wo le be n na kamfaa baŋ na, ka n jusoo sumayandi. Bituŋ ali si naa a loŋ ko, nte Yaawe faŋo le diyaamuta n na kamfaa kono ko, m maŋ lafi fulaŋ kafuñooyaa la. 14 M be ite Yerusalaamu ke la tumbuŋo le ti, ka ke jelefeŋo ti bankoolu bee teema, mennu be i dandaŋo la, aduŋ tambilaalu bee be i jele la le. 15 Niŋ n kamfaatoo ye yankankatoo laa i kaŋ, ŋa i kuluu diminnaa kono, i be ke la i dandanna bankoolu ye jelefeŋo le ti. Ì si jutu i la, i ye tara dooyaa niŋ maloo kono. I si naa ke bantala bankoolu bee ye dandalaaroo ti, aniŋ silaŋo niŋ kijateyoo ti. Nte Yaawe faŋo le ye a fo.
16 “M be konko jawoo kalabeñemaa le fayi la ali kaŋ ka ali faa, m be ali buŋ na le ka ali kasaara. M be konko jawoo boyi ali la bankoo kaŋ ne, ŋa ali la domoroo bodulaa bee kuntu ali ma. 17 Konko jawoo niŋ daafeŋ saŋaroolu le be ali la dindiŋolu faa la. Aduŋ alibalaa kuuraŋo niŋ yeleboŋo si tara ali la saatewolu to, aniŋ kele jawoo si naa ali kaŋ, ka ali kasaara. Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”