Offrandes pour la construction du tabernacle
V. 1-3: cf. Ex 31:12-17.
1 Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit: Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire. 2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c’est le sabbat, le jour du repos, consacré à l’Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. 3 Vous n’allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
V. 4-29: cf. Ex 25:1-9. 1 Ch 29:1-19.
4 Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dit: Voici ce que l’Éternel a ordonné. 5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel: de l’or, de l’argent et de l’airain; 6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d’acacia; 8 de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant; 9 des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. 10 Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que l’Éternel a ordonné: 11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases; 12 l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche; 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition; 14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier; 15 l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l’entrée du tabernacle; 16 l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; 17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis; 18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, 19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 20 Toute l’assemblée des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse. 21 Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. 22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Éternel. 23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. 24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent. 25 Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. 26 Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. 27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral; 28 des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant. 29 Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer pour l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel.
V. 30-35: cf. Ex 31:1-11.
30 Moïse dit aux enfants d’Israël: Sachez que l’Éternel a choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 31 Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages. 32 Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, 33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art. 34 Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. 35 Il les a remplis d’intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d’inventions.
Loobula Luŋo luwaalu
1 Musa ye Banisirayilankoolu bee kumandi, a ko ì ye ko, “Yaawe* ye ali yaamari ñiŋ ne la ka a ke: 2 Tili wooro a ye wo le dii ali la, fo ali si ali la dookuwo bee ke. Bari tili woorowulanjaŋ luŋo, wo mu luŋ buuñaariŋo le ti, foñondiŋ luŋo Yaawe ye. Moo-wo-moo ye dookuwo ke wo luŋo la, a ñanta faa la le. 3 Ali kana dimbaa mala ali la suwolu kono Loobula Luŋo la.”
Sadaalu Tiriliisi Senuŋo ye
(2 Musa 25:1-9)
4 Musa ko Banisirayilankoolu bee ye ko, “Yaawe ye ñiŋ yaamaroo le dii. A ko, 5 ali si sadaa* bo a ye ali la sotofeŋolu to. Moo-wo-moo ye a ŋaniyoo soto, ñanta ñiŋ feŋolu le naati la: Sanoo, kodiforoo, aniŋ jaawaloo, 6 juluboora buluuriŋo, wuluyeloo, wuleeriŋo, aniŋ koyimaa, baatiyo, 7 saakotoŋ kuloo meŋ bulata kara wuleŋo kono, kulu ñiimaa, baransaŋ yiroo, 8 olifu* tuloo lampoo ye, seerandi feŋolu tulu senuŋo* aniŋ cuuraayi diimaa ye, 9 onisi beroolu, aniŋ bere daa jawu ñiimaalu mennu ñanta tara la efodoo* niŋ a jifa sisilaa bala.”
Tiriliisi Senuŋo jooraŋolu
(2 Musa 39:32-43)
10 “Dookuulaalu mennu bee be ali kono, aduŋ ì ye londoo soto, wolu le ñanta naa la, ì ye feŋolu bee ke, Yaawe ye mennu yaamari: 11 Tiriliisoo, a bitiraŋolu niŋ a banta muurilaŋolu, a sitiraŋolu, a kaadaroolu niŋ ì dokoolu, a samasiŋolu aniŋ ì looraŋolu, 12 Kambeŋ Kunewo*, a sambaraŋ dokoolu, a bitindaŋo, aniŋ ridoo meŋ be a ñaato, 13 taabuloo, a sambaraŋ dokoolu, aniŋ a jooraŋolu bee, aniŋ mbuuroo meŋ be laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la, 14 lampu looraŋo lampoolu ye, aniŋ a jooraŋolu, lampoolu niŋ ì tuloo, 15 cuuraayi siisindidulaa niŋ a sambaraŋ dokoolu, tulu senuŋo, cuuraayi diimaa, tiriliisoo dundaŋ daa la ridoo, 16 sadaajanidulaa*, aniŋ a jaawali kiriyaasoo meŋ be a bala, a sambaraŋ dokoolu, aniŋ a jooraŋolu bee, fenkeŋo aniŋ a looraŋo, 17 tiriliisoo luu sansaŋo la ridoolu, a samasiŋolu niŋ a looraŋolu, luu sansaŋo dundaŋ daa la ridoo, 18 pikaloolu niŋ juloolu tiriliisoo niŋ luu sansaŋo ye, 19 aniŋ dendika baalu, piriisoolu* ñanta mennu duŋ na, niŋ ì be dookuwo ke la dulaa buuñaariŋo to. Ñinnu mu duŋ feŋ kummaalu le ti Haaruna piriisoo ye, aniŋ a dinkewolu la piriisi dendikoolu.”
