Contre Jérusalem et contre les Ammonites
V. 1-5: cf. Éz 15.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi,
Et parle contre le midi!
Prophétise contre la forêt des champs du midi!
3 Tu diras à la forêt du midi:
Écoute la parole de l’Éternel!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je vais allumer un feu au-dedans de toi,
Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec;
La flamme ardente ne s’éteindra point,
Et tout visage en sera brûlé,
Du midi au septentrion.
4 Et toute chair verra
Que moi, l’Éternel, je l’ai allumé.
Il ne s’éteindra point.
5 Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N’est-ce pas un faiseur de paraboles?
V. 6-22: cf. De 32:41, De 42. Éz 7.
6 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
7 Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem,
Et parle contre les lieux saints!
Prophétise contre le pays d’Israël!
8 Tu diras au pays d’Israël:
Ainsi parle l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi,
Je tirerai mon épée de son fourreau,
Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
9 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant,
Mon épée sortira de son fourreau,
Pour frapper toute chair,
Du midi au septentrion.
10 Et toute chair saura
Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau.
Elle n’y rentrera plus.
11 Et toi, fils de l’homme, gémis!
Les reins brisés et l’amertume dans l’âme,
Gémis sous leurs regards!
12 Et s’ils te disent: Pourquoi gémis-tu?
Tu répondras: Parce qu’il arrive une nouvelle…
Tous les cœurs s’alarmeront,
Toutes les mains deviendront faibles,
Tous les esprits seront abattus,
Tous les genoux se fondront en eau…
Voici, elle arrive, elle est là!
Dit le Seigneur, l’Éternel.
13 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
14 Fils de l’homme, prophétise, et dis:
Ainsi parle l’Éternel.
Dis: L’épée! L’épée!
Elle est aiguisée, elle est polie.
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée,
C’est pour étinceler qu’elle est polie…
Nous réjouirons-nous?
Le sceptre de mon fils méprise tout bois…
16 On l’a donnée à polir,
Pour que la main la saisisse;
Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie,
Pour armer la main de celui qui massacre.
17 Crie et gémis, fils de l’homme!
Car elle est tirée contre mon peuple,
Contre tous les princes d’Israël;
Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple.
Frappe donc sur ta cuisse!
18 Oui, l’épreuve sera faite;
Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti?
Dit le Seigneur, l’Éternel.
19 Et toi, fils de l’homme, prophétise,
Et frappe des mains!
Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés!
C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage,
L’épée qui doit les poursuivre.
20 Pour jeter l’effroi dans les cœurs,
Pour multiplier les victimes,
A toutes leurs portes je les menacerai de l’épée.
Ah! elle est faite pour étinceler,
Elle est aiguisée pour massacrer.
21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite!
Place-toi, tourne-toi à gauche!
Dirige de tous côtés ton tranchant!
22 Et moi aussi, je frapperai des mains,
Et j’assouvirai ma fureur.
C’est moi, l’Éternel, qui parle.
V. 23-32: cf. (Jé 52:1-15. 2 Ch 36:11-20.) Pr 16:1, 33.
23 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. 25 Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. 26 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. 27 Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements. 28 Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris. 29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main. 30 Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme! 31 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé. 32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aua lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
V. 33-37: cf. Éz 25:1-7. Jé 49:1-6.
33 Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis: L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler! 34 Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme. 35 Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. 36 Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire. 37 Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Yaawe ye mantooroo meŋ parendi Yerusalaamunkoolu kamma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Yerusalaamu la, i ye kawandoo ke, aniŋ i ye kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila banku moolu ma, aniŋ ì la dulaa senuŋolu bee. 3 A fo ì ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M buloo be laa la ì kaŋ ne ko n jawoolu. A fele, ŋa n na hawusaroo* bondi a laa kono naŋ ne, ka moo kuruŋolu niŋ moo tilindiŋolu bee faa. 4 Ŋa n na hawusaroo bondi a laa kono le, aduŋ a be naa moo bee le kaŋ ka bo tonkoŋ fo tonkoŋ, ka moo tilindiŋolu niŋ moo kuruŋolu bee faa. 5 Wo le to moolu bee be a loŋ na ko, nte Yaawe faŋo le ye n na hawusaroo bondi a laa kono ka faaroo ke a la, aduŋ n te a murundi la a laa kono kotenke.
