Prophétie contre Gog
V. 1-23: cf. (Éz 39. És 24:21-23.) Ap 20:7-10. Za 2:8.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog,
Vers le prince de Rosch, de Méschec et de Tubal,
Et prophétise contre lui!
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi, Gog,
Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
4 Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires;
Je te ferai sortir, toi et toute ton armée,
Chevaux et cavaliers,
Tous vêtus magnifiquement,
Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier,
Tous maniant l’épée;
5 Et avec eux ceux de Perse, d’Éthiopie et de Puth,
Tous portant le bouclier et le casque;
6 Gomer et toutes ses troupes,
La maison de Togarma,
A l’extrémité du septentrion,
Et toutes ses troupes,
Peuples nombreux qui sont avec toi.
7 Prépare-toi, tiens-toi prêt,
Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi!
Sois leur chef!
8 Après bien des jours, tu seras à leur tête;
Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays
Dont les habitants, échappés à l’épée,
Auront été rassemblés d’entre plusieurs peuples
Sur les montagnes d’Israël longtemps désertes;
Retirés du milieu des peuples,
Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.
9 Tu monteras, tu t’avanceras comme une tempête,
Tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays,
Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi.
10 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
En ce jour-là, des pensées s’élèveront dans ton cœur,
Et tu formeras de mauvais desseins.
11 Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert,
Je fondrai sur des hommes tranquilles,
En sécurité dans leurs demeures,
Tous dans des habitations sans murailles,
Et n’ayant ni verrous ni portes;
12 J’irai faire du butin et me livrer au pillage,
Porter la main sur des ruines maintenant habitées,
Sur un peuple recueilli du milieu des nations,
Ayant des troupeaux et des propriétés,
Et occupant les lieux élevés du pays.
13 Séba et Dedan, les marchands de Tarsis,
Et tous leurs lionceaux, te diront:
Viens-tu pour faire du butin?
Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude,
Pour emporter de l’argent et de l’or,
Pour prendre des troupeaux et des biens,
Pour faire un grand butin?
14 C’est pourquoi prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Oui, le jour où mon peuple d’Israël vivra en sécurité,
Tu le sauras.
15 Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion,
Toi et de nombreux peuples avec toi,
Tous montés sur des chevaux,
Une grande multitude, une armée puissante.
16 Tu t’avanceras contre mon peuple d’Israël,
Comme une nuée qui va couvrir le pays.
Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays,
Afin que les nations me connaissent,
Quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog!
17 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis
Par mes serviteurs les prophètes d’Israël,
Qui ont prophétisé alors, pendant des années,
Que je t’amènerais contre eux?
18 En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d’Israël,
Dit le Seigneur, l’Éternel,
La fureur me montera dans les narines.
19 Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère,
En ce jour-là, il y aura un grand tumulte
Dans le pays d’Israël.
20 Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi,
Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre,
Et tous les hommes qui sont à la surface de la terre;
Les montagnes seront renversées,
Les parois des rochers s’écrouleront,
Et toutes les murailles tomberont par terre.
21 J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes,
Dit le Seigneur, l’Éternel;
L’épée de chacun se tournera contre son frère.
22 J’exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang,
Par une pluie violente et par des pierres de grêle;
Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes,
Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté,
Je me ferai connaître aux yeux de la multitude des nations,
Et elles sauront que je suis l’Éternel.
Alla la kumoo Kooki ye
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Makooki bankoo niŋ a maralilaa Kooki la, meŋ mu Meseki niŋ Tubali maralilaa ti. I ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo a ma ko: 3 Yaawe, Mansa Tallaa ye ñiŋ ne fo ko: A fele, m buloo be sii la ite Kooki ma le, Meseki niŋ Tubali maralilaa. 4 M be i murundi la i koo le la, ŋa dooliŋo bula i ŋaaŋaa daa ka i kuruntu, i niŋ i la kelediŋolu, aniŋ suwoolu niŋ suuborindilaalu muumee bee, mennu bee be pareeriŋ, ì niŋ ì la kelejooraŋolu. Ì mu kafu baa le ti, ì niŋ ì la koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, ì bee niŋ ì la hawusaroolu*. 5 Perisiya, Kusi*, niŋ Puti bankoolu fanaa be laariŋ i kaŋ ne, ì bee niŋ ì la koteeroolu niŋ ì la nee naafoolu. 6 Komeri niŋ a la kelediŋ kafu baa, Beti-Tokarima mennu bota naŋ dulaa jaŋ baa to maraa karoo la, ì niŋ ì la kelediŋ kafu baa. Moo jamaa le be ite Kooki fee.