Moolu ye ì la sadaalu naati
20 Banisirayilankoolu janjanta, 21 bituŋ moolu mennu ye a ŋaniyoo soto, ì ye sadaa naati Yaawe ye. Ì ye feŋolu bee samba naŋ, ka Bendulaa Tiriliisoo dadaa, baturoo la kuwo kamma, aniŋ ka piriisoolu la dendikoolu kara. 22 Kewolu niŋ musoolu to, moo-wo-moo lafita, ì ye nuntokonnaalu, tulutotaalu, konnaalu, ceenoolu, aniŋ sani ñara siifaa-wo-siifaa bee le dii Yaawe la. 23 Moo-wo-moo ye juluboora buluuriŋo soto, wuluyeloo, wuleeriŋo waraŋ koyimaa, baatiyo, saakotoŋ kuloo, ì ye meŋ bula kara wuleŋo kono, aniŋ kulu ñiimaa, ì ye ì samba naŋ. 24 Moolu mennu ye kodiforoo waraŋ jaawaloo soto, ì bee ye a samba le, ka a bondi Yaawe ye sadaa ti, aniŋ moolu mennu ye baransaŋ yiroo soto, wolu fanaa ye a samba naŋ ne, ka dookuu-wo-dookuu ke a la. 25 Musoolu mennu ye ñaameŋo soto wurindoo la kuwo to, wolu ye juluboora koyoo, buluuriŋo, wuluyeloo, aniŋ wuleeriŋo samba naŋ ne, ì faŋolu ye mennu wurindi. 26 Ì ye baatiyolu fanaa dadaa julubooroo ti le. 27 Ñaatonkoolu ye onisi beroolu samba naŋ ne, aniŋ bere ñiimaalu, ka ì siti efodoo bala, aniŋ jifa sisilaa, 28 ka taa tuloo niŋ seerandi feŋ diimaalu lampoolu aniŋ tulu senuŋo ye, aniŋ cuuraayoo. 29 Banisirayilankoolu bee, musoolu niŋ kewolu, mennu ye a ŋaniya, ka ì la sadaalu samba naŋ Yaawe ye, ì ye a naati le, ì kontaaniriŋo, ka a dundi dookuwo la kuwo to, Yaawe ye Musa yaamari meŋ na.
Tiriliisi Senuŋo dookuulaalu
(2 Musa 31:1-11)
30 Wo to le Musa ko Banisirayilankoolu ye ko, “A fele, Yaawe ye Uri dinkewo Besaleli tomboŋ ali ye, Huri mamariŋo, aduŋ a bota Yahuuda lasiloo le kono. 31 A ye a fandi niŋ a la Nooroo le la, a ye fahaamuroo dii a la, semboo aniŋ londoo ka bulukalaŋ dookuu-wo-dookuu ke, 32 aniŋ ka feeroo soto ka feŋ ñiimaalu nuunee. A ye ì dookuu niŋ sanoo, kodiforoo aniŋ jaawaloo le la, 33 ka bere ñiimaalu kuntu ka ì laa, aniŋ ka babara dookuwo ke, aniŋ ka bulukalaŋ dookuu siifaalu bee ke. 34 Aduŋ a ye ate faŋo niŋ Oholiyabu, Ahisamaki dinkewo meŋ bota Dani lasiloo kono, bee so londoo la le, ka moo koteŋolu nindi. 35 A ye londoo dii ì la dookuu siifaalu bee le to, bulukalaŋ dookuwo, nuuneeri ñiimaa, aniŋ sooroo ka bo niŋ juluboora buluuriŋo, wuluyeloo, wuleeriŋo aniŋ koyimaa la. Ì buloo koyita ñiŋ dookuwolu bee to le.