6 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo loo ì bee ñaatiliŋo la, i ye kumboo fo i ka sikisiki, niikuyaa kamma la. 7 Niŋ ì ye i ñininkaa i ka muŋ ne kumboo fo i ka sikisiki teŋ, i si a fo ì ye ko, i ye kibaaroolu mennu moyi, wolu silaŋo warabaata le. Niŋ a waatoo siita, a kijateyoo be doolu ketundi la le, doolu ye tu jarajara la, silaŋo niŋ dewuŋo kamma la, aduŋ moo bee kumbaliŋo be kori la le las. Waatoo ñiŋ siita naŋ ne, a te baayi la muk!” Maarii Yaawe le ye a fo.
8 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 9 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo moolu ye ko, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ŋa hawusaroo daa diyaa le tal
fo a ka malamala.
10 Ŋa hawusaroo daa diyaa faaroo le kamma,
fo a ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
Seewoo banta le,
kaatu n na mansa faŋo le jututa n na dandalaaroolu
niŋ n na kuluuroo la,
a maŋ wolu muta feŋ ti.
11 Ŋa n na hawusaroo duŋ moo le bulu
ka a muu tuloo la fo a ye malamala.
A ye a daa diyaa le,
fo a ka malamala,
a ka naa ì bee le faa.

12 “Wo to, ite hadamadiŋo,
kumboo fo i ye lemba,
kaatu ñiŋ mantooroo meŋ ka naa teŋ,
a be laa la n na moolu le kaŋ.
Banisirayila maralilaalu niŋ moo toomaalu bee
be faa la keloo le to.
Wo kamma la, kumboo fo i ka sikisiki,
niikuyaa kamma la.
13 “Tooñaa, n ka n na moolu kotobo le. Muŋ ne be ke la niŋ a ye a tara mansa faŋo la mansayaa maŋ a balundi noo.” Maarii Yaawe le ye a fo.
14 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo moolu ye, i ye ì dandalaa, ka i buloo kosi, niikuyaa kamma la. Hawusaroo be naa moolu kaŋ ne waati niŋ waati. Ñiŋ hawusaroo mu moofaaraŋo le ti. A mu hawusaroo le ti meŋ be moo jamaa faa la, aduŋ ñiŋ hawusaroo be ì ye, karoo bee le la. 15 Ŋa hawusaroo le londi ì ye, ì la bundaalu bee to, i si a je a ye ke ì ye kijateyoo ti, aduŋ a be moo jamaa le faa la ì kono, hawusari daa diimaa, meŋ ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo, ka faaroo ke. 16 Niŋ hawusaroo ñiŋ daa tilinta maafaŋ-wo-maafaŋ na, bulubaa maraa, a be kanateyiroo ke la le. 17 Wo to le n kamfaatoo si m buloo kosi cawu-cawu-cawu, bituŋ n jusoo si naa sumayaa. Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”
Babiloni mansa le be Yerusalaamu kasaara la
18 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 19 “Ite hadamadiŋo, sila fula nuunee bankoo to, Babiloni mansa be naa niŋ meŋ na, a niŋ a la hawusaroo. Wo sila fuloo ñanta bo la naŋ banku kiliŋ ne kaŋ. Aduŋ i si taamanseeroo ke silafatoo to meŋ ka taa saatee baalu to. 20 Taamanseeroo ke siloo to meŋ ka taa Raba Ammoninkoolu la saatee baa to, aniŋ siloo to meŋ ka taa Yerusalaamu, Yahuuda moolu la saatee tatariŋo. 