7 “I si tara pareeriŋ, i niŋ wo kafoolu bee mennu be looriŋ i fee, i si ke ì ye ñaatonkoo ti. 8 Ñaato siniŋ m be i kumandi la dookuwo la le, ka bankoo boyinkaŋ, wo bankoo ì ye meŋ seyinkaŋ loo keloo koolaa. Wo moolu bota naŋ bantala banku* jamaalu le kaŋ, ka naa Banisirayila konkoolu kaŋ, ka ì la saatewolu lookuu, mennu tarata tumbundiŋ waati jaŋ na. Saayiŋ a fele, ì be sabatiriŋ kayiroo le kono jee. 9 Ite Kooki, i niŋ i kafuñoolu aniŋ i la kelediŋ kafu baa be taa la le ka kirimbaasi wo bankoo kaŋ, aniŋ ka ñapi ì kaŋ ko turubaadi baa, ka wo bankoo bee muuri komeŋ minaayoo.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Wo luŋo la le miira jawoolu be duŋ na i la, aniŋ i be feere jawoolu siti la, 11 ka a fo ko, ‘M be taa le ka ñapi wo bankoo saateeriŋolu kaŋ, ì maŋ mennu tata, aniŋ ka boyi moolu kaŋ mennu be tenkundiŋ kayiroo kono. Ì bee mu saatewolu le ti, mennu maŋ tata sansaŋo soto, sako daa tawundaŋo, waraŋ nee bantambiloo. 12 M be taa le ka ñapi ì kaŋ, ka jee taa aniŋ ka ì la feŋolu buusi ì la ka ì samba. M be ñiŋ bankoo taa la le meŋ tumbunta nuŋ, saayiŋ a moolu naata kafu ñoo ma ka bo naŋ bantala bankoolu bee kaŋ, ka naa sabati jee. Saayiŋ a fele, ì naata fanka ka beeyaŋolu soto, aniŋ feŋ jamaa, ì ye a miira ko, duniyaa danta jee le to.’ 13 Sebankoolu niŋ Dedaninkoolu niŋ juloolu mennu be Tarisi aniŋ a saateeriŋolu bee to, be a fo la ite Kooki ye le ko, ‘Fo i naata le ka tiñaaroo ke baŋ? Fo i ye i la ñiŋ kelediŋ kafu baa bendi ñoo kaŋ ne ka naa ñapi i jawoolu kaŋ, ka ì la feŋolu buusi ì la? Fo i be ì la sanoo niŋ kodiforoo taa la le, ka ì la beeyaŋolu niŋ ì la sotofeŋolu bee buusi ì la?’
14 “Wo kamma la, kiilaariyaa kumoo fele Kooki ye: Nte Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu Banisirayila be naa sabati la ì la bankoo kaŋ kayiroo kono waatoo meŋ na, i be i hakiloo tu la wo le to, i ye wuli ì kamma. 15 I be bo la naŋ dulaa jaŋ baa le to maraa karoo la, ite niŋ wo kafoo bee be tara la seleriŋ suwoolu le kaŋ. I niŋ i la kelediŋ kafu baa niŋ sembe baa le be naa la ka bo naŋ banku jamaa kaŋ. 16 I be naa ka ñapi n na moolu Banisirayilankoolu kaŋ, komeŋ minaayoo meŋ ye bankoo bee muuri. Ñaato siniŋ m be a ke la le i ye naa ñapi n na bankoo kaŋ. Bari niŋ m buloo laata ite Kooki kaŋ, m be n too senuŋo lankenemayandi la le, aduŋ wo bantala bankoolu be a je la le. Niŋ wo keta, duniyaa bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
17 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ite Kooki, ŋa ite la kuwo fo waati jaŋ koomanto ka bo niŋ n na dookuulaalu la, Banisirayila annabiyomoolu. Ì ye kiilaariyaa kumoo fo sanji jamaa la ko, m be ite le samba la naŋ ka ñapi ì kaŋ.”
18 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Wo luŋo la, niŋ Kooki naata ka ñapi Banisirayila bankoo kaŋ, n na kamfaa baa be wuli la a kamma le. 19 N daalita n na kamfaa dimbaamaa kono, wo luŋo la banku jarajara baa le be ke la Banisirayila bankoo kaŋ. 20 Ñewolu mennu be baa kono, kunoolu mennu ka tii santo, daafeŋolu mennu bee be wuloo kono, kuruntu feŋolu mennu bee ka kuruntu bankoo kaŋ, aniŋ moolu mennu bee be duniyaa kono, ì bee be jarajara la n ñaatiliŋo la le. Konkoolu be boyi la duuma, tintiŋolu bee be fotiŋ na ka jurumi naŋ duuma, aduŋ tata sansaŋolu bee be boyi la bankoo to le. 21 M be maasiiba siifaa bee le laa la Kooki kaŋ, n na konkoolu bee kaŋ. Moo-wo-moo bulu be laa la a mooñoo kaŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.
22 A ko: “M be wo kiitiyo le laa la Kooki kaŋ. M be alibalaa kuuraŋo niŋ yeleboŋ jawu le naati la Kooki niŋ a la kelediŋ kafu baa aniŋ a deŋñoolu bee kaŋ. M be samaajiyo waamemaa le jindi la naŋ ì kaŋ, saŋ beroolu, dimbaa aniŋ solifa munkoo*. 23 Wo ñaama le m be n na waroo niŋ n na seneyaa yitandi la wo banku jamaa la. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”