V. 1-24: cf. Éz 38. Ps 76.
1 Et toi, fils de l’homme, prophétise contre Gog!
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi, Gog,
Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
2 Je t’entraînerai, je te conduirai,
Je te ferai monter des extrémités du septentrion,
Et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
3 J’abattrai ton arc de ta main gauche,
Et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël,
Toi et toutes tes troupes,
Et les peuples qui seront avec toi;
Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes,
Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
5 Tu tomberas sur la face de la terre,
Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
6 J’enverrai le feu dans Magog,
Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles;
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d’Israël,
Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom;
Et les nations sauront que je suis l’Éternel,
Le Saint en Israël.
8 Voici, ces choses viennent, elles arrivent,
Dit le Seigneur, l’Éternel;
C’est le jour dont j’ai parlé.
9 Alors les habitants des villes d’Israël sortiront,
Ils brûleront et livreront aux flammes les armes,
Les petits et les grands boucliers,
Les arcs et les flèches,
Les piques et les lances;
Ils en feront du feu pendant sept ans.
10 Ils ne prendront point de bois dans les champs,
Et ils n’en couperont point dans les forêts,
Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu.
Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés,
Ils pilleront ceux qui les ont pillés,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
11 En ce jour-là,
Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël,
La vallée des voyageurs, à l’orient de la mer;
Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs.
C’est là qu’on enterrera Gog et toute sa multitude,
Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.
12 La maison d’Israël les enterrera,
Afin de purifier le pays;
Et cela durera sept mois.
13 Tout le peuple du pays les enterrera,
Et il en aura du renom,
Le jour où je serai glorifié,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
14 Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays,
Et qui enterreront, avec l’aide des voyageurs,
Les corps restés à la surface de la terre;
Ils purifieront le pays,
Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
15 Ils parcourront le pays;
Et quand l’un d’eux verra les ossements d’un homme,
Il mettra près de là un signe,
Jusqu’à ce que les fossoyeurs l’enterrent
Dans la vallée de la multitude de Gog.
16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona.
C’est ainsi qu’on purifiera le pays.
17 Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes,
Et à toutes les bêtes des champs:
Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts,
Pour le sacrifice où j’immole pour vous des victimes,
Grand sacrifice sur les montagnes d’Israël!
Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des héros,
Et vous boirez le sang des princes de la terre,
Béliers, agneaux, boucs,
Taureaux engraissés sur le Basan.
19 Vous mangerez de la graisse jusqu’à vous en rassasier,
Et vous boirez du sang jusqu’à vous enivrer,
A ce festin de victimes que j’immolerai pour vous.
20 Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers,
De la chair des héros et de tous les hommes de guerre,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations;
Et toutes les nations verront les jugements que j’exercerai,
Et les châtiments dont ma main les frappera.
22 La maison d’Israël saura que je suis l’Éternel, son Dieu,
Dès ce jour et à l’avenir.
23 Et les nations sauront que c’est à cause de ses iniquités
Que la maison d’Israël a été conduite en captivité,
A cause de ses infidélités envers moi;
Aussi je leur ai caché ma face,
Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis,
Afin qu’ils périssent tous par l’épée.
24 Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions,
Et je leur ai caché ma face.
V. 25-29: cf. Éz 36:18, etc.; 37:21, etc.
25 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob,
J’aurai pitié de toute la maison d’Israël,
Et je serai jaloux de mon saint nom.
26 Alors ils oublieront leur opprobre,
Et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers moi,
Lorsqu’ils habitaient en sécurité leur pays,
Et qu’il n’y avait personne pour les troubler.
27 Quand je les ramènerai d’entre les peuples,
Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis,
Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
28 Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu,
Qui les avait emmenés captifs parmi les nations,
Et qui les rassemble dans leur pays;
Je ne laisserai chez elles aucun d’eux,
29 Et je ne leur cacherai plus ma face,
Car je répandrai mon esprit sur la maison d’Israël,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
Maralilaa Kooki boyiñaa
1 Yaawe* ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Maralilaa Kooki ma, a fo a ye ko, nte Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: A fele, m bulu be sii la ite Kooki ma le, Mesaki niŋ Tubali maralilaa. 2 M be i murundi la i koo la le, ka i kuruntu naŋ bulubaa karoo la, fo ŋa i futandi Banisirayila konkoolu to. 3 Wo to le m be i maraa buloo fadi la, i la kaloo ye joloŋ. I la kalabeñoo be joloŋ na le ka bo i bulubaa buloo kono. 4 Ite niŋ i la kelediŋ kafu baa aniŋ i deŋñoolu bee be faa la wo konkoolu le kaŋ, ali ye naa ke duwoolu niŋ wulakono daafeŋolu ye domoroo ti. 5 Ali bee be boyi la wo kenoo kono jee le to. Nte Maarii Yaawe faŋo le ye a fo.”
6 A ko: “M be dimbaa le jindi la naŋ Makooki bankoo kaŋ aniŋ moolu mennu be sabatiriŋ kayiroo kono baadaa borindoolu la. Wo to le ì si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti. 7 N na moolu Banisirayilankoolu bee be n too jankuriŋo loŋ na le, aduŋ n te soŋ na bantala bankoolu* ye jutu n too jankuriŋo la kotenke. Ì bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, Banisirayila la Senuŋ Baa. 8 A luŋo fele, a ka naa. A luŋo siita naŋ ne. Ñiŋ ne mu luŋo ti n ka meŋ fo.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 A ko: “Wo to le, wo moolu mennu be Banisirayila saatewolu kono be finti la ka taa dimbaa duŋ wo kelejooraŋolu la ka ì jani, koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, kaloolu niŋ kalabeñoolu, dokoolu niŋ tamboolu, ì be ñinnu le mala la loo ti fo sanji woorowula. 10 I si a je, ì te suula la ka taa loo ñinoo la wuloo kono, waraŋ ka yiroolu kuntu sutoo kono, kaatu ñiŋ kelejooraŋolu le be ke la ì ye loo ti. Ì be ñapi la wo ñapinkannaalu kaŋ ne ka wo ñapinkaŋ feŋolu taa ì bulu, mennu ye ì la feŋolu buusi ì la nuŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.
11 “Wo luŋo la, Kooki be baadee dulaa soto la Banisirayila bankoo kaŋ ne. A be tara la Abarimu Wulumbaŋo le kono, meŋ be Koojii Baa tilibo karoo la. Ì la kaburoolu be siyaa la le, fo labaŋo la ì si taamalaalu la siloo suki. Kaatu Kooki niŋ a la wo kafoo bee be baadee la jee le to. Ì be jee toolaa la Hamoni-Kooki Wulumbaŋo le la. 12 Banisirayilankoolu be tara la ì baadee kaŋ ne fo kari woorowula, i si a je ì si bankoo seneyandi noo. 13 Moolu mennu bee be bankoo ñiŋ kaŋ be tara la ì baadee kaŋ ne. Wo le be horomoo niŋ buuñaa samba la naŋ ì kaŋ, wo luŋo meŋ na m be n na kallankeeyaa* yitandi la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
14 A ko: “Ì be moolu tomboŋ na le ka taa bankoo bee kaŋ, ka wo furewolu ñini mennu tuta laariŋ bankoo kaŋ jee ka ì baadee, fo ì si dulaa bee seneyandi. Ì be tara la furewolu ñini kaŋ ne fo kari woorowula. 15 Ñinnu be yaayi la bankoo bee le kaŋ. Niŋ ì ye moo kuloo je daa-wo-daa, ì be taamanseeroo le ke la a daala, fo janniŋ baadeelaalu be naa ì baadee la Hamoni-Kooki Wulumbaŋo kono. 16 Ì be bankoo seneyandi la teŋ ne. Saatewo doo le fanaa be jee, ì ka a fo meŋ ye Hamona.”
17 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ite hadamadiŋo, kunu siifaalu bee kili naŋ, aniŋ i ye wulakono daafeŋolu bee bendi ñoo kaŋ, ì ye naa ka bo naŋ karoo bee la, ka naa sadaabo juuraloo to m be meŋ parendi kaŋ ì ye, meŋ be naa ke la Banisirayila konkoolu kaŋ. Daameŋ to ì si suboo domo, ì ye yeloo miŋ. 18 Ì si kelejawaroo suboo domo, ì ye duniyaa maramansoolu yeloo miŋ. Wolu bee be faa la le ko saakotoŋolu, saakotondiŋolu, baalu, ninsituuraalu, mennu bee be ke la ko Basani batundoolu. 19 Ì si keŋo domo fo ì konoo ye faa tep, ì ye yeloo miŋ fo ì ye siira lantaŋ sadaabo juuraloo to m be meŋ parendi kaŋ ì ye. 20 Ì konoo be faa la suwoolu niŋ ì borindilaalu suboo le la, aniŋ kelejawaroolu niŋ kee kende siifaalu bee.” Maarii Yaawe le ye a fo.
21 A ko: “M be n na kallankeeyaa yitandi la bantala bankoolu bee kaŋ ne. Wo bankoolu bee be n na kiitiyo je la le ŋa meŋ laa ì kaŋ, aniŋ m buloo siita ì la ñaameŋ.
22 “Banisirayilankoolu bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì la Alla, ka bo wo luŋo la ka taa fo fawu. 23 Wo kamma la bantala bankoolu si a loŋ ko, Banisirayila la kuu jawu kewo le ye a tinna ŋa ì samba mutoo kono. Ì la foroyaabaliyaa le ye a tinna ŋa n koo dii ì la, ŋa ì duŋ ì jawoolu bulu, ì bee faata keloo kono. 24 Ŋa n koo dii ì la le, ŋa ì kuluu ì la kuu jawu kewo niŋ ì la seneyaabaliyaa bee kaŋ.”
25 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Saayiŋ m be Yaakuba koomalankoolu la neemoo murundi la ì kaŋ ne, ko a be nuŋ ñaameŋ, aduŋ m be balafaa soto la Banisirayila muumee ye le. M be n too la horomoo kanta la le. 26 Niŋ ì dunta ì la bankoo kaŋ kayiroo kono, ì tankata banku doolu ma mennu ka ì silandi, wo to le ì be ñina la ì la malu kuwolu bee la, aniŋ foroyaabaliyaalu, ì ye mennu tiliŋ nte Yaawe la. 27 Niŋ ŋa ì bondi naŋ bantala banku moolu bee kono, ka ì murundi naŋ, niŋ ŋa ì kafu ñoo ma ka bo ì jawoolu la bankoolu bee kaŋ, bankoolu bee be a loŋ na le ko, n too jankuta le. 28 Wo to le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo. Kaatu ŋa ì kii le ka taa mutoo kono bantala bankoolu kaŋ, n naata ì kafu ñoo ma ì fansuŋ bankoo kaŋ. N te hani kiliŋ bula la ka tu bantala banku kaŋ kotenke. 29 N te n koo dii la ì la kotenke, kaatu m be n na Nooroo boŋ na Banisirayilankoolu kaŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.