21 Babiloni mansa be loo la wo silafatoo le to, ka a la kalabeñoo fayi ka taamanseeroo ñini a ñanta taa la siloo meŋ na, aniŋ ka a la jalaŋolu ñininkaa siloo la. A be beeyaŋ jusoo fanaa taa la le, ì ye meŋ faa kutake, ka taamanseeroo ñini a bala. 22 Taamanseeroo be a yitandi la le ko a ñanta taa la bulubaa karoo le la ka taa Yerusalaamu. Wo kamma la a be kaŋo dii la le ka ì boyinkaŋ, a niŋ wuuroo ka moolu faa-faa laalaa, ka sansaŋ boyiraŋ doko baalu tiliŋ saatee dundaŋ daalu dandaŋo bee la, ka seleraŋolu fanaa loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ka seleraŋ sapoolu* loo ko kelediŋolu ka a ke ñaameŋ niŋ ì ye saatewo suki. 23 Bari Banisirayilankoolu te laa la Babiloni mansakewo la ñiŋ taamanseeroo la, kaatu itolu niŋ a ye kambeŋo le siti. Bari mansakewo be ì hakiloo bulandi la ì la junube kuwolu le la ì ye mennu ke. Wo kamma la a be boyi la ì kaŋ ne ka ì muta.”
24 Wo kamma la Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Banisirayilankoolu ye ko: “Baawo ali faŋo le ye a saabu fo moolu hakiloo ka bula ali la junube kuwolu la kenebaa to, ali ka ali la junuboolu yitandi ali kekuwolu bee le to. Wo to ali be ke la mutamoolu le ti.
25 “Aduŋ ite Banisirayila mansakewo, i la kuruŋyaa landatambita le. I maŋ jari ka loo n ñaatiliŋo la. Waatoo siita le ka mantooroo laa i kaŋ, i la junuboo la siyaa kamma la.” 26 Wo to Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo i ye ko: “I la mansanaafoo wura, i ye naawoo bo minindiŋ i kuŋo la. Kaatu kuwolu be faliŋ na le, aduŋ ì te tu la ì be ñaameŋ. Moolu mennu la kuwo warata, wolu la kuwo be jii la le, mennu la kuwo dooyaata, wolu la kuwo ye wara. 27 Tumbuŋo, tumbuŋo, a be tumbuŋ na tumbuŋñaa le la, moo nene maŋ meŋ je. Bari a te ke la fo niŋ meŋ faŋo taa mu jee ti naata naŋ, wo to le m be a dii la a la ka ke a taa ti.”
Yaawe be Ammoninkoolu mantoora la le
28 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Ammoninkoolu ye. A fo ì ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ì la kuwo to, aniŋ ì la nendiri kumoolu to ko:
Ŋa hawusaroo le parendi ì kamma,
ka ì faa.
Ŋa a daa diyaa le,
fo a ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
29 Ammoninkoolu kaŋolu be kuntu la
niŋ hawusaroo le la.
Waatoo siita le ka ì mantoora,
kaatu ì la junube kuwolu landatambita le.
Ì ye meŋ moyi hawusaroo la kuwo to
kabiriŋ ì ye juubeeroo ke ì la juubeerilaalu yaa,
wolu la jaabiroo keta faniyaa le ti.”
30 Yaawe ko:
“Ite Mansa, i la hawusaroo murundi a laa kono.
M be i kiitindi la i wuluu bankoo le kaŋ,
dulaa to i bonsuŋo be daameŋ.
31 M be n na kamfaa kupi la i kaŋ jee le to
ka n na kamfaa fijoo jindi i kaŋ.
M be i duŋ na moo kuruŋolu le bulu
mennu ye kasaaraloo noo baake.
32 I be ke la dimbaa malaraŋo le ti,
aniŋ i be faa la wo bankoo le kaŋ.
Moo hakiloo te bula la i la jee kotenke.
